摘要 隨著我國(guó)對(duì)外開(kāi)放的進(jìn)一步深入,中外文化交流的深度、廣度以及頻率都有了進(jìn)一步的發(fā)展,外國(guó)電影以及電視劇作為文化傳播的一種方式,也越來(lái)越多地出現(xiàn)在中國(guó)銀幕上,影視翻譯是以藝術(shù)為加工對(duì)象的二度創(chuàng)作。它不僅是語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換過(guò)程,同時(shí)也是文化的移植過(guò)程。影視的翻譯,要使譯文在聲畫(huà)同步的前提下做到見(jiàn)之于文,形之于聲,達(dá)之于觀眾。
關(guān)鍵詞 影視翻譯 語(yǔ)言融合性 口型
1、引言
影視翻譯作為文學(xué)翻譯的一個(gè)分支。遵守著文學(xué)翻譯的一般準(zhǔn)則。但它往往受制于影視藝術(shù)本身的特殊性。影視劇是一門(mén)“有形有聲,形聲結(jié)合”的藝術(shù)。其中的畫(huà)面與聲音(人物說(shuō)話聲、音樂(lè)等)起著互為補(bǔ)充、相輔相成的作用,用帶上鐐銬跳舞來(lái)形容影視劇的翻譯實(shí)在是再生動(dòng)不過(guò)了。譯者在選用準(zhǔn)確、生動(dòng)的語(yǔ)言再現(xiàn)原片的思想性、藝術(shù)性,以保證翻譯語(yǔ)言準(zhǔn)確生動(dòng)的同時(shí)。還要注意語(yǔ)言的長(zhǎng)短、節(jié)奏、換氣、停頓、口型張合、劇中人物的表情、口吻一致等保持一致。下文將結(jié)合英語(yǔ)影視劇本漢譯過(guò)程中的一些實(shí)例對(duì)影視翻譯語(yǔ)言的融合性進(jìn)行簡(jiǎn)要地闡述。
2、影視翻譯的語(yǔ)言融合性
語(yǔ)言的融合性指的是影視劇中人物的語(yǔ)言、音樂(lè)及動(dòng)態(tài)畫(huà)面之間是相互影響、相互補(bǔ)充的。是密切聯(lián)系、融合在一起的。
2.1與形體語(yǔ)言的融合
演員的形體語(yǔ)言,如點(diǎn)頭、搖頭、手勢(shì)等也是影視語(yǔ)言的一部分。這是與一般文學(xué)作品的不同之處。而且口頭語(yǔ)言和形體語(yǔ)言間也不是相互獨(dú)立、相互排斥的??陬^語(yǔ)言是形體語(yǔ)言的基礎(chǔ),而形體語(yǔ)言對(duì)口頭語(yǔ)言起著限制與補(bǔ)充作用。例1:選自《日內(nèi)瓦醫(yī)生》 Doctor Cooper:I have been wendy’s family doctor since she was-this high.譯文:我在文蒂這么高時(shí)就是她的家庭醫(yī)生。
改譯:我開(kāi)始做文蒂家家庭醫(yī)生時(shí)她才……這么高。(此處醫(yī)生做了一個(gè)手心向下的手勢(shì))在原文影片中,這句話的結(jié)尾詞是high(高),恰好和醫(yī)生說(shuō)話時(shí)比畫(huà)身高的手勢(shì)相吻合。
而結(jié)尾卻落在“醫(yī)生”上,與畫(huà)面中人物動(dòng)作不協(xié)調(diào),改譯后,譯文與動(dòng)作更加協(xié)調(diào)、自然。
2.2與口型的融合
影視語(yǔ)言的翻譯在字?jǐn)?shù)上有一定的限定性,要盡可能的用相等或相近的語(yǔ)言單位來(lái)表現(xiàn)原語(yǔ)(一般認(rèn)為英語(yǔ)中一個(gè)音節(jié)相當(dāng)于漢語(yǔ)中的一個(gè)漢字)。影視翻譯是為演員配音準(zhǔn)備腳本,這腳本將直接影響到配音演員在譯制片中配音的成敗。聲音與口型的同步是每個(gè)配音演員追求的目標(biāo)。因此影視翻譯人員若是不注意字?jǐn)?shù)方面的限制,則會(huì)使配音人員陷入困境。一部影視劇的聲音與圖像的配合若是不協(xié)調(diào),常會(huì)給人一種失真感,甚至?xí)绊懟蚱茐娜宋镄愿竦乃茉旌颓榫w的表達(dá),進(jìn)而影響到整部影視劇的欣賞效果。例2:
He camefrom P.R.C.
