摘要: 新聞是一種不可或缺的大眾媒體,而標題被認為是其靈魂。因此讀懂新聞標題對于迅速獲取和把握新聞信息有著很大幫助。本文通過大量實例,從英語新聞標題的詞匯、語法及修辭三個方面入手,對其語言特點進行了一定的分析。
關(guān)鍵詞: 英語新聞標題語言特點
新聞一般由標題(headline)、導(dǎo)語(lead)、主體(body)、背景和結(jié)尾組成。新聞界有句行話:“標題是新聞的眼睛?!币驗樾侣剺祟}不僅是一篇完整的新聞報道的重要組成部分,更對新聞信息的傳遞起著至關(guān)重要的作用。
標題的重要地位,決定了其主要有如下幾個特點:一,要選用最確切的語言來表達,力求標題做到準確、及時;
二,要選用最精練的語言來表達,力求標題做到簡潔、具體;三,要選用最生動的語言來表達,力求標題做到形象、活潑。筆者從將詞匯、語法及修辭的使用方面,對英語新聞標題的語言特點進行淺析。
1.標題的詞匯特點
標題的措辭講究短小精悍、形象生動。力求以最小的片幅版面,傳達最多、最準確的信息。因此,英語新聞的標題廣泛使用名詞、短小詞、縮略詞、時髦詞和外來語。
1.1名詞、短小詞的廣泛使用
“名詞具有很強的表意功能,同時又具有廣泛的語法可容性(Grammaticality)。它可以充當多種詞類,可以以簡約的結(jié)構(gòu)形式表達完整的句法概念”。因此,名詞的使用在標題中占絕對優(yōu)勢。名詞、名詞疊用、名詞短語等能用以替代形容詞、短語,以及從句,達到簡潔、精練的效果。例如:
Miracle Rescue 神奇般獲救
Borderline Insanity國境線上的瘋狂
Corruption Reports Against Police Rise (New York Time)指控警方腐敗呼聲四起(《紐約時報》)
Taiwan’s UN Entry Proposal Opposed臺灣進入聯(lián)合國提議遭到反對
短小詞的特點就是字母較少,詞義寬泛且生動靈活。而它又不僅僅局限于名詞,還可以是生動具體的動詞、形容詞等。
aim=goal,objective,target,purpose,intention,etc.
ban=interdict,restraint,prohibit,etc.
cut=fall,decrease,decline,deletion,shortening,abbreviation,etc.
這樣的詞語在新聞英語中被稱為(萬能同義詞)synonyms of all work。為了使得在有限的空間內(nèi)傳達出充分的內(nèi)容,這類詞語深受新聞工作者青睞。
1.2縮略語的使用
縮略詞包括縮寫詞(initials/acronyms)和節(jié)縮詞(shortened words)??s寫詞是將詞組中的主要詞的開頭首字母連成一個詞,例如:
標題中的縮寫詞(initials/acronyms):
Ex-NYPD Officer Indicated on Perjury前紐約市警察局官員被控作偽證
(NYPD =the New York Police Department)
Togo PM Strives to Solve Crisis多哥首相力求解決危機
(PM=Prime Minister)
英語標題中常出現(xiàn)的縮寫詞可分為三類:機構(gòu)名稱、事物名稱及職務(wù)或職稱。其全稱一般能在新聞?wù)牡谝淮纬霈F(xiàn)時找到。
節(jié)縮詞是通過截頭去尾的方法,將一些常用的較長的名詞、形容詞等截短所得來的詞匯,或是將一個詞的首部加上另一個詞的尾部而構(gòu)成的,比如auto(automobile),dorm(dormitory),int’l(international),brunch(breakfast+lunch)等。例如:
No Hope for 118 Crew of Russian Sub俄潛艇船員無望生還
(Sub=submarine)
Feds Seek Fast OK for Water Release聯(lián)邦生態(tài)學(xué)家為排水尋求可行依據(jù)
(Feds=federal biologists)
Put the Sci Back in Sci-fi讓科學(xué)重回科幻小說
(Sci-fi=science fiction)
1.3 時髦詞(vogue words)的使用
