亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        美國電影《功夫熊貓》漢譯評(píng)析

        2009-12-31 00:00:00周冠英夏宏鐘
        電影評(píng)介 2009年10期

        摘要 電影翻譯作為翻譯苑迅速發(fā)展的重要領(lǐng)域,不但應(yīng)當(dāng)遵循翻譯的一般準(zhǔn)則,而且電影藝術(shù)的特殊性也決定了電影翻譯中應(yīng)靈活變通、創(chuàng)造性地運(yùn)用翻譯策略,通過2008年夏在全球取得巨大成功的美國動(dòng)畫電影《功夫熊貓》的配音譯文與字幕譯文,可以看出譯者如何以翻譯目的論為翻譯中通過翻譯策略和技巧的運(yùn)用以實(shí)現(xiàn)影片的文化和商業(yè)價(jià)值。

        關(guān)鍵詞 電影翻譯 目的論 語言風(fēng)格 美學(xué)價(jià)值

        一、電影翻譯的類型及特點(diǎn)

        電影是具有鮮明大眾性、廣泛性和傳播性的文化形態(tài)。在我國,電影翻譯作為翻譯園地的一支新軍,大規(guī)模的翻譯活動(dòng)始于改革開放后。信息技術(shù)的進(jìn)步使人類進(jìn)入了一個(gè)傳媒多元化的時(shí)代。尤其是網(wǎng)絡(luò)技術(shù)的發(fā)展更加速了外國影視作品的傳播速度,外語影片也由原來的僅有譯制片一種方式發(fā)展成為譯制片、雙語片(原語影片+目的語字幕)并存的格局。

        中國電影出版社出版的《電影藝術(shù)詞典》一書提出,外國影視作品的翻譯有兩種途徑:“譯配解說”或“譯配字幕”,即通常所謂的配音(dubbing)和字幕翻譯(subtitling)。配音,即保留影片的國際聲,但舍棄原版中的原文對(duì)白,由配音演員根據(jù)對(duì)白譯文按照角色情緒和口型表演角色的對(duì)話。配音是在聽覺上對(duì)電影源語言的補(bǔ)充。配音電影通常稱為譯制片。字幕翻譯是指在外語電影播映過程中顯示在電影畫面下方,對(duì)片中人物對(duì)白的文字翻譯。字幕翻譯是對(duì)電影視覺信息的補(bǔ)充。這種形式的出現(xiàn),使觀眾能夠從聽覺和視覺上全方位地把握電影的內(nèi)容,感受電影的魅力。這類影片一般謂之字幕片。譯制片便于目標(biāo)市場(chǎng)觀眾輕松地欣賞影片。而字幕片的優(yōu)勢(shì)在于觀眾能夠欣賞到原汁原味的電影作品。

        電影翻譯是文學(xué)翻譯的特殊形式。除了遵循文學(xué)翻譯的一般準(zhǔn)則,它還受制于電影藝術(shù)的特殊性。電影是聲畫結(jié)合的藝術(shù)形式,聲音和畫面相輔相成、互為補(bǔ)充。電影中流動(dòng)的畫面和聲音轉(zhuǎn)瞬即逝,觀眾通常沒有時(shí)間思考。因此,電影翻譯呈現(xiàn)出以下一些特點(diǎn):“聆聽性、綜合性(聲畫結(jié)合)、瞬間性、通俗性和無注性”或“口語化、人物性格化、情感化、口型化和通俗化”。其中,電影翻譯“瞬間性”的特點(diǎn)在客觀上制約了譯者在翻譯策略及手段上的選擇。譯制片由于口型和音節(jié)的約束,譯者必須在措詞和句子結(jié)構(gòu)上根據(jù)譯入語的語言習(xí)慣及思維方式進(jìn)行創(chuàng)造性調(diào)整,從而配合片中人物的動(dòng)作及口型。同時(shí),為了體現(xiàn)電影翻譯“口語化”的特點(diǎn),使對(duì)白譯文適合口語表達(dá),充滿生活氣息,譯者還必須靈活處理原文信息,通過增補(bǔ)、解釋或省略等方法,達(dá)到有效傳遞信息的目的。電影翻譯的“聆聽性”要求對(duì)白翻譯應(yīng)自然流暢,讓觀眾聽著順耳,符合目標(biāo)觀眾的語言表達(dá)習(xí)慣。因此,譯者應(yīng)選擇通俗的詞匯,避免使用生澀的辭藻和俗語以及觀眾感到陌生的外文典故。與譯制片不同,字幕片翻譯是將影片中人物的口語對(duì)白向書面語轉(zhuǎn)換,雖不受口型的限制,但存在時(shí)間和空間上的制約。時(shí)間上的限制指語言和圖像必須同步配合;空間上的限制指的是屏幕上可容納語言符號(hào)的數(shù)目。由于時(shí)空上的限制,字幕翻譯應(yīng)做到譯文地道、流暢、易懂。翻譯時(shí)同樣應(yīng)挑選通俗易懂的詞匯,還要盡量避免使用俚語和方言,用明白曉暢的大眾化語言讓觀眾在短時(shí)間內(nèi)迅速有效地把握語句的含義,而不需要琢磨半天,保證觀眾在理解對(duì)白的同時(shí)又不耽誤欣賞畫面和音響。總之,無論譯制片或字幕片,其目的都是把外國的電影譯介給目標(biāo)市場(chǎng)的觀眾,是一種文化交際活動(dòng)。

