摘要: 李清照,南宋女詞人,號(hào)易安居士。她從女性的心理出發(fā),以女性細(xì)膩的筆法書(shū)寫(xiě)其親身感受與內(nèi)心體驗(yàn),故而她的詞顯得格外真摯細(xì)膩、委婉動(dòng)人,備受世人推崇。《聲聲慢》是其代表作之一,抒發(fā)了詞人暮年沉痛乃至凄厲的悲愁之情。本文旨在對(duì)徐忠杰英譯的《聲聲慢》從解構(gòu)主義、女性主義和后殖民主義視角進(jìn)行解讀。
關(guān)鍵詞: 《聲聲慢》英譯解構(gòu)主義女性主義后殖民主義
李清照是中國(guó)文學(xué)歷史上最杰出的女詞人。她以女性特有的細(xì)膩委婉被推崇為“婉約之宗”,其晚期名作《聲聲慢》更是歷來(lái)為世人所稱道。原詞如下:
聲聲慢
尋尋覓覓,
冷冷清清,
凄凄慘慘戚戚。
乍暖還寒時(shí)候,
最難將息。
三杯兩盞淡酒,
怎敵他、晚來(lái)風(fēng)急?
雁過(guò)也,
正傷心,
卻是舊時(shí)相識(shí)。
滿地黃花堆積,
憔悴損,
如今有誰(shuí)堪摘?
守著窗兒,
獨(dú)自怎生得黑?
梧桐更兼細(xì)雨,
到黃昏點(diǎn)點(diǎn)滴滴。
這次第,
怎一個(gè)愁字了得!
李清照的《聲聲慢》膾炙人口,至今傳誦不衰。這首詞描寫(xiě)了她在南宋王朝國(guó)勢(shì)式微,個(gè)人家庭慘遭不幸,生離死別,家破人亡后的凄慘心境。作品通過(guò)淡酒、風(fēng)急、秋雁、黃花、梧桐、細(xì)雨等形象的描寫(xiě)、渲染和烘托,把自然景物、生活細(xì)節(jié)和寂寞、空虛、復(fù)雜、細(xì)致的生活感受與心理活動(dòng)融合在一起,語(yǔ)言凝煉、情感強(qiáng)烈,表達(dá)了詞人國(guó)破家亡、孤身獨(dú)處的悲哀愁苦與無(wú)奈。
這首詞也深受國(guó)內(nèi)外翻譯家們的青睞,至今譯本多達(dá)十余種。筆者想就徐忠杰先生的譯文進(jìn)行一番解讀,以其有所得。徐忠杰先生1901年出生于香港,后遷居上海。1922年赴美留學(xué),攻讀英國(guó)文學(xué),獲博士學(xué)位,先后在浙江大學(xué)、河北大學(xué)、天津師范學(xué)院和國(guó)際關(guān)系學(xué)院任教。他是在20世紀(jì)60年代開(kāi)始翻譯唐詩(shī)宋詞的,也恰好是中國(guó)的“文革”年代(李正栓:45)。其譯文如下:
Shengshengman
I’ve a sense of something missing I must seek.
Everything about me looks dismal and bleak
Nothing that gives me pleasure,I can find
Even the weather has proved most unkind.
’Tis warm,but abruptly it turns cold again.
An unbroken rest ——most difficult to obtain.
Three cups of thin wine would utterly fail——
To cope with the rising evening gale.
Myself,into woe,a flight of wild geese has thrown.
But with them,very familiar I have grown.
About the ground,chrysanthemums are bestrewn.
Gathering into heaps—bruised—withering soon.
With myself in utter misery and gloom,
Who cares to save them from their approaching doom?
Standing by the window——watching in anguish stark,
Could I bear alone the sight until it is dark?
Against the tung and plane trees,the wind rises high.
The drizzle becomes trickles,as even draws nigh.
How,in the word“Miserable,”can one find——
The total effects of all these on the mind!
