摘要 Friends中的“美式幽默”板具字幕幽默的代表性,通過各種翻譯策略譯出的漢語字幕清晰、幽默,無疑對我們理解并借鑒外國語言與文化有著重要的意義。
關(guān)鍵詞 情案喜劇 幽默 字幕翻譯
一 Friends簡介
Friends(《老友記》)是美國NBC電視臺于1994年開始推出的電視情景喜劇,到2004年整整播出了十季,達200多集。此劇以六個老友的友情、愛情和事業(yè)為主線,為觀眾再現(xiàn)了美國當(dāng)代社會年輕人的生活方式和價值觀念,也被譯作《六人行》。六人個性鮮明、詼諧幽默,如同身邊的朋友親切自然。Friends劇情貼近美國人的生活,引人入勝的故事情節(jié),加上六人真實動人的表演以及對白中獨特的“美式幽默”牢牢吸引一大批電視觀眾。
劇中六個角色性格迥異:瑞秋(Rachel)本是衣食無憂的千金小姐,嬌縱可愛,深得觀眾喜歡;羅斯(ROSS)是博物館考古學(xué)家,正直專情卻也有些呆板,經(jīng)常冒出高深的專業(yè)詞匯令人一頭霧水;莫妮卡(Monica),潔癖、控制欲強、不愿服輸:錢德勒(Chandler),自認(rèn)為幽默風(fēng)趣卻常令自己受窘;喬伊(Joey),天真的可愛的電視演員,反應(yīng)總是比別人慢半拍:菲比(Phoebe),性格古怪卻又善良迷人的素食主義者。這六個人物在劇中經(jīng)歷了坎坷起伏、窘迫難堪、歡喜憂愁,但無論劇情如何發(fā)展,六人的友情是永恒不變的。劇中起伏的情感、波折的事業(yè)和生活中的喜樂吸引了全世界的觀眾。
二 Friends中的幽默
Friends在美國情景喜劇中有著不可替代的地位。它連續(xù)5年獲得全美民選獎最受歡迎喜劇,并被視作情景喜劇的里程碑。劇中充滿了“美式幽默”的經(jīng)典對白和人物故事情節(jié)的發(fā)展無不反映了美國文化、社會生活以及民族習(xí)慣。觀看此劇的過程就是一個學(xué)習(xí)的過程。新東方英語學(xué)校課堂上,F(xiàn)riends一直是眾多老師推薦和講解的范例,它可以說已經(jīng)成為一部生動的英語學(xué)習(xí)教材,透過這部教材,我們能夠更加了解美國生活和文化,理解“美式幽默”。
幽默在西方十分受歡迎,有句話道:人可以不優(yōu)秀,但不能不懂幽默??梢娙巳硕枷矚g有幽默感的人。好像人一旦有了幽默感,他便更加理解生活,享受生活,而且還能給他周圍的人營造輕松愉悅的氣氛而非緊張和不安??碏riends就如同有這樣一個具有幽默感的朋友,它的幽默時時刻刻都在幫你打造好的心情,幾乎每分鐘你都會開懷一笑。劇中的預(yù)錄笑聲(canned laughter)頻頻出現(xiàn),各式各樣的幽默不斷進出,這些絕對都是Friends所特有的,也是它吸引億萬觀眾的地方。然而,當(dāng)預(yù)錄笑聲頻出的時候,我們中國觀眾似乎并不理解劇情此時有何好笑之處。該笑的時候不笑,是否說明中國人不如美國人幽默?當(dāng)然不是,有調(diào)查表明中國人的幽默感指數(shù)并不比美國人低。那么,原因何在呢?
三、幽默與字幕翻譯
近幾年來,在全球化趨勢的引領(lǐng)下,中國引進了大量的外國電影與電視劇。互聯(lián)網(wǎng)的信息快速傳遞也讓人們坐在家里就可以一飽眼福,對自己喜愛的電影電視盡覽無余。第一部被引進中國的美國情景喜劇是有漢語配音的《成長的煩惱》,播出之后,深受人們喜愛。而如今隨著社會的發(fā)展和人們知識水平的提高,看原汁原味兒的美劇才是更是人們所需要的,配音聽起來反而別扭。于是看字幕、聽英語成為中國觀眾觀看美劇的絕佳方式。然而并不是所有喜歡看美劇的人都能聽懂英文。也不是所有字幕都能準(zhǔn)確表達劇中對白的涵義。讓聽不懂英文的觀眾看懂漢譯字幕似乎并不難,但操作起來卻十分不易。除了基本涵義的表達之外,漢語字幕還要受到時間和空間的限制。字幕對白前后銜接要連貫,按照對話人物的語速準(zhǔn)確的出現(xiàn)在屏幕上,過早過晚或是過快過慢都極為影響觀看效果。除此之外,屏幕的大小以及觀眾觀看的視角維度又限制了字幕的長短。漢譯過來的字幕很可能是很長的一句話,在劇中人物說話的幾秒內(nèi)很難一次全部出現(xiàn)在屏幕上,必須將句子斷開并分別呈現(xiàn)在屏幕上才能完整的表達對白的涵義。這些時間和空間的限制給字幕翻譯帶來了不少的困難。但是這可以說是技術(shù)上的問題,真正的困難是如何才能準(zhǔn)確無誤的表達原對白的意思而不產(chǎn)生歧義,如何使觀眾觀看帶有字幕的美劇時能獲得美國觀眾同樣的收視效果。比如上文討論過的,在觀看美劇Friends的時候出現(xiàn)的該笑卻笑不出來的尷尬與字幕翻譯不無關(guān)系。
直譯法是常見的翻譯方法之一,對于劇中的“普遍幽默”我們可以采取這種形式,直觀且自如的把原劇幽默表現(xiàn)出來,對此本文就不再贅述。對于“文化幽默”和“語言幽默”我們必須采取其他一系列的有效的翻譯策略。比如“補償”方法的運用。如Friends第一季第一集中瑞秋的一句臺詞“And then I gotreally freaked out,and that’s when it hitme:how much Barry looks like Mr,PotatoHead,”有的字幕將Mr PotatoHead譯作“豬頭先生”或“薯頭先生”,觀眾并不覺的有何可笑之處。Mr.Potato Head是美國家喻戶曉的卡通人物,有著滑稽可笑的面孔與笑容。因此我們可以采用“文外補償”或“替換補償”的方式來翻譯??梢栽凇笆眍^先生”后加注(可笑的卡通形象)或直接譯作“卡通頭先生”。當(dāng)然“文外補償”會給觀眾增加視覺負(fù)擔(dān)?!疤鎿Q補償”往往會收到意想不到的效果。
四 結(jié)語
Friends中的“美式幽默”極具字幕幽默的代表性,通過各種翻譯策略譯出的漢語字幕清晰、幽默,無疑對我們理解并借鑒外國語言與文化有著重要的意義。