“新”是新聞的生命,同時也是新聞?wù)Z言的生命。這是由新聞的本質(zhì)所決定的。因此,使用新的語言、時髦的詞匯能夠起到開闊讀者眼界、推動潮流的作用。反映新現(xiàn)象、新思想、新潮流的時髦詞在新聞標題中層出不窮。
隨著時代的進步和語言的發(fā)展,新詞、舊詞新意、外來詞等都成為時髦詞的來源。IT,E-mail,GPS,cyber-chat,hi-tech等詞匯已經(jīng)被接受,yin and yang(中文的“陰陽”),déjà vu(法語的“似曾相識”)等,也被越來越多地認同和使用。
2.標題的語法特點
2.1省略
從句法上看,省略是標題的最大特點。日常英語中,為了使結(jié)構(gòu)語法完整,介詞、貫詞、代詞等虛詞大量存在。但是在新聞標題中,為了突出主要信息,做到語言精練、達意明確,在不影響理解的基礎(chǔ)上,可以省去無實意的詞語。“有時,在共同的語言文化背景下,實詞也可以省略”(許明午,2003)。例如:
Rail Chaos Getting Worse鐵路混亂惡化
=(The)Rail Chaos(Is)Getting Worse
Divorce New York Style紐約離婚新樣式
=(The)Divorce (of)the New York Style
Ballots,Not Bullets選票,不是子彈
= (Algerians Want)Ballots,(Do)Not(Want)Bullets
有時,標題中會用標點符號來取代單詞。逗號代替“and”,斜杠代替“or”,冒號代替“say/said”或“to be”等。例如:
Singing for Peace, Friendship為和平和友誼而歌唱
= Singing for Peace(and)Friendship
Shanghai: Resplendent Pearl of New China上海:新中國的璀璨明珠
=Shanghai(Is the)Resplendent Pearl of New China
2.2時態(tài)
新聞所述的事件多半是剛剛發(fā)生、正在發(fā)生或?qū)l(fā)生,按英語語法規(guī)則應(yīng)用動詞的相應(yīng)時態(tài)。英語報刊的新聞標題為了使讀者在閱讀新聞時如置身于新聞事件的發(fā)生現(xiàn)場之中,一般不使用過去時態(tài),而是采用現(xiàn)在時態(tài),這叫“新聞現(xiàn)在時(Journalistic Present Tense)”。例如:
NASA Eyes China Ties as New Shenzhou Flies“神舟3號”飛船上天,美關(guān)注與中國關(guān)系
2.5 Million Take College Entrance Exams 二百五十萬考生參加大學(xué)入學(xué)考試
但是在強調(diào)某種時間信息的時候,標題也會用到相應(yīng)的時態(tài)。如:Jury Acquaints Woman 26,Who Killed Ex-Husband(26歲婦女謀殺前夫,陪審團宣判無罪)。這個標題中即用到了一般現(xiàn)在時,因為“宣判無罪”是新近發(fā)生的事情,為了使得讀者感覺新聞的時新性;但同時也用到了一般過去時,這是為了強調(diào)前夫被殺的時間信息。
2.3語態(tài)
主動語態(tài)在英語新聞標題中的廣泛使用,是因為主動語態(tài)比被動語態(tài)更加豐富多彩,而且更富有感染力,其所表達的意義更為直接、更具有說服力,使讀者能切身體會到其真實可信性,讀起來朗朗上口、流利自然。例如:
Telecom Sector Growing Fast電信部門發(fā)展迅速
Light Industry Seeks Funds輕工業(yè)將尋求資金
英語新聞標題只有在事件或動作的接受者比執(zhí)行者更重要時才使用被動語態(tài),突出強調(diào)賓語部分,引起讀者注意。
例如:Bears Saved After Crooks Extract Valuable Bile(China Daily.Feb 17th,2009)(被惡徒取過膽汁的熊得到解救),對于這條新聞,人們迫切想知道的是受害動物的情況,被動語態(tài)可使讀者對情況一目了然。
3.標題的修辭特點
