摘要 電影名稱的翻譯有其自身的基本原則,即無論直譯,意譯,或是另譯,都必須使目的語觀眾易接受、能理解,而且更重要的是這個(gè)譯名能夠恰當(dāng)?shù)貍鬟_(dá)原影片名或原影片所攜載的文化信息。如果譯名給目的語觀眾的文化聯(lián)想與原影片名或原影片的文化聯(lián)想出入較大,甚至給目的語觀眾以文化價(jià)值上的誤導(dǎo),那么這個(gè)電影名稱翻譯得無論多么好聽都是失敗的,屬于誤譯?,F(xiàn)在有些很流行的電影的譯名其實(shí)是很錯誤的翻譯。
關(guān)鍵詞 基本原則 電影名稱 誤譯 文化
一、前言
電影名稱是電影的靈魂。是電影的宣傳廣告。它在第一時(shí)間告訴觀眾影片的性質(zhì)、類型、主題等特質(zhì)。電影名稱的好壞,直接影響著電影的票房收入。因此,電影名稱的翻譯也是整部電影翻譯中的重中之重。雖然電影名稱的翻譯是一項(xiàng)非常謹(jǐn)慎的工作。但從表面看,電影名稱的翻譯較其他文本的翻譯顯得更加靈活。在翻譯電影名稱時(shí),我們可以根據(jù)具體情況采用直譯或意譯,甚至為使目的語觀眾更好地理解原影片或原影片名所攜載的文化信息,還可以拋開原影片名另起一個(gè)全新的、讓目的語觀眾更能接受和理解的新名字。這種另譯的做法看起來好像不忠實(shí)于原影片名,似乎是“誤譯”,但在電影名稱的翻譯中,有些所謂“誤譯”其實(shí)是建立在理解基礎(chǔ)上的靈活翻譯。只有那些歪曲原影片主題、在文化價(jià)值上誤導(dǎo)觀眾的翻譯才是真正的誤譯。
譯界的朋友都會有同樣的感觸:翻譯難。難于上青天。絕對忠實(shí)或者完美的翻譯幾乎是永遠(yuǎn)做不到的,因?yàn)槿魏握Z言中的一個(gè)簡單的文字都富含著該民族特有的文化內(nèi)涵,給人以特定的文化聯(lián)想和心理感受。當(dāng)我們選擇用一種語言來轉(zhuǎn)述另一種語言時(shí),大量的文化信息已經(jīng)在翻譯中流失掉了,因?yàn)椤跋嗤脑捳Z在不同的文化背景下,可能產(chǎn)生不同的會話含義?!彼?,再忠實(shí)的翻譯也都只是對原語言的一種解釋。學(xué)者們對于這種用一種語言“解釋”另一種語言的標(biāo)準(zhǔn),可以說自有了翻譯實(shí)踐活動之后就開始辯論不休。爭論的目的不外乎一是為了在形式上對原文的忠實(shí),二是為了在內(nèi)容或語境上對原文的忠實(shí),或兩者兼而有之。盡管翻譯工作者都在盡心竭力地信守著各自的翻譯標(biāo)準(zhǔn),力求完美地再現(xiàn)原語言的風(fēng)采,但仍因兩種語言及文化上的不通而不時(shí)出現(xiàn)要么在形式上要么在內(nèi)容上不忠實(shí)于原文的誤譯。誤譯即是“錯譯”,是對跨文化語境下信息交流的“阻礙與誤導(dǎo)”??梢娬`譯是翻譯的大忌,是翻譯工作者應(yīng)該盡量避免的事情。
二、電影名稱翻譯的基本原則
