“新課標(biāo)語文新課標(biāo)必讀經(jīng)典”系列叢書共100冊,是集合前沿教育學(xué)專家、知名兒童作家的力量共同編撰;精選最適合青少年閱讀的文學(xué)經(jīng)典。包攬古今中外名家大作,品種齊全;該系列圖書全部由專業(yè)兒童作家、寫手用孩子喜歡并容易看懂的語言改寫,圖書內(nèi)容獨(dú)樹一幟、外觀裝幀精美,定價都在10元左右,是孩子們最貼心的閱讀大餐。
將經(jīng)典名著改編成青少年版讀物。主要出于兩方面的考慮。
一方面,在時下提倡全民閱讀的背景下,最大限度滿足不同層次、不同年齡人們的不同讀書需求是我們出版社責(zé)無旁貸的社會責(zé)任。梁啟超曾說過這樣的話“少年智則國智,少年富則國富,少年強(qiáng)則國強(qiáng)”,少年是民族的未來與希望。因此我們出版社有義務(wù)用經(jīng)典的力量來引導(dǎo)青少年積極向上。
經(jīng)典名著對青少年而言有一部分是比較晦澀難懂的,如中國的《老子》、《莊子》等,所以我們在原著的基礎(chǔ)上進(jìn)行了適當(dāng)?shù)膭h節(jié),并配上注解,這樣有利于青少年的閱讀與理解。對于外國名著,我們同樣按有利于青少年的閱讀與理解的原則進(jìn)行適當(dāng)?shù)母木?,在保持原著風(fēng)格的前提下進(jìn)行適當(dāng)?shù)木?。我認(rèn)為,如果要培養(yǎng)青少年的讀書興趣,就應(yīng)該讓中外經(jīng)典名著更加親和、更加簡練、更加符合青少年的閱讀習(xí)慣才好。基于以上原因我們策劃編寫了青少年版經(jīng)典讀物系列。
另一方面,將經(jīng)典名著改編成青少年版讀物,也是市場強(qiáng)大需求的結(jié)果。我們出版社響應(yīng)教育部號召,以教育部《全日制義務(wù)教育語文新課程標(biāo)準(zhǔn)》推薦書目為基準(zhǔn)策劃了這套圖書,相信這套書不但會給社會帶來很好的效益也會給我社帶來很好的經(jīng)濟(jì)效益。
成功的改編才能見好市場
這些改寫后的圖書進(jìn)入市場以后,通過市場反饋,我們可以看到該系列叢書受到了廣大讀者,尤其是青少年讀者及家長的青睞與好評。
大家普遍反映該系列叢書:
1.改編精良,既通俗易懂,又不脫離原著精髓;
2.圖文并茂、生動活潑,符合孩子輕松閱讀的習(xí)慣;
3.大部分都是教育部推薦的語文新課標(biāo)閱讀書目,非常適合青少年的閱讀;
4.定價非常合理,易于為普通家庭所接受。
閱讀該系列叢書,毫無疑問會對青少年的閱讀起倡導(dǎo)作用,可以說這也正是我們策劃這套圖書的最主要目標(biāo)。正如前面所說,我們針對原著晦澀難懂以及孩子的課外閱讀時間有限等情況,精心改編了這個系列的經(jīng)典叢書,使孩子節(jié)省閱讀原著的時間,又能在有限的時間內(nèi)領(lǐng)略經(jīng)典的精華所在。這種閱讀方式非常貼近青少年心理,因而吸引了很多青少年讀者。促使很多人對閱讀原著產(chǎn)生了濃厚興趣。這就必然對青少年的閱讀起到倡導(dǎo)作用。
改編四原則
出版界確實(shí)存在一些改編過后不再“經(jīng)典”的圖書例子,我認(rèn)為問題的根本不在于名著能不能改編,而在于改編是否能保存其原著的精髓,并將其真善美的理念繼續(xù)傳播開去。此套《語文新課標(biāo)必讀經(jīng)典》是經(jīng)過多年的市場調(diào)查,精心挑選的一百本青少年感興趣的并可以提高其修養(yǎng)、拓寬其視野、培養(yǎng)其閱讀習(xí)慣的一套叢書。首先,在內(nèi)容方面,我們充分尊重了原著的價值取向。我們是在不改變原著風(fēng)貌的基礎(chǔ)上加以改寫。經(jīng)典名著是對過去社會生活現(xiàn)實(shí)的描寫,通過它,我們可以看到作者生活的年代以及他內(nèi)心的真實(shí)想法。在內(nèi)容上我們秉承了作品的本質(zhì)原則:如對弱者的同情、對強(qiáng)權(quán)的抨擊、對社會暴力的譴責(zé)以及正義終將會戰(zhàn)勝邪惡,讓讀者看到生活的希望等。這些在此套叢書中一一展現(xiàn)出來。其次是我們這套叢書無論是在語言上還是在寫法上保留了原著本來的特色。如《三國演義》中人物性格以及曲折情節(jié)的描寫,道出了作者“話說天下大勢,合久必分分久必合”的價值觀和歷史觀。外國名著如《王爾德童話》,作者那充滿智趣的想象在改編了之后仍能給讀者耳目一新的感覺。最后,此套《語文新課標(biāo)必讀經(jīng)典》的讀者定位十分的準(zhǔn)確。經(jīng)典讀物要想得到廣泛的傳播,改編是必要的,這樣能使作品更容易被現(xiàn)代人所接受,更加符合青少年的生活邏輯和生活理念。
總之,經(jīng)典名著改編應(yīng)把握四個原則:一是要尊重原著的價值導(dǎo)向和文化內(nèi)涵;二是要尊重原著的敘事結(jié)構(gòu)與故事框架;三是要尊重原著基本的人物形象與命運(yùn)走向;四是要大致保持原著的語言風(fēng)格。
遺其貌而取其神
把中外的經(jīng)典名著改編成通俗易懂的青少年讀物。是值得提倡的事。對于名著的改編,要真正做到“遺其貌而取其神”。
所謂“遺其貌”,就是要改變原著的形式,在內(nèi)容的編排、體例、版式等方面要有創(chuàng)新,改編為青少年讀者喜聞樂見的形式,使我們改編的名著能夠讓青少年讀者接受。
所謂“取其神”,就是要對原著的改編在“剔除糟粕,取其精華”的基礎(chǔ)上。對原著要進(jìn)行精心改編,要充分保留原著的風(fēng)采和神韻,讓青少年讀者能夠了解和把握原著的精髓。對原著的改編,必須杜絕戲說和媚俗這些不良的傾向。
我相信,對原著的改編將是廣大的青少年讀者了解原著的一個重要途徑,我們黃山書社在原著改編的工作上將會做得更好,請廣大讀者和業(yè)界朋友拭目以待。