摘要: 禁忌是世界各民族之間普遍存在的一種文化現(xiàn)象,規(guī)范了人們的言語行為與社會交際。跨文化交際是現(xiàn)代交際的重要組成部分,了解語言禁忌現(xiàn)象可以使跨文化交際更加得體。
關(guān)鍵詞: 中西方文化禁忌語交際對比
禁忌是世界各民族共有的民族現(xiàn)象,只是禁忌的內(nèi)容和形式不同罷了?!敖伞爆F(xiàn)象包括三個方面:(1)屬于人或物的神圣不可侵犯的性質(zhì);(2)由這種性質(zhì)所引起的禁制作用;(3)經(jīng)由禁制作用的破壞而產(chǎn)生的神圣性。一般來說,在某種語言中被認(rèn)為是禁忌語的那些言語是對該社會的標(biāo)準(zhǔn)體系和信仰的一種充分的反映。在當(dāng)今社會文化交流日益頻繁,禁忌成為人們在跨文化交流中需要注意的問題,否則會因?yàn)榻刹煌瑢?dǎo)致交際失敗。
一、禁忌語的類型
(一)禁忌褻瀆性詞語
在西方國家,有些基督教徒對上帝非常虔誠,他們認(rèn)為濫用上帝或上帝的名字是不敬的,所以與這類相關(guān)的詞語一般是要避免的。宗教和宗教信仰是禁忌語存在的一個重要領(lǐng)域。英語中的各種宗教詞語,如God(上帝),hell(地獄),devil(魔鬼),Christ(基督),damn(該死)等詞語只有在嚴(yán)肅的講話中使用才為適宜。中國的宗教信仰很多,與宗教相關(guān)的禁忌語也很多。首先中國忌褻瀆神靈,對自己信奉和崇拜的神仙不能在言行上有任何的輕慢和不敬。在中國信仰佛教和道教的人都忌妄言。中國人主要是漢族,為了保護(hù)一家老少生活幸福平安,還信仰家庭門神。如“門神”、“財(cái)神”、“水神”等,他們能保佑一家人生活平安喜樂,因此,人們買來貼于門戶或供于堂中。但“買”字是很忌諱的,于是換成“請”,以免褻瀆神靈。
(二)禁用辱罵性詞語
隨著人類社會的不斷發(fā)展和進(jìn)步,一些辱罵性的詞語,一般是被大眾所禁忌的。因?yàn)檫@類詞語通常會冒犯他人,令人不愉快、憤怒,或者引起雙方的沖突,此類詞語常常利用動物的名稱來表示,比如bitch,cow,swine,pig等。在一般情況下,這些單詞都是禁忌的。在英語中,這類詞語多由四個英文字母組成,稱為四字母詞(4-letter words)。這類四字母曾被禁止電臺或電視臺的播音員在播音時使用這類詞匯?,F(xiàn)代社會已經(jīng)對這些詞語開禁了,但人們對這類詞匯仍然十分敏感,一聽到就會感到十分驚訝,所以絕對不能濫用這些詞匯。在現(xiàn)代文明社會,禁止使用辱罵性詞語已經(jīng)成為一種共識,人們都提倡文明而有禮貌的交流方式,這也充分顯示出,在各種不同文化中,人類都在追求文明,提升道德品質(zhì)修養(yǎng)的一種共性。
(三)禁用關(guān)于病和死方面的詞語
“生﹑老﹑病﹑死”是人之常情,是一個自然規(guī)律。但是人們對于生老病死的恐懼,導(dǎo)致了人們對這一話題的禁忌。中西方都有這些禁忌,不愿或者不敢提及這類詞,主要是一種心理因素,因?yàn)槿藗兌几械娇謶?。比如人們忌說癌癥,說話人一方面擔(dān)心自己會染上這種病,另一方面也顧及聽者的感受,所以英語一般用“the big C”,“l(fā)ong illness”來避免使用“cancer”這個詞。而“死”在漢語中是更加避諱的。人們害怕死亡,很不愿意提到死亡有關(guān)的名物?,F(xiàn)代漢語口語就有“過去了﹑不在了﹑去世了﹑離開了”等說法。
(四)禁用種族歧視的詞語