美國語言學(xué)家薩丕爾(Sapir)曾說“語言不能脫離文化而存在?!闭Z言是有民族性的,每一種語言反映的都是相應(yīng)民族特有的文化體系。接觸一個(gè)語言符號系統(tǒng)就意味著接觸其特有的文化內(nèi)涵,因此翻譯從本質(zhì)上說就是一種文化交流。雖然每個(gè)國家都擁有其特有的文化,但人類的習(xí)慣與情感有許多共通之處,這就使不同國家或文化體系之間有了交流與理解的可能。有許多電影名稱所攜載的文化信息直譯過來是能被目的語國家的觀眾理解和接受的。這樣的名字最好采取直譯,如Sound of Music譯為《音樂之聲》,Pearl Harbour譯為《珍珠港》,The PrincessDiaries譯為《公主日記》,SchindIer’s Lisl譯為《辛德勒的名單》,Hamlet譯為《哈姆雷特》,King Kong譯為《金剛》,Casablanca譯為《卡薩布蘭卡》,Napoleon譯為《拿破侖》等等。這樣的翻譯能最大限度地忠實(shí)于原文,最大量地傳達(dá)了異域文化和原影片名想傳達(dá)的信息。
但是電影名稱的翻譯僅僅做到形式或內(nèi)容上的忠實(shí)還不夠?!坝⒄Z電影名稱的翻譯不單純是語言轉(zhuǎn)換的過程,同時(shí)也是兩種文化交流的社會現(xiàn)象,屬于跨文化交際的活動。”既然不同民族之間是有文化差異的,差異就會帶來誤解與沖突,差異就使得翻譯者必須實(shí)現(xiàn)在文化間進(jìn)行溝通。對那些影片名里有不為異域文化語境里的觀眾熟知的語言表達(dá)法、事件、地點(diǎn)和人名,不可采取直譯,否則會讓目的語觀眾感到不知所云,如One Flew Over the Cuckoo’s Nest,如果直譯為《飛越布谷窩》則很令人費(fèi)解,所以可以意譯為《飛越瘋?cè)嗽骸?,因?yàn)椴脊萨B在英語里常用來指瘋子和傻子。如果不把cuckoo的隱含意思譯出來,就不能更好地傳達(dá)原影片名的信息,繼而有可能影響影片的票房收入。另外如Hobson's Choice,如果直譯為《霍布遜的選擇》,從表面看似乎合情合理,因?yàn)殡娪暗哪兄鹘蔷徒蠬obson。但這個(gè)翻譯卻不能很好的傳達(dá)影片主題。因?yàn)槟兄鹘荋obson是一位鞋店老板,他不愿意把大女兒嫁給店里的伙計(jì),結(jié)果遭到三個(gè)女兒聯(lián)合反對,于是最后他別無選擇,只好屈從。等我們查了英文字典才知道Hobson'schoice還有一個(gè)意思正好就是“無法選擇”。所以把影片名譯為《別無選擇》就更加貼切。再如Patton可譯為《巴頓將軍》,Gandhi譯為《甘地傳》,The Ghost譯為《人鬼情未了》,SpiderMan譯為《蜘蛛俠》。Shrek譯為《怪物史萊克》,The Bridges of Madison County譯為《廊橋遺夢》,K rame r vs Kramer譯為《克萊默夫婦》,Orient Express譯為《東方快車謀殺案》,F(xiàn)ather of the Bride譯為《岳父大人》,Suddenly Last Summef《夏日癡魂》。JFK《刺殺肯尼迪》等等。電影名稱有其特有的性質(zhì),既要通俗又要考慮商業(yè)利益,因此為使譯出來的影片名更符合目的語國家的文化或者語言表達(dá)習(xí)慣,更能拉近目的語觀眾與影片的心理距離,更好地傳達(dá)原影片名稱里的文化內(nèi)涵或?qū)徝狼槿?,這種直譯與意譯相結(jié)合的翻譯在電影名稱的翻譯中非常常見。