        二、電影翻譯的目的原則和技巧——以電影《功夫熊貓》漢譯為例

        1971年,凱瑟林娜·賴斯(Katharina Reiss)在1971年出版的《翻譯批評(píng)的可能性與限制》(Possibilities and Limitations in Translation Criticism)一書中提出了功能派理論思想的雛形,指出理想的譯文應(yīng)該從概念性的內(nèi)容、語言形式和交際功能上與原文對(duì)等,并認(rèn)為譯者應(yīng)該優(yōu)先考慮譯文的功能特征而不是對(duì)等原則。此后,漢斯·威密爾(Hans Vermeer)根據(jù)行為學(xué)的理論提出,翻譯是一種有目的人類活動(dòng)。他還特別強(qiáng)調(diào)翻譯并非一對(duì)一的語言轉(zhuǎn)換活動(dòng)。在威密爾的“目的論”的基礎(chǔ)上,賈斯塔·赫茲·曼塔利(Justa Holz Manttari)進(jìn)一步發(fā)展了功能派翻譯理論。她用信息傳遞(message transmitters)來指各種各樣的跨文化轉(zhuǎn)換,將翻譯視為一項(xiàng)實(shí)現(xiàn)特定目的的復(fù)雜活動(dòng)。

        威密爾所提出的目的論是功能派翻譯理論中最重要的理論。翻譯的目的是目的論中一個(gè)極為重要的概念。通常情況下,“目的”是指譯文的交際目的。翻譯行為所要達(dá)到的目的決定整個(gè)翻譯行為的過程,即結(jié)果決定方法。可見,翻譯目的論的最高準(zhǔn)則是目的決定翻譯行為。作為文學(xué)翻譯特殊形式的電影翻譯,其目的是幫助觀眾輕松觀賞外國電影,了解異域文化,并有利于制作者實(shí)現(xiàn)其商業(yè)價(jià)值。下面以美國電影《功夫熊貓》的電影翻譯為例,分析譯者如何在目的論指導(dǎo)下,通過豐富語義、再現(xiàn)原片語言風(fēng)格和美學(xué)價(jià)值的翻譯手段使影片取得巨大成功。

