也許,大學(xué)生在知識層面上,專業(yè)層次上可以接受原著,但中小學(xué)生。由于知識水平的原因,并不是所有學(xué)生都可以接受晦澀難懂的經(jīng)典名著的。而且,伴隨著消費(fèi)時(shí)代的到來,時(shí)至今日,現(xiàn)代人的閱讀被解釋成快餐式的淺閱讀。這種以休閑、娛樂為主的閱讀表現(xiàn)在人們愈來愈偏向選擇通俗讀物、圖文書和休閑讀物??梢哉f,大多數(shù)年輕讀者成為讀圖的一代、網(wǎng)絡(luò)的一代,重新讓他們——即使是能接受原著的大學(xué)生,再去讀“四書五經(jīng)”已不太可能。那么,經(jīng)典名著應(yīng)該如何普及?
改編!這成了所有問題的出路!
如何改編?
上個(gè)世紀(jì)七、八十年代出現(xiàn)了《三國演義》、《西游記》、《紅樓夢》、《水滸傳》等古典名著的連環(huán)畫,這些連環(huán)畫既不脫離原著精髓,又生動(dòng)活潑,吸引了眾多青少年讀者,促使很多人對閱讀原著產(chǎn)生了濃厚興趣。但近幾年,根據(jù)各種名著改變的漫畫、繪本、口袋書、后傳、笑話比比皆是,泛濫成災(zāi),甚至面目全非,有些名著只剩下人物名字,情節(jié)和內(nèi)容都是憑空杜撰。名著的庸俗化與娛樂化讓人啼笑皆非,又何談引導(dǎo)青少年正確的閱讀觀呢?
我們不妨先看下市場上的這些改編的名著:
一、曲解型
早在幾年前,一本由30余篇中小學(xué)經(jīng)典語文教學(xué)篇目的顛覆版圖書《Q版語文》亮相,引發(fā)爭論,如今,此類圖書到處可見,比如《西廂奇緣》、《金瓶梅前傳》、《王熙鳳執(zhí)掌紅樓36招》等,情節(jié)亂套,嚴(yán)重歪曲了原著,出版只是為了尋找賣點(diǎn),卻不顧這些改編后的圖書在社會(huì)將產(chǎn)生的不良影響。
二、調(diào)侃型
這類名著改編類圖書大致可分為兩種,一種是針對低齡讀者的“大話語文”、“無厘頭搞笑”類,一種是針對剛踏入社會(huì)的青年人的“大話”、“歪說”、“水煮”類。這里不多列舉。
這些圖書大多是無稽之談,讀完之后,也只能一笑而過,而對尚未閱讀過原著的青少年來說,甚至?xí)`以為原著也是如此,不值閱讀。而如今,不僅是圖書,電視、電影、網(wǎng)絡(luò)更是流行拿經(jīng)典名著“開刀”,似乎閱讀經(jīng)典就變成老古營,就是落伍、和時(shí)代不合拍。在網(wǎng)絡(luò)上,改編名著的穿越小說更是不勝枚舉,大有“超越”原著的氣勢。
當(dāng)然,許多改編名著的圖書還是做到切合青少年的口味,在普及經(jīng)典中起到很重要的作用,不僅在圖書銷售上取得不小的成效,也引導(dǎo)了青少年閱讀。實(shí)現(xiàn)雙贏。黃山書社出版的“語文新課標(biāo)必讀經(jīng)典”叢書就是一個(gè)很好的例子。更不用提中央電視臺(tái)推出的“百家講壇”,從其所捧出的一個(gè)又一個(gè)的“紅人”。出版的一本接一本的暢銷書,我們也就足以相信,名著的改編并不是無法成功,而成敗在于選擇的途徑和遵守的原則不同。