(馮慶華,2001:275)
一、解構(gòu)主義解讀
20世紀(jì)60年代中期,在西方文藝批評(píng)理論界產(chǎn)生了對(duì)結(jié)構(gòu)主義的反叛,發(fā)展了解構(gòu)主義(deconstruction),又稱后結(jié)構(gòu)主義(post-structuralism)(郭建中,2002:173)。解構(gòu)主義理論是在消解西方傳統(tǒng)的邏各斯語(yǔ)音中心主義(logocentrism)發(fā)展起來(lái)的,其代表人物有德里達(dá)、??潞桶吞氐?。邏各斯中心主義在西方的意識(shí)形態(tài)領(lǐng)域長(zhǎng)期占統(tǒng)治地位,認(rèn)定事物和世界中有一種內(nèi)在的、先天固定的、永恒的和具有統(tǒng)一性的中心。人們?cè)谶@種思想意識(shí)指導(dǎo)下,就期望在事物和世界中得到一個(gè)固定和唯一的答案。解構(gòu)主義學(xué)派抨擊邏各斯中心主義,抨擊其二元對(duì)立方法論,主張用一種開(kāi)放的、多元的和發(fā)展的哲學(xué)觀來(lái)看待翻譯。
在解構(gòu)主義中,因?yàn)橐饬x的不確定性,從而使文本的終極意義就不復(fù)存在。文本不再是一個(gè)封閉而完整的系統(tǒng),而是具有開(kāi)放性、多元性和變化不息特點(diǎn)的系統(tǒng)。解構(gòu)主義否認(rèn)文本中心意義的存在,顛覆作者的權(quán)威性,對(duì)于譯者,這一特殊讀者而言,他們可以在翻譯過(guò)程中從自身的角度出發(fā),在自己的閱讀理解基礎(chǔ)之上,譯出那些蘊(yùn)涵于源語(yǔ)中的意義,使譯文散發(fā)出寓意深遠(yuǎn)的詩(shī)性。
《聲聲慢》是詞中的調(diào)名,并非題目。而詞又是一種抒情詩(shī)體,是配合音樂(lè)可以歌唱的樂(lè)府詩(shī)。詩(shī)基本上是偶句押韻,詞的韻位則是依據(jù)曲度,即音樂(lè)上停頓決定的。詞,這種文學(xué)體裁在英語(yǔ)中是不存在的。徐忠杰所譯的《聲聲慢》就是以詩(shī)的形式來(lái)處理的。比較譯文與原文就會(huì)發(fā)現(xiàn),原詞短小精悍,譯文顯得有些冗長(zhǎng)?!罢€寒時(shí)候,最難將息”這一句話,譯者用了“Even the weather has proved most unkind.// ‘Tis warm,but abruptly it turns cold again.//An unbroken rest —most difficult to obtain.”三句話來(lái)翻譯。其中譯者加入天氣情況的描述,把悲涼之意凸顯出來(lái)?!叭瓋杀K淡酒,怎敵他晚來(lái)風(fēng)急?”此句以問(wèn)句結(jié)句,但是在譯文中譯者是以一個(gè)陳述句結(jié)句,還添加了起補(bǔ)充作用的破折號(hào)。針對(duì)“守著窗兒,獨(dú)自怎生得黑?”這句話,譯者增加了補(bǔ)充說(shuō)明的破折號(hào),以及“watching in anguish stark”。雖然原詞中沒(méi)有“凝視”這個(gè)行為過(guò)程,但是這樣的添加也足見(jiàn)譯者心思細(xì)膩,以其自身的體驗(yàn)來(lái)詮釋這首詞?!拔嗤└婕?xì)雨,到黃昏點(diǎn)點(diǎn)滴滴?!痹谶@一句的翻譯中,譯者加入了刮風(fēng)的場(chǎng)景,使雨中景更加統(tǒng)一完整。對(duì)于整首詞的點(diǎn)晴之字“愁”,譯者用了雙引號(hào)及首字母大寫(xiě)的形式“Miserable”以示突出強(qiáng)調(diào),使得女詞人的愁情一覽無(wú)遺。徐忠杰先生做出的這些改動(dòng),都是依據(jù)他自己的閱讀理解及感同身受而做出的。我們可以把他的翻譯看作是一種基于解構(gòu)主義翻譯觀的實(shí)踐,消解了文本中心論和作者權(quán)威論,憑借自己的理解、感受和領(lǐng)悟闡釋這首傷春悲秋之詞。
二、女性主義翻譯觀
女性主義觀點(diǎn)源于爭(zhēng)取與男子在社會(huì)地位和權(quán)利的平等,但隨之又轉(zhuǎn)向強(qiáng)調(diào)女性的主體意識(shí),并用女性的主體意識(shí)和女性經(jīng)驗(yàn)重新審視整個(gè)社會(huì)文化及歷史傳統(tǒng)(劉軍平,2004:3)。女性主義翻譯觀就是從女性主義的立場(chǎng)出發(fā),讓人們正視女性在翻譯研究與實(shí)踐中的作用,使女性在語(yǔ)言中顯現(xiàn),從而讓世人看見(jiàn)和聽(tīng)見(jiàn)女人(Simon,1996:20)。