        2008年夏。美國動(dòng)畫大片《功夫熊貓》在全球掀起了一股強(qiáng)勁的“中國風(fēng)”。獲得美國當(dāng)年動(dòng)畫電影的最高首映票房。這部典型的美國式影片中融入了典型的中國文化元素“功夫”和“熊貓”,并將其包裝在絢麗的視覺效果和極富娛樂性的故事情節(jié)中。電影講述了一個(gè)富有傳奇色彩的勵(lì)志故事:在古代中國的和平谷,面館伙計(jì)熊貓阿寶天天夢(mèng)想成為武功蓋世的功夫皇帝。適時(shí)。谷中高人烏龜仙師掐指一算,預(yù)感到江湖告急,于是決定召開武林大會(huì)推舉一位武林高手帶領(lǐng)大家抗擊惡人。沒料想,本是去英雄大會(huì)湊熱鬧的阿寶,竟誤打誤撞成了烏龜大師任命的拯救和平谷的龍戰(zhàn)士。當(dāng)被大魔頭黑豹逃出牢籠。發(fā)誓血洗江湖之際,阿寶卻義無反顧地肩負(fù)起保護(hù)和平谷百姓的使命。最終,他不負(fù)眾望,為民除害,圓了自己的俠客夢(mèng)。影片中。國人眼中動(dòng)作遲緩、憨態(tài)可掬的熊貓搖身一變。成了功夫之王。眾多的中國元素巧妙地融合于影片中。絲毫不令觀眾感覺有穿鑿附會(huì)的嫌疑。該片在中國同期上映,獲得巨大反響。其中文配音版因其傳神的口語化翻譯深受觀眾的喜愛。與此同時(shí),網(wǎng)絡(luò)上也流傳有不少《功夫熊貓》英文原聲字幕版本,其中不乏上乘之作,與配音版相比,譯文的詼諧幽默程度毫不遜色,各有千秋。下面選取電影中臺(tái)詞的中文配音版及字幕版譯文,探討電影翻譯如何在目的論指導(dǎo)下如何實(shí)現(xiàn)文化交流和商業(yè)價(jià)值服務(wù)。

        1、豐富語義

        翻譯目的論認(rèn)為,翻譯并不是以原文本為基礎(chǔ)的符號(hào)翻譯。而是在譯者的作用下,以原文文本為基礎(chǔ)的跨文化交際活動(dòng)。電影《功夫熊貓》雖然集合了諸多中國元素,但它始終是“美國造”。由于該片的喜劇定位及全球市場(chǎng)策略。片中對(duì)白基本上遵循西方人的表達(dá)方式,比較直接,措辭多較平實(shí)、口語化。由于中西文化之間的差異,如果譯文過于簡(jiǎn)單直白,對(duì)于中國觀眾而言。語言的感染力將大打折扣,因此,譯者應(yīng)該從本國觀眾欣賞譯制片的藝術(shù)角度出發(fā),盡量在保留原文主要內(nèi)容的同時(shí)。力求增加語義層次,使語言表達(dá)更為豐富、生動(dòng)。請(qǐng)看以下幾例:

        例1:Legend tells of legendary warrior whose Kung Fu skils were the stuff of legend,He traveled the land in search of worthy foes,

        (配音版)傳說中有位傳奇大俠,他武藝高強(qiáng),一身傳奇功夫。他云游四方,尋找實(shí)力相當(dāng)?shù)膶?duì)手。

        (字幕版)相傳有位傳奇大俠,他的功夫出神入化,他浪跡天涯。一路行俠仗義。,又譯:傳奇故事傳誦著一名傳奇武士,他的功夫無人能敵。謂之傳奇。他走遍天涯,獨(dú)孤求敗。兩種譯文中。譯者在充分理解劇作者意圖的基礎(chǔ)上,對(duì)原語句結(jié)構(gòu)進(jìn)行了較大調(diào)整。將英文長句拆分為幾個(gè)短句。符合中文的表達(dá)習(xí)慣。另外,譯文中多使用四字成語,語言簡(jiǎn)練,而且“武藝高強(qiáng)”、“云游四方”、“出神入化”、“行俠仗義”和“獨(dú)孤求敗”等均為中國觀眾熟悉的武俠詞匯,契合了全片的功夫主題。字幕譯文并未完全忠實(shí)于原文,譯者采用歸化策略,在個(gè)別字詞的處理上煞費(fèi)苦心,沒有將“stuff”、“in search of”等詞精確直譯,避免了譯文的平淡無味。譯文對(duì)原文語義的豐富符合該電影的創(chuàng)作主旨,既迎合了中國觀眾的審美需求,又使原本平淡的語言搖曳生姿,配合畫面,更加傳神。

        例2:Master Wu Gui:I’ve had a vision Tai Lung will return

        (配音版)烏龜大師:我預(yù)感大龍會(huì)殺回來。

        (字幕版)烏龜大師:我預(yù)感到黑豹太郎將重出江湖。

        配音版“Tai Lung”譯為“大龍”,說是音譯似乎有些勉強(qiáng),倒是和廣東話里“大龍”的發(fā)音接近?!褒垺币辉~在中文里是褒義詞,在英語文化里卻是邪惡的化身,不知譯者是做何考慮。字幕版譯為“黑豹太郎”,該譯文不但將隱含的信息明示給觀眾,而且。通過增加“黑豹”一詞,既點(diǎn)明了它的身份“豹子”,同時(shí)“黑”字還點(diǎn)名了“太郎”的惡人身份。因?yàn)樵跐h語里“黑”字總讓人聯(lián)想到“邪惡”“黑暗”,如“黑市”、“黑名單”、“黑社會(huì)”等。

