李臨娜
摘要:典故,是說(shuō)話或?qū)懽鲿r(shí)引用的歷史、傳說(shuō)、文學(xué)或宗教中的名言、人物或事件。學(xué)習(xí)英語(yǔ)可以感到,典故同樣使英語(yǔ)豐富多彩、生動(dòng)清晰。恰到好處地運(yùn)用,有利于英語(yǔ)會(huì)話中深入的情感交流。
關(guān)鍵詞:英語(yǔ)學(xué)習(xí);引經(jīng)據(jù)典
中圖分類號(hào):G633文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A文章編號(hào):1003-2851(2009)09-0132-01
了解英語(yǔ)典故背后的文化意蘊(yùn)十分重要。譬如,“A skeleton in the cupboard(or in the closet)”是個(gè)形象生動(dòng)的成語(yǔ),字面意義是“壁櫥里的骷髏”,表示“不可告人的隱私或家丑”。關(guān)于它的來(lái)源,普遍的看法是,19世紀(jì)中葉禁止醫(yī)學(xué)解剖的法律被廢除,但因供不應(yīng)求而有人盜尸,醫(yī)生們不得不把它藏在陰暗角落或壁櫥里,于是“醫(yī)生的壁櫥”便成疑點(diǎn)所在。也有人說(shuō)它起源于真實(shí)的歷史事件,當(dāng)時(shí)在某貴族別墅的壁櫥發(fā)現(xiàn)了骷髏,其罪行因此敗露。這些若不了解背景,就會(huì)用錯(cuò)地方。
英語(yǔ)典故有許多來(lái)自《圣經(jīng)》。a messiah——被壓迫人民的解放者或祈望中的救世主;like (a) Moses leading his people ——Moses,公元13—14世紀(jì)以色列的先知和領(lǐng)袖;a messiah——公元前10世紀(jì)左右希伯來(lái)國(guó)王,以智慧著稱,現(xiàn)常指聰明人;David and Go.iath——牧童David在交戰(zhàn)中用彈弓將腓力斯巨人Go.iath射死,現(xiàn)用來(lái)比喻以小勝大、以弱勝?gòu)?qiáng);a judas——耶穌12門(mén)徒之一,為30塊銀元把耶穌出賣(mài)給猶太教祭司,常用來(lái)指?jìng)紊频谋撑颜?thirty pieces of silver——常指因叛賣(mài)所獲的錢(qián)財(cái)或其他報(bào)酬;a kiss of death——?jiǎng)t形容表面上友好實(shí)際上坑害人的行為,因judas出賣(mài)耶穌時(shí)吻了后者而成典。
講英語(yǔ)的人也時(shí)時(shí)引用莎劇或其他經(jīng)典作品,有些已經(jīng)成為日常口語(yǔ):forgive and forget,thats all Greek to me,alls well that ends well,all is not gold thldglitters,discretion is the better part of valour,把人叫做“羅密歐”,就是說(shuō)他像莎士比亞筆下那位英俊、多情、瀟灑、對(duì)女人頗有一套的貴族青年;Cleopatra、Shylock分別是絕代佳人和貪婪、殘忍、追求錢(qián)財(cái)、不擇手段守財(cái)奴的代名詞;Billy Bunter是 Frank Richards小說(shuō)中一個(gè)體胖、嘴饞的兒童;Robinson Crusoe、Man Friday,是Daniel Defoe小說(shuō)中乘船遇險(xiǎn)在孤島生活多年的主人公與因星期五獲救而得名的忠仆;Sherlock Holmes是Sir Arthur Conan Doyle所著系列偵探小說(shuō)中虛構(gòu)的主人公,一位具有非凡推理能力、善于通過(guò)仔細(xì)觀察、科學(xué)分析及邏輯推理解決疑難問(wèn)題、進(jìn)行追捕的私家偵探;還有Edgar Rice Burroughs,叢林冒險(xiǎn)作品的主人公,體格魁梧、矯健的Tarzan,無(wú)人不知的Cinderella,an Uncle Tom,catch-22 situation,等等。
英語(yǔ)深受希臘、羅馬神話的影響。地理名稱:Europe——希臘神話Europa公主的名字,Atlantic Ocean——因神話中Atlantis島得名,Paris——以特洛伊王子的名字命名,特洛伊戰(zhàn)爭(zhēng)因他拐走美麗的Helen而引起,而特洛伊木馬常用來(lái)告誡不可隨便接收貌似無(wú)害的東西;一周每天的名稱:Tuesday——古斯堪的納維亞英勇戰(zhàn)神叫Tyr,Wednesday——盎格魯-撒克遜神話最有威力的神叫Woden,Thursday——古斯堪的納維亞雷神Thor,Friday——音樂(lè)女神Freya,Saturday——古羅馬農(nóng)業(yè)之神Saturn;科學(xué)技術(shù)術(shù)語(yǔ):Uranium——羅馬天神Uranus的名字,Mercury——羅馬神話中諸神的使者、商業(yè)與科學(xué)之神的名字,Mars——羅馬神話戰(zhàn)神的名字,Jupiter——羅馬神話主神的名字;a Herculean task指需要巨大的體力或智力才能完成的任務(wù),希臘神話中力大無(wú)窮、身材魁梧的海格立斯,被罰完成12項(xiàng)這樣的任務(wù)后封為神。還有,荷馬史詩(shī)中許多人物和事件也已成為典故,Achilles heel,指?jìng)€(gè)人或組織、國(guó)家等的致命弱點(diǎn),Achilles是刀槍不入的英雄,出生時(shí)母親倒提著他在冥河里浸泡,唯獨(dú)用手抓住的腳跟未濕,以后他在戰(zhàn)斗中恰因腳跟受傷而死;a Pandoras box是災(zāi)難、麻煩、禍害的根源;A Damocles sword或the Sword of Damocles則有即將臨頭或無(wú)時(shí)無(wú)刻不在的危險(xiǎn);獨(dú)眼巨人Cyclops和誘惑男人后把他們變成野獸的美麗女妖Circe,等等,也都為眾多講英語(yǔ)的人可以當(dāng)場(chǎng)背出。
要注意的是,有些英語(yǔ)典故與漢語(yǔ)對(duì)應(yīng)詞語(yǔ)的指示意義相似,聯(lián)想意義卻不同或截然相反。譬如,“龍”在英語(yǔ)里是兇殘的怪物,有個(gè)典故就是古代貝奧武爾夫打敗格倫代爾以后與dragon搏斗并同歸于盡。
參考文獻(xiàn)
[1]王福祥,吳漢櫻.文化與語(yǔ)言[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1994,(6).
[2]劉潤(rùn)清,胡壯麟.語(yǔ)言文化差異的認(rèn)識(shí)與超越[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2000,(7).
[3]楊盈, 莊恩平.跨文化交際能力——21世紀(jì)外語(yǔ)人才的必備素質(zhì)[J].第六屆中國(guó)跨文化交際研究會(huì)年會(huì).