但是有時(shí)為了使譯名更好地被目的語觀眾接受與理解,還可以拋開原影片名,另起一個(gè)更能傳達(dá)影片主題或影片類型的完全與原影片名不一樣的名字。這樣的名字雖然字面上看起來與原影名差異較大,好像是一種錯誤的翻譯,然而這樣的所謂“誤譯”卻能很好地詮釋影片的類型或主題,使目的語觀眾更容易接受。這種看起來好像是“誤譯”其實(shí)是妙譯的范例很多,如The wiza rd ofOz字面意思是《奧茲國的魔法師》,但現(xiàn)在流行的翻譯為《綠野仙蹤》,后者看似很不忠實(shí)原影片名,似乎屬于“誤譯”,但它更好地傳達(dá)了影片的奇幻、童話色彩與溫柔浪漫氣息,使片名更好聽,對中國兒童更有吸引力,屬于很成功的妙譯。Waterloo Bridge如果譯為《滑鐵盧大橋》就會魅力大減,因?yàn)橹袊S多觀眾對滑鐵盧沒有什么文化上的聯(lián)想,因而使影片名聽起來有點(diǎn)像紀(jì)錄片?,F(xiàn)在流行的翻譯《魂斷藍(lán)橋》很符合中國人的口味,影片名聽起來浪漫而略帶幾分悲涼。Matrix若翻譯成《母體》,有點(diǎn)誤導(dǎo)觀眾,以為是科教片,但翻譯成《黑客帝國》,影片的俠氣立現(xiàn),很好地傳達(dá)了影片的動作功夫片特征。所以不考慮文化語境的電影名稱翻譯“毫無用處,只會大量削減到電影院去的人數(shù)”。成功的妙譯典范還有很多,如Earthquake譯為《驚魂奪命》,Gigi譯為《霓裳情挑》(影片傳達(dá)的是傳奇模特吉亞的凄美人生故事),TheMask譯為《變相怪杰》,Anastasia譯為《真假公主》,Topsy Turvey譯為《音樂情節(jié)》或《酣歌暢戲》(影片多以歌劇院為背景,影片里的臺上戲讓人嘆為觀止,topsy-turvy的意思是:顛倒地;亂七八糟地),Die Hard譯為《龍膽虎威》,Don.Juan.DeMarco譯為《這個(gè)男人有點(diǎn)色》,A Place in the Sur《郎心如鐵》,Butterfield 8《青樓艷妓》等等。這些影片名稱的翻譯都與原影片名在字面上有較大出入,甚至似乎毫不相干,但卻不但不是誤譯,他們還成為電影名稱翻譯的經(jīng)典范例而受人推崇。
三、電影名稱誤譯的原因及實(shí)例
雖然電影名稱的翻譯有一定的靈活性,但卻不應(yīng)該為了追求商業(yè)利益一味求奇求怪求刺激。求奇求怪甚至為了名字好聽而扭曲影片主題。給觀眾以錯誤的引導(dǎo),這樣的翻譯就不可取了。無論直譯、意譯還是另譯,翻譯電影名稱的基本原則不能打破,即不能與原影片名攜載的文化信息或影片主題有大的出入,否則就真的成了誤譯。
如電影Rebecca是一部以人物名字命名的影片,1939年改編自英國小說家達(dá)夫妮·杜·穆里埃(Daphne Du Maurie r)的同名小說。以人物命名的影片往往以片名中的人物為主要描述對象,此人物通常是影片的主人公,因而也是影片的靈魂。觀眾會因?yàn)橛捌Q而對此人物有更多的關(guān)注、研究和解讀。影片以Rebecca命名,一是可以增加小說或電影的懸念,二是要強(qiáng)調(diào)Rebecca這個(gè)人物的重要與特殊。在這部影片中,雖然Rebecca是個(gè)舉足輕重的人物,是影片要刻畫描述的主要對象,但這位人物卻從未在影片中露過面,因?yàn)樗巡辉谌耸懒?。整個(gè)影片的懸念由此而生:究竟Rebecca是一個(gè)怎樣的人,她是怎么死的等等問題在觀眾同時(shí)也在與男主人公剛剛結(jié)婚的新娘腦海中產(chǎn)生。