        另外,片中五位俠客,猴、螳螂、蛇、虎、鶴,在配音版中譯為“金猴、螳螂、靈蛇、嬌虎、仙鶴”。除“螳螂”一詞可能受字?jǐn)?shù)和節(jié)奏的制約外,其他動(dòng)物詞匯前都增加了修飾語,反映了它們諸如顏色“金”、性別“嬌”、特點(diǎn)“靈”等。字幕版譯為“美猴王、幻影螳螂、禪靈鶴、俏小龍、悍嬌虎”,譯文更加書面化,但效果可謂異曲同工。

        2、語言風(fēng)格的再現(xiàn)

        譯制片譯者不但要保證譯文對(duì)信息的準(zhǔn)確傳達(dá),還應(yīng)根據(jù)電影類型的差異選擇適合的語言風(fēng)格,使片中人物的對(duì)白符合影片整體風(fēng)格。對(duì)白是電影的主體。對(duì)白的風(fēng)格反映了影片的語言風(fēng)格。成功的電影作品和優(yōu)秀的文學(xué)作品一樣,能夠塑造出富有鮮明個(gè)性的人物。也是一部成功塑造人物的作品,所以對(duì)白譯文還應(yīng)盡量做到與人物性格身份相符,使觀眾能夠享有和原語觀眾相似的審美感受。相對(duì)譯制片,字幕翻譯在語言風(fēng)格化、性格化方面的要求略低。《功夫熊貓》是動(dòng)作、喜劇、家庭等類型電影的集大成者,有報(bào)道稱,該片放映中,電影院里每隔幾分鐘就會(huì)傳出笑聲,該片的喜劇效果可見一斑。請(qǐng)看下例:

        例3:You picking on my friends?Get ready to get thunder.I am coming at you with crazy feet Come on.I am a blur You’ve never seen bearstyle.You’ve only seen praying mantis or monkey style or I should come at you snickecy-snake.

        (配音版)你敢欺負(fù)我朋友,我打得你滿臉桃花開。我用腳丫子問候你,我看你怎么辦。我左晃,我右晃。你沒看見過熊貓拳吧,你只見過螳螂捕蟬什么的,或試試猴子耍寶?;蛘邅硐陆鹕呖裎琛?/p>

        (字幕版)居然想找我兄弟麻煩,找死吧。讓你嘗嘗我無影腳的厲害。你把我惹毛了,讓你見識(shí)下熊拳。大概你也只看過螳螂拳、猴拳、蛇刁手。

        這是熊貓阿寶被選為“龍戰(zhàn)士”后,浣熊師傅希望嚇退他,帶他到練功房,希望給他個(gè)下馬威時(shí)的對(duì)白。配音版譯文非?;顫?、幽默?!拔掖虻媚銤M臉桃花開”、“我用腳丫子問候你”、“螳螂捕蟬”、“猴子耍寶”等表達(dá)法活脫脫將一個(gè)不會(huì)武功,卻又死要面子的阿寶淘氣調(diào)皮的性格呈現(xiàn)在觀眾的面前。原文中“Come on.I am a blur.”譯作“我左晃,我右晃?!薄Ec畫面中阿寶的笨拙的動(dòng)作相映成趣,非常搞笑。電影字幕版中該句完全省略不譯倒無不妥,因?yàn)殂y幕畫面完全可以補(bǔ)充這個(gè)信息。但將“bear style”譯為“熊拳”則有硬譯之嫌。從上下文可以看出,阿寶是指自己的那幾招。又如: 例4:I see you like to chew.maybeyou should chew on my face!

        (配音版)你好象挺愛吃,那你干脆吃本大爺一拳。

        (字幕版)既然你那么愛吃,有種就吃我的拳頭。

        例5:Then he spoke,“enough talk!Let’s fight!”