李清照作為在男權(quán)意識(shí)為主的中國(guó)文學(xué)史上的杰出女性,愛(ài)情追求是她藝術(shù)創(chuàng)造的直接動(dòng)力,并通過(guò)這一主題執(zhí)著地抒寫(xiě)并張揚(yáng)了自我主體意識(shí)。在《聲聲慢》中,李清照先把自己定位為一個(gè)女性個(gè)體,用女性的筆調(diào)和細(xì)膩寫(xiě)出女性愁苦與悲傷。但是,她又從自己的悲愁中透露出了社會(huì)的悲哀在其作為一個(gè)社會(huì)個(gè)體身上的反映,體現(xiàn)出創(chuàng)作主體深刻的個(gè)體認(rèn)知。李清照憑借著對(duì)她自己所處時(shí)代的文化和社會(huì)地位的認(rèn)識(shí)和思索,在文學(xué)作品中張揚(yáng)女性意識(shí)。
徐忠杰在挑選宋代詞作品進(jìn)行翻譯時(shí),并不因李清照是女詞人而將其忽略。他希望通過(guò)自己的翻譯讓外國(guó)人了解到中國(guó)封建時(shí)期女性的生活方式和內(nèi)心世界,使他們看得見(jiàn)封建知識(shí)女性的生活狀態(tài),聽(tīng)得到她們的心聲??v觀全詞,并無(wú)一個(gè)代表詞人的“我”字。全詞形式上無(wú)我,但實(shí)際上有我。根據(jù)英語(yǔ)的習(xí)慣在“雁過(guò)也,正傷心,卻是舊時(shí)相識(shí)”這句里,把代表詞人的“我”顯現(xiàn)出來(lái)了。譯者不因詞作者是女性而把女性的主體性剝奪譯成“himself”或“herself”,而是用“myself”。此外,譯者還使用倒裝結(jié)構(gòu)把“myself”用于句首,凸顯和進(jìn)一點(diǎn)強(qiáng)調(diào)女性的主體性,讓讀者傾聽(tīng)到女詞人的悲愁。
三、后殖民主義視角下的抵抗式翻譯策略
抵抗式翻譯策略是由美籍意大利學(xué)者韋努蒂提出的,它是一種非流暢和陌生化的翻譯風(fēng)格,通過(guò)強(qiáng)調(diào)源語(yǔ)文本的異域身份和防止意識(shí)形態(tài)主宰目的語(yǔ)文化,使譯者顯現(xiàn)。也就是說(shuō)在譯文使用一些目的語(yǔ)文化讀者看來(lái)非常陌生的語(yǔ)言和文化因素來(lái)體現(xiàn)差異性,這也可以說(shuō)是一種異化的翻譯方法。對(duì)原文的差異性進(jìn)行保留,自然對(duì)目的語(yǔ)文化的常規(guī)產(chǎn)生一定的沖擊性。抵抗式翻譯策略不僅僅體現(xiàn)在語(yǔ)言層面的操作上,文化意象的傳達(dá)、思想價(jià)值觀、嶄新的文學(xué)樣式等方面都會(huì)有所表現(xiàn)。徐忠杰所譯的《聲聲慢》在某些方面對(duì)此也有所反映。
首先是詞牌名《聲聲慢》的翻譯,譯者使用的是音譯法?!堵暵暵酚置秳賱俾?、《神光燦》、《人在樓上》、《寒松嘆》等。詞調(diào)是這首詞寫(xiě)作時(shí)所依據(jù)的曲調(diào)樂(lè)譜,并不是題目,也不反映整首詞的內(nèi)容。徐忠杰用音譯法使目的語(yǔ)讀者產(chǎn)生陌生感,但由此可以引導(dǎo)他們探究這種陌生的事物,進(jìn)而了解中國(guó)的詩(shī)詞文化,達(dá)到傳播華夏優(yōu)秀文化的目的。若譯者對(duì)“聲聲慢”這一詞牌名進(jìn)行解釋一番的話,會(huì)收到更好的效果。另外,在“梧桐”一詞的翻譯上,譯者采用音譯加直譯的方法,將它譯成“the tung and plane trees”。在漢語(yǔ)里,“梧桐”作為特殊的文化意象有“悲傷”、“憂怨”等含意,在詩(shī)詞中也是屢見(jiàn)不鮮。譯者在此用音譯的處理方法,抵制強(qiáng)勢(shì)文化抹殺異質(zhì)文化差異性行為,引發(fā)目的語(yǔ)讀者對(duì)陌生性的好奇心和遐想,同時(shí)“彰顯出異域文本中語(yǔ)言與文化的差異,把譯文讀者送到國(guó)外去”(Venuti:20)。
參考文獻(xiàn):
[1]馮慶華.實(shí)用翻譯教程[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1997(2001重印).
[2]郭建中.當(dāng)代美國(guó)翻譯理論[M].武漢:湖北教育出版社,2000.
[3]李正栓.徐忠杰翻譯原則研析[J]外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2005,(10).
[4]劉軍平.女性主義翻譯理論研究的中西話語(yǔ)[J].中國(guó)翻譯,2004,(7).
[5]Lawrence Venuti.The Translator’s Invisibility: A History of Translation[M].London and New York:Routledge,1995.
[6]Simon,S.Gender in Translation[M].LondonNew York:Routledge,1996.