在英語中,種族歧視語是語言禁忌的重要組成部分,這一現(xiàn)象在美國英語中表現(xiàn)得尤為明顯。美國黑人在歷史上倍受歧視。隨著時代的發(fā)展,黑人和其他美國少數(shù)民族的地位有所提高。過去用來咒罵黑人或其他少數(shù)民族的種族歧視語變得敏感起來,有的變?yōu)橥耆慕烧Z。比如,nigger,niggra或nigruh(黑鬼)都是侮辱性色彩強(qiáng)烈的完全禁忌語。niggra或niggruh更具有侮辱性。美國英語中的種族歧視語不限于美國黑人一個種族,如把美籍意大利人稱為dagos,把美籍猶太人稱為kikes,把美籍波蘭人稱為polacks,把美籍華人稱為chinks,實(shí)際上也是一種禁忌語或半禁忌語。
二、語義諱飾
在日常人際交往中,我們可以采取以下幾種方式來避免交際中不必要的尷尬和麻煩。下面這種語用方式叫語義諱飾,語義諱飾也可以叫做“義代”。義代就是用其他意義去代替禁忌語,它包含以下兩方面。
(一)泛義法
泛義法是用寬泛模糊的詞語去代替意義具體明確的禁忌語。比如,我們可以把“漲價”說成“調(diào)價”;把“失業(yè)”說成“下崗”;用“個人問題”來代替“婚姻”,等等。“懷孕本來是一種生理現(xiàn)象,但在日常生活中一般不直接說出,人們說‘她肚子大了’,于是我們可以說‘她有喜了’,‘她快當(dāng)媽媽了’。在英語中可以用to be in the family way,to be excepting a baby,to be mother,to be an expectant mother,with child等方式來對懷孕進(jìn)行委婉的說法”。古時稱皇帝死為“山陵崩”、“駕崩“、“秋之后”?,F(xiàn)代稱為革命事業(yè)或正義事業(yè)獻(xiàn)出寶貴生命的人為“英勇就義”、”壯烈犧牲”、“為國捐軀”、“殺身成仁”、“舍身取義”、“光榮了”等。
(二)近義法
近義法是用一些與禁忌語意義相近或相關(guān)的詞語,以替代禁忌語。比如,把胖說成豐滿、發(fā)福、富態(tài);把瘦說成苗條清秀;把死說成流盡最后一滴血、停止呼吸。在英語中,我們同樣也可以這樣表示:fat,obese,corpulent(胖);heavy plump,chubby(重的、胖乎乎的、豐滿的);old man(老人);crazy,insane(瘋的);dysfunctional(機(jī)能障礙、機(jī)能失調(diào))。人們?yōu)榱吮苊鈱擂?,就用一些比較近義的說法來表達(dá)這些詞語,比如,我們可以用shoe rebuilder(重整鞋者)代替shoemaker;用sanitation engineer(清潔工程師)代替garbage man;用clothing refresher(清理衣服者)代替washwoman;用animal control warden(動物控制人員)代替dog catchers等。這些詞語在漢語中同樣會涉及,如人們忌說掃大街的,而說環(huán)衛(wèi)工人;人們把補(bǔ)鞋的說成修鞋工;把洗衣服的說成家庭計(jì)時工;把看孩子的說成家庭保姆;把剃頭的說成理發(fā)師等都是把一些禁忌語言通過語用的一些藝術(shù)把它委婉化,這樣避免了實(shí)際交際中的尷尬。
漢英禁忌語有它共同的一面,也有不同的一面。這是由于受不同的文化傳統(tǒng)﹑倫理道德﹑宗教信仰的影響。我們在閱讀一些文學(xué)作品,以及日常交際中的稱謂,還有從一些人們廣為流傳的習(xí)慣用語中,不難看出漢英禁忌語存在著很大的差異。因此,通過這些漢英禁忌語的差異性的理解和分析,有利于避免不同文化沖突,讓交際能夠順利進(jìn)行。
參考文獻(xiàn):
[1]曹家庭.英語中的禁忌語與委婉語[J].科技咨詢導(dǎo)報(bào),2007.
[2]胡文仲.中英文化習(xí)俗比較[M].外語教學(xué)與研究出版社,1999.
[3]鄭娟,劉寧.中西方文化禁忌語比較[J].文化藝術(shù)研究,2007.
[4]何自然.語用學(xué)概論[M].湖南教育出版社,1988.