        (中文配音版)他就開口了‘“少廢話!盡管出招,拿命來!”

        (字幕版)他語出驚人:“少羅嗦,接招!”

        此兩例為阿寶在夢(mèng)境中儼然已是武林高手,一惡人對(duì)他言語挑釁時(shí)的對(duì)白。例4配音譯文中添加了“干脆”、“本大爺”。而將“chew on my face”意譯為“吃拳頭”,配合銀幕上貌似牛魔王的惡人囂張的表情,非常傳神,極富口語色彩。字幕譯文的口語化色彩稍弱,但增加的“有種”一詞,同樣吻合了說話者的語氣。例5中,原文只有短短兩句。擲地有聲,干脆利落,熊貓阿寶的俠客氣質(zhì)躍然紙上。如直譯為:“說夠了,開打!”力度上太弱,不符合阿寶當(dāng)時(shí)打遍天下無敵手的豪杰氣勢(shì)。配音譯文為了配合畫面效果,將原來的兩句增加為三句,“少廢話,盡管出招,拿命來!”語氣同樣果敢,“拿命來!”三個(gè)字出口時(shí),正好配合片中阿寶起勢(shì)出招的畫面,實(shí)現(xiàn)了原文與譯文語氣和語言風(fēng)格的統(tǒng)一。字幕譯文在語氣上稍弱,但措辭的選擇上同樣體現(xiàn)了武俠片的風(fēng)格,仍不失為佳譯。

        3、美學(xué)價(jià)值的再創(chuàng)造

        電影翻譯本質(zhì)上是一種文學(xué)翻譯。因此,譯者在翻譯中必須致力于審美效果的傳達(dá),但語言形式上的美在翻譯中很可能丟失,基于語言文字結(jié)構(gòu)本身的美只能在充分理解原作形式因素蘊(yùn)涵的美學(xué)特征及審美功能的基礎(chǔ)上,靈活變通地加以再現(xiàn)。電影中語言結(jié)構(gòu)的美主要體現(xiàn)在雙關(guān)、音韻和其他文字游戲中。以下是原文中兼有雙關(guān)和音韻的例子:

        例6:“Yesterday is history,tomorrowis a mystery,but today is a gift.That iswhy it is called p resent”

        上例英文原文句中押韻,很有韻律美。而且“present”一詞多義,既有“禮物”的意思,也表示“現(xiàn)在,現(xiàn)今”,此處為一語雙關(guān)。原文中的音韻和雙關(guān)都是翻譯的難點(diǎn)。配音版將該句譯作“昨天是段歷史,明天是個(gè)謎團(tuán),只有今天是天賜的禮物,象珍惜禮物那樣珍惜今天?!痹撟g文基本保留了原文的語句結(jié)構(gòu),采取直譯和意譯相結(jié)合的方式。第一句為直譯。但是由于中文和英文押韻方式上的差異,原文的節(jié)奏感基本上沒能保留。第二句根據(jù)當(dāng)時(shí)的情境及人物動(dòng)作對(duì)原對(duì)白做了自己的詮釋,豐富了語義,通過“今天”一詞的重復(fù),算是對(duì)原文音韻美的一點(diǎn)挽救??上АT闹须p關(guān)因語言文化的差異。難以形神兼?zhèn)?,只好意譯了。此一譯的長處是能與處于近景的人物口型吻合。字幕版一譯“昨日之日不可留,明日之日未可知,今日之日勝現(xiàn)金”另有字幕譯為“俗話說:逝者已矣,來者可追,而眼前是上蒼所賜,好好把握這份厚禮?!弊帜环g在美學(xué)價(jià)值的再現(xiàn)上更勝一籌。兩種譯文都屬文白相間,很有節(jié)奏感,其語言莊重、正式,充滿禪宗哲理。其中一譯嘗試翻譯原文中的雙關(guān)用法,譯者巧妙地使用了漢語中兩個(gè)同音異形詞“現(xiàn)金”和“現(xiàn)今”,不但制造出詼諧的效果,也很有時(shí)代氣息,但是如果銀幕上以烏龜大師武林宗師的身份說出這番話,似乎有失莊重,不過,觀看原版加字幕的觀眾興許會(huì)會(huì)心一笑吧。

        同樣,譯者可以根據(jù)自己對(duì)原文的理解,發(fā)揮自身的創(chuàng)造性,使譯文呈現(xiàn)出別樣的美感。

        例7:One meets its destiny on the road he takes to avoid,it.

