王道還
《讀書》二○○八年十一期145頁(yè),王敦從嚴(yán)復(fù)《天演論》上卷《導(dǎo)言十六·進(jìn)微》截了一段,做起文章來,犯了論文之大忌。
案,那段文字出自赫胥黎原著導(dǎo)言第十三節(jié)(XIII)。赫胥黎討論的是,人世的歷史變化并不等同于生物的自然變化,與人工培育生物的過程也不同。赫胥黎以英國(guó)從伊麗莎白女王(一五五八年登基)到維多利亞女王(一八三七年登基)這近三百年歷史為例,指出英國(guó)的政教、軍事、工業(yè)各方面都有長(zhǎng)足進(jìn)步,并不是英國(guó)國(guó)民的遺傳組成發(fā)生了變化的結(jié)果。社會(huì)中有些人作奸犯科,不全是因?yàn)樗麄兊倪z傳素質(zhì)太差。而且英國(guó)并沒有采取嚴(yán)格的優(yōu)生措施,使作奸犯科的人都無(wú)法生育。
赫胥黎認(rèn)為,同樣的“德行”,即使是來自遺傳秉賦,在不同的情境中,也會(huì)成就不同的“聲名”。赫胥黎說:“精力與勇氣,讓軍人崛起、升官;冷靜與膽識(shí),讓金融家賺大錢。要是他們處于不利的情境中,也許會(huì)因而走上絞架,或者陷身囹圄,也未可知。”
這就是嚴(yán)復(fù)那句所謂“英諺”的原意:糞在田則為肥,在衣則為不潔。然則不潔者,乃肥而失其所者也。
案,這句英諺,赫胥黎的原文非常簡(jiǎn)潔:
dirt is riches in the wrong place;
直譯是“財(cái)富失所則成糞土”。赫胥黎本人在一八七七年出版的一本書里,描述過“溪流中的泥巴,其實(shí)只是從屋頂與街道鋪石上沖洗下的污泥”。赫胥黎這篇文章發(fā)表之后一年,一八九五年夏,美國(guó)哈佛大學(xué)法學(xué)教授葛瑞(John C. Gray, 1839—1915)在一本書的序言中引用了同樣的諺語(yǔ),不過他是這么說的:Dirt is only matter out of place; and what is a blot on the escutcheon of the Common Law may be a jewel in the crown of the Social Republic.這句話更符合嚴(yán)復(fù)的“譯文”。特別是out of place剛好對(duì)應(yīng)于“失其所”,以及“在衣則為不潔”。
理解了赫胥黎使用這一英諺的目的之后,嚴(yán)復(fù)將這一節(jié)命名為“進(jìn)微”的意思就很清楚了。他告訴讀者,這一段的主旨是:指出英國(guó)人在最近三百年并未“進(jìn)化”。嚴(yán)復(fù)本節(jié)最后以“嗚呼,可謂奇觀也已”做結(jié),是在強(qiáng)調(diào)“歐美”近幾百年“所日進(jìn)者,乃在政教學(xué)術(shù)工商兵戰(zhàn)之間”,而不是國(guó)民體、智、德的先天秉賦“進(jìn)化”了。
嚴(yán)復(fù)唯恐讀者對(duì)這一點(diǎn)難以把握,立即以案語(yǔ)強(qiáng)調(diào)此意,認(rèn)為中國(guó)應(yīng)立即努力變法圖強(qiáng):不可謂古之變率極漸,后之變率歲常如此而不能速也。即如以歐洲政教學(xué)術(shù)農(nóng)工商戰(zhàn)數(shù)者而論,合前數(shù)千年之變,殆不如晚近之?dāng)?shù)百年,至最后數(shù)十年,其變彌厲。
案,從這一則案語(yǔ),可見嚴(yán)復(fù)的生物演化論造詣實(shí)在有限。赫胥黎在原文中一再?gòu)?qiáng)調(diào)生物演化與人文發(fā)展是不同的過程,人文進(jìn)程不受達(dá)爾文的天擇原理支配。理由很簡(jiǎn)單:人文進(jìn)程不會(huì)影響人的遺傳組成。這就是德國(guó)弗萊堡大學(xué)(University of Freiburg)動(dòng)物學(xué)講座教授魏斯曼(August Weismann, 1834—1914) 的“生殖質(zhì)”(the germ-plasma)理論,對(duì)當(dāng)時(shí)仍十分流行的“后天形質(zhì)(性狀)遺傳說”(即“拉馬克機(jī)制”)是個(gè)致命打擊。
話說一八九三年五月十八日(星期四)下午,赫胥黎在牛津大學(xué)講演《演化與倫理》,講詞事前已印行發(fā)售,嚴(yán)復(fù)據(jù)之譯成《天演論》下卷。當(dāng)時(shí)魏斯曼的理論已譯成英文,在英國(guó)引起了激烈辯論,與達(dá)爾文齊名的演化學(xué)者華萊士(贊成)與斯賓塞(反對(duì))都卷入了。赫胥黎并沒有參戰(zhàn),但是他在講詞中以“注一”表明了立場(chǎng)。嚴(yán)復(fù)以“案語(yǔ)”將那個(gè)注譯了出來(《天演論下卷·論一·能實(shí)》后之《復(fù)案》),然而不但他本人不解其中竅要,學(xué)界至今莫名其妙,可說是另一個(gè)引喻失義的例子(詳見《新史學(xué)》第三期,北京,中華書局二○○九年版)。