觀眾跟隨新娘的視角和心理活動對這位無法露面的神秘人物一步步進(jìn)行探究,讓觀眾一步步了解Rebecca,解釋她的死因。明白以Rebecca為代表的一類女人的生存狀況。但現(xiàn)在流行的影片譯名是《蝴蝶夢》。這個(gè)譯名非常錯誤地傳達(dá)了原影片的主題,誤導(dǎo)了中國觀眾的視線,使觀眾誤以為這是一部愛情悲情戲,因?yàn)樵谥袊^眾心里,“蝴蝶”是梁山伯與祝英臺式誓死不渝愛情的象征。但在這部電影里卻毫無真正的愛情存在,男主人公不會愛他的前妻Rebecca,也不會看重他后來的新娘。《蝴蝶夢》這個(gè)譯名大大削弱了影片要傳達(dá)的深刻主題。如果把原影片名直接譯為《麗貝卡》倒會更加發(fā)人深省。
另一部誤譯的電影名稱是電影cleopatra的片名翻譯,中文譯名是《埃及艷后》。這個(gè)譯名也大大誤導(dǎo)了中國觀眾。首先,Cleopatra是古埃及女王,不是王后:其次,根據(jù)德國柏林博物館尚存的一尊據(jù)稱是全世界保存最好最完整的Cleopatra的肖像和其它有關(guān)這位女王的歷史記錄我們知道,Cleopatra有名不是因?yàn)樗钠G麗而是因?yàn)樗闹腔酆筒鸥?。她會說九種語言,是個(gè)精明的軍事家、政治家、經(jīng)濟(jì)學(xué)家、外交家,她治理下的埃及富足昌盛。而中文譯名在向人傳達(dá)一個(gè)信息,這個(gè)女人能夠萬世流芳恐怕是因?yàn)樗拿烂?,這就在價(jià)值觀上誤導(dǎo)了中國觀眾。若把原影片名稱譯為《埃及女王克里奧派拉》就會更加合適。
真正誤譯的電影片名為數(shù)不少。另一個(gè)翻譯不當(dāng)卻很流行的電影譯名是Gone Withthe Wind的中文名。Gone With the Wind是一部改編自美國作家瑪格麗特·米切爾同名小說的暢銷電影。小說以Gone With theWind為名,力在傳達(dá)一種悲涼的情緒:美國南方文明在美國工業(yè)化進(jìn)程中像風(fēng)一樣快速崩潰離析。一種無可奈何花落去的哀傷與無奈,一種對逝去文明的留戀與回憶通過小說的名字表達(dá)了出來。而中國流行的譯名通常為《飄》,“飄”字給人一種正在進(jìn)行的感覺,沒有傳達(dá)英文字gone(逝去)的意思。也有的翻譯為《亂世佳人》或《郝思嘉》,這兩個(gè)翻譯使電影成了講述一個(gè)漂亮女人故事的傳記影片,大大削弱了影片背后的深刻恢宏的重大歷史主題。如果能采用直譯法把影片名譯為《隨風(fēng)而去》倒感覺能更好地傳達(dá)原影片名所攜載的淡淡的凄涼與無奈。
再如The Red Shoes通常被譯為《紅菱艷》,這樣的翻譯也會錯誤地引導(dǎo)觀眾以為影片是一個(gè)漂亮女演員的故事而已,原名中紅舞鞋的象征意義被抹殺了。The EnglishPatient是一部獲九項(xiàng)奧斯卡獎的多主題影片,而影片主題的復(fù)雜性、深刻性被它的中文譯名《英倫情人》一或《亂世情天》搞得蕩然無存。很明顯The English Patlent的中譯名也是一個(gè)極其典型的誤譯。
四、結(jié)語
通過以上實(shí)例我們可以得出結(jié)論,雖然電影名稱的翻譯比其它文本翻譯相對靈活,但翻譯電影名稱時(shí)的基本原則必須嚴(yán)格遵守,即譯名不能在文化信息上誤導(dǎo)觀眾,不能對影片的主題有削減或扭曲現(xiàn)象,否則再好聽的譯名都不足取,屬于誤譯。