        (配音版)越想逃避宿命,越會(huì)在半道上和宿命撞個(gè)正著。

        (字幕版)子欲避之,反促遇之。

        上例仍是片中屢屢妙語連珠的烏龜大師所言,宇幕翻譯包括可在理論上分開而實(shí)際字幕翻譯采用文言文,雖有可能造成一些觀眾的理解困難,不過字幕翻譯本身是一種特殊的語言轉(zhuǎn)換類型,是將原聲口語加以濃縮的書面譯文。而且,以烏龜大師的壽高、望重,譯文非常符合人物的身份地位,自成一派。反觀配音譯文,語言更口語化,考慮到本片為功夫題材的動(dòng)畫電影,受眾面廣,其中還包括許多低齡觀眾的緣故,也算不錯(cuò)。譯文中的“越……越”的結(jié)構(gòu)為譯文增添了節(jié)奏感,是不錯(cuò)的嘗試。正所謂“譯者翻譯的關(guān)鍵在于:第一、保證意義的對(duì)應(yīng)轉(zhuǎn)換,二、發(fā)揮譯文的優(yōu)勢(shì)?!?/p>

        三、結(jié)語

        電影是大眾文化的重要組成部,是文化傳播的重要載體。電影翻譯,作為跨文化傳播活動(dòng),為人們打開了解異域文化打開了一扇窗。無論譯者采取何種技巧或策略,電影翻譯的最高目標(biāo)應(yīng)該是讓譯入語觀眾能夠以最簡(jiǎn)單、有效的方式了解源片傳遞的文化和情感信息,體驗(yàn)與源語觀眾同樣的感動(dòng)和感受。電影《功夫熊貓》的漢譯正是做到了這一點(diǎn),因而獲得了票房上的巨大成功。因此,電影翻譯工作者應(yīng)該遵循翻譯的目的原則。通過創(chuàng)造性的翻譯實(shí)踐,使影片觀眾能夠跨越語言和文化的障礙,欣賞異彩紛呈的各類影片,實(shí)現(xiàn)電影的文化及商業(yè)價(jià)值。但是,正如羅新璋先生所言“譯者的創(chuàng)作不同于作家的創(chuàng)作,是一種二度創(chuàng)作。不是拜倒在原作前,無所作為,也不是甩開原作。隨意揮灑,而是在兩種語言交匯的有限空間里自由馳騁?!币虼?,電影翻譯中也譯者也應(yīng)避免避免誤譯、過度歸化、過度直白化和過度現(xiàn)代化,使電影翻譯事業(yè)真正走向成熟。

        少妇无码av无码一区| 亚洲大胆视频在线观看| 91九色国产老熟女视频| 亚洲精品无码专区| 最近免费中文字幕| 国产乱子伦视频一区二区三区| 少妇人妻精品一区二区三区视| 欧美xxxxx高潮喷水| 中年熟妇的大黑p| 亚洲精品理论电影在线观看| 亚洲一级天堂作爱av| 精品国产av一区二区三区四区| 55夜色66夜色国产精品视频| 亚洲欧洲精品成人久久曰不卡| 女同同成片av免费观看| 婷婷亚洲岛国热超碰中文字幕| 亚洲性爱视频| 国产成人精品三级在线影院| 日本人妻三级在线观看| 无码专区人妻系列日韩精品 | 日本精品少妇一区二区三区| 日本乱子人伦在线视频| 一区二区三区国产高潮| 91成人国产九色在线观看| 大地资源网高清在线播放| 成人区人妻精品一区二区不卡网站 | 日韩欧美aⅴ综合网站发布| 无码中文字幕人妻在线一区二区三区| 国产在线天堂av| 免费一区二区在线观看视频在线| 被三个男人绑着躁我好爽视频| 午夜国产在线| 日韩av一区二区三区在线观看| 国产精品高清网站| 欧美性狂猛xxxxx深喉| 精品亚洲一区二区99| 青青草成人在线播放视频| 欧美性猛交xxxx富婆| 久久九九青青国产精品| 蜜桃噜噜一区二区三区| 18禁黄污吃奶免费看网站|