修辭,即是在使用語言的過程中,利用多種語言手段以收到盡可能好的表達效果(包括它的準確性、可理解性和感染力)的一種語言活動。將修辭用在新聞標題當中,則可以達到簡約醒目、風趣新穎的效果。
3.1比喻借代
標題中包含比喻借代是使得標題形象化的一個常見方法。例如:Sleeping Dragon Awakes and Sets Viable Economic Growth Targets(睡龍已醒,訂出可行的經(jīng)濟發(fā)展指標)“睡龍”比喻中國,覺醒的中國將一躍而起。這個形象的暗喻(simile),讓人能夠展望中國經(jīng)濟的騰飛。
又如:Battle for Brains(人才爭奪戰(zhàn))。將“人才”說成是“大腦(Brain)”的提喻方法(synecdoche),讓人聯(lián)想到人們的大腦中儲存知識的意象。
再如:Wall Street Takes a Dive(華爾街股票出現(xiàn)跳水行情)中,“take a dive” 原意為“跳水”,此處比喻股票市場的股票價格大幅度急劇下跌。這種表達給人一種視覺沖擊感,非常生動形象,而且與漢語的“跳水”具有異曲同工之效。
3.2頭韻尾韻
標題中使用押韻,能夠讓人耳目一新,感覺到詩歌的美感。而押韻又分為頭韻(alliteration)和尾韻(rhyme)。頭韻讓人讀起來韻律鏗鏘,尾韻讓人回味無窮。例如:
Soldiers Salary Soars士兵薪水,一路上漲(頭韻)
Clinton Clinches His Second Term 克林頓抓住總統(tǒng)第二次任期(頭韻)
Beware the Bear 熊出沒,請當心(尾韻)
After the Boom Everything Is Gloom 繁華過后盡是蕭條(對稱押韻)
3.3引經(jīng)據(jù)典
英語新聞盡管講究“客觀、簡約;簡化、直白”。但這并不影響報道者在標題中對典故的妙用。適當?shù)厥褂靡恍┏烧Z典故,能很好地吸引讀者的注意,讓讀者眼前一亮。
例如:Tumours Fall to a Trojan Horse(腫瘤變成了一具特洛伊木馬)此標題中的Trojan Horse出自希臘神話中的典故,喻指內(nèi)部的破化集團。形象地指出了腫瘤對于人體的危害。
而文學(xué)名著的題目和名言也成了引用改編的對象。A Tale of Two Hearts這篇文章談的是一個心臟病人換了人造心臟的事,套用了狄更斯的名著A Tale of Two Cities(《雙城記》)的書名。題為Farewell to Arms(告別核武器)的一篇文章講的是前蘇聯(lián)的戈爾巴喬夫向美國總統(tǒng)里根建議徹底銷毀核武器的事情。此題目也借鑒了海明威的著名小說《永別了,武器!》一書。
4.結(jié)語
一個好標題,一方面能給一篇新聞或文章增輝添彩,起到畫龍點睛的作用,另一方面能打動讀者,吸引讀者往下看。有人說,報紙爭取讀者的競爭,很大程度上是始于標題的競爭。對于標題基本的語言特點的了解和把握,不論是對于報道者寫好新聞及標題、吸引讀者,還是讀者能更好地理解和把握新聞信息,都有著重要作用。
參考文獻:
[1]許明武.新聞英語與翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版社,2003.
[2]王蕾.新聞英語[M].杭州:浙江大學(xué)出版社,2003.
[3]劉宓慶.文體與翻譯.中國對外翻譯出版公司,1998.
[4]石曉杰.實用新聞英語教程[M].沈陽:遼寧教育出版社,2006.
[5]王玉龍.新聞英語[M].北京:國防工業(yè)出版社,2005.
[6]阮小燕.淺談英語新聞標題的語言特點及漢譯[J].高等函授學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版),2006,(6):64.
[7]鄭帥.英語新聞標題的特點[J].濮陽職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報,2008,(3):72.
[8]章新民.英語新聞標題的語言特點[J].新聞大學(xué),2009,(5):65.
[9]戴曉梅.英語新聞標題的語言特點及翻譯研究[J].China After School Education,2009,(2):110.