所謂的經(jīng)典名著。是指那些通過時間的驗證而流傳下來的優(yōu)秀文化積淀。國外的經(jīng)典名著原著作品通常只是一些專業(yè)人士在看,流傳到中國,一般都是翻譯的版本,因此在這里我們就談談中文版的經(jīng)典名著吧。
近幾年,許多經(jīng)典名著不斷翻新,外行人甚至不解,經(jīng)典名著不是那些已經(jīng)流傳下來的經(jīng)典嗎?不斷翻新不是在重復印刷嗎?其實不然,經(jīng)典名著除了出版手段多樣以外,其內(nèi)容也在不斷變化。這些作品面對不同時代的讀者。內(nèi)容上也會有新的注釋、解讀。在當代,如果不加上時人的一些優(yōu)秀的研究成果,這些作品的出版就沒有多大意義。比如,《莎士比亞全集》在牛津大學隔幾年就會推出新的版本,就是因為新版要綜合新的研究成果,對內(nèi)容進行新的考定。而《紅樓夢》也一樣,根據(jù)底本的不同文字也會不一樣。但這些并沒有改變經(jīng)典名著的原味。隨著許多經(jīng)典的研究成果的出現(xiàn),經(jīng)典名著的內(nèi)容也會不斷得到補充和完善。因此,經(jīng)典名著的不斷翻新是必要的。
現(xiàn)在,經(jīng)典名著不斷出版,也是出于兩個方面考慮:一種是為了還原文本的真相;一種是為了繁衍和推廣文本的內(nèi)容,根據(jù)不同的閱讀族群,這些文本的內(nèi)容也會變得不同,主要體現(xiàn)在挑選本、摘錄、縮寫本、改寫本、白話文等。而針對青少年的經(jīng)典名著閱讀,許多出版社推出一些改寫本。這些改寫本有幾個好處:一是比較適合青少年的閱讀習慣、理解能力、性格傾向等,二是擴大了這些名著文本的解釋和影響。
但是,我認為改寫并不是主流。在臺灣,從前幾年興起、到如今許多中小學還依然普及的讀經(jīng)熱潮,我們也可以看到臺灣對于中華經(jīng)典名著原本的推崇。而近幾年,大陸這邊也興起了各種各樣的誦讀會、讀經(jīng)會。對于原著的呼喚聲潮不可忽視,這也展現(xiàn)了名著原味的魅力:它是可以在不斷的解讀中,不斷得到體會的。雖然這些誦讀會與讀經(jīng)會也引發(fā)了不少批評的聲音,但它們致力于提升民族精神、振興中華傳統(tǒng)文化的初衷,受到許多青少年的積極響應。據(jù)組織者介紹,在青少年中提倡這種名著原本的閱讀。是鑒于青少年的記憶力比較強,雖然原著比較晦澀難懂,但由于改編的版本缺乏原汁原味。青少年也難以體會其中的內(nèi)涵,因此,讓他們先記憶這些原著的內(nèi)容,是為了讓他們在今后逐漸豐富生活和工作閱歷中,能從中得到體會。
我個人也是比較贊成經(jīng)典名著閱讀回歸原味。對于青少年閱讀名著,我的建議是:首先,不要強開書單,因為書單只是適合普遍的讀者,而青少年在成長期間,性格與興趣各異。選擇閱讀上也會不同;其次,針對不同的讀者,提供部分具有針對性的經(jīng)典名著,培養(yǎng)他們閱讀的興趣。只是,如今也許由于各方面的壓力,許多成年人不讀書,更談何提倡青少年閱讀、提倡經(jīng)典閱讀呢?