譯文:他是從中華人民共和國(guó)來(lái)的。
改譯:他是中國(guó)人。
這里原句中用了“P.R.C.”而沒(méi)有用“People's Republic of China”,原語(yǔ)中只有6個(gè)音節(jié),而譯文中卻有12個(gè)漢字。配音時(shí)肯定要滯后,因而改成“他是中國(guó)人”,意義未變,只有5個(gè)字,比較容易達(dá)到配音與口型同步的目的。
2.3與文化差異的融合
漢英兩種語(yǔ)言之間存在著很大的文化差異。這種差異涉及到風(fēng)土人情、歷史傳統(tǒng)、民族心理以及宗教信仰等。在文學(xué)翻譯中,譯者還可以利用注解來(lái)說(shuō)明文中不容易理解的地方。在影視翻譯中這當(dāng)然是不可以的。
2.4與人物性格的融合
因?yàn)榕湟粞輪T在配音的時(shí)候必須根據(jù)劇情的需要和人物的性格。或喜形于色,或怒發(fā)沖冠,或溫文爾雅,或粗俗不堪。譯文的語(yǔ)言自然也必須充分地反映這一點(diǎn)。
3、語(yǔ)言融合性的限制性
影視翻譯既然是二度創(chuàng)作,一定會(huì)受到原作的制約。影視語(yǔ)言融合性的特征有時(shí)也給翻譯語(yǔ)言造成一定的限制。例3:選自《兇殺報(bào)警》中兩位偵探間的對(duì)話。
Tessa:So we shouldn't rule outmurder.
Lance:No.(shaking his head)。
Tessa說(shuō)不能排除他殺,Lance回答說(shuō)“No”。但根據(jù)英語(yǔ)習(xí)慣,這里的“No”是指事實(shí)本身是否定的。即“不排除他殺”,言外之意即他是贊成Tessa的觀點(diǎn)的。而在漢語(yǔ)中。只要回答者本人贊同對(duì)方問(wèn)句中的觀點(diǎn),就可以用“是”。反之則用“不”。因此。按漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣上述對(duì)話應(yīng)譯成:泰莎:因此不能排除他殺。蘭斯:是的。
但是在屏幕上我們看到蘭斯在回答的同時(shí)搖了搖頭,即一個(gè)人在表示贊成對(duì)方觀點(diǎn)的同時(shí)又搖頭(在英漢兩種主流文化中搖頭均表示否定的含義),這不是自相矛盾嗎?觀眾定會(huì)產(chǎn)生誤解:蘭斯的態(tài)度到底是“可排除他殺”還是“不可排除他殺”?所以這里的“No”還是應(yīng)譯為“不能排除”。
還有的譯者一味強(qiáng)調(diào)譯句與口型的吻合,以致連“停下,你和你的雪茄。”這樣根本不符合中文表達(dá)習(xí)慣的句子也能從譯制片中聽(tīng)到??谛偷闹萍s與表達(dá)習(xí)慣萬(wàn)一出現(xiàn)不可調(diào)和的矛盾,寧可放棄口型的吻合,也要尊重譯文的表達(dá)習(xí)慣。
4、結(jié)語(yǔ)
影視翻譯不同于其它文學(xué)作品的翻譯。在影視翻譯中。所有翻譯技巧的應(yīng)用都不同程度地受到口型與畫(huà)面的制約。做到譯文與演員的口型吻合。只是滿足了低層次的要求。要達(dá)到高層次的吻合,就必須考慮到劇中人物的身份與文化背景。個(gè)性和語(yǔ)言特點(diǎn)以及演員的面部表情等等。因此在影視翻譯時(shí)必須時(shí)刻注意聲音與畫(huà)面之間的一致性、融合性,靈活地運(yùn)用語(yǔ)言來(lái)體現(xiàn)影視語(yǔ)言翻譯過(guò)程中的特殊性。