吳 軍
英語新聞標(biāo)題對于新聞就像眼睛對于人一樣重要,用簡約的文字濃縮了新聞報(bào)道中最精華、最值得關(guān)注的內(nèi)容。英語新聞標(biāo)題在詞匯、結(jié)構(gòu)和修辭方面均有其獨(dú)特之處,如標(biāo)題中所包含的文化內(nèi)涵、語言色彩,尤其是寓意于標(biāo)題中的修辭手段,在語言轉(zhuǎn)換中與漢語難以契合,有時(shí)給譯者造成難以逾越的困難。為了吸引讀者的關(guān)注,編輯們和翻譯工作者需要對英語新聞標(biāo)題的特點(diǎn)進(jìn)行深層次把握,同時(shí)運(yùn)用各種翻譯技巧和理論將原英語新聞標(biāo)題的形、神、韻,用漢語原汁原味地呈現(xiàn)出來,提升新聞標(biāo)題的吸引力。
一、英語新聞標(biāo)題的措詞特點(diǎn)
多年來,英文新聞報(bào)道已形成了自己獨(dú)特的寫作風(fēng)格,尤其在用詞方面新聞標(biāo)題集中體現(xiàn)自己獨(dú)有的特點(diǎn)。英文新聞刊頭空間是極其寶貴的,新聞工作者應(yīng)當(dāng)以最小的篇幅容納最大的信息量。同時(shí)“新”是新聞?wù)Z言的生命,新聞英語的標(biāo)題力求簡短清晰,同時(shí)要求新穎活潑,以爭取最大的讀者群。
首先,英語新聞標(biāo)題中廣泛使用名詞和簡短小詞,標(biāo)題中的虛詞被省去。名詞具有很強(qiáng)的表意功能,信息量大同時(shí)又具有廣泛的語法兼容性,它可以充當(dāng)多種詞類的角色,也可以用間約的形式和結(jié)構(gòu)表達(dá)完整句法概念,例如:The PopulationSurprise人口下降(=The decrease of thepopulation surprises people)。
英語新聞標(biāo)題除了使用名詞之外。譯者還經(jīng)常選用那些短小精悍或字母較少的詞,以求增強(qiáng)新聞的間接性和可讀性,例如:body=committee/commission(機(jī)構(gòu),委員會)、poll=election poll/public opinion poll(選舉民意調(diào)查、民意測驗(yàn))。標(biāo)題中虛詞省略現(xiàn)象主要表現(xiàn)在以下幾個(gè)方面:(1)冠詞基本省略There Gorges Flooded hv‘FarewellTourists (The Three Gorges Flooded by‘FarewellTourists)(惜別之情難擋游客蜂擁至三峽);(z]連系動詞通常省略Clinton Inauguration Most Expen.sire Ever (=Clinton inauguration is most expensive ever.(克林頓就職典禮花費(fèi)空前巨大);(3)助動詞通常省略India Mend-ing Fences(=India is mending fences.)(印度正在改善與鄰國的關(guān)系);(4)連詞通常省略,并用逗號代替US,Vietnam Re-sumee Talk8 f=US and Vietnam resunle talks.)(美越恢復(fù)會談)。
其次,英語新聞標(biāo)題為追求簡潔常使用縮略語和數(shù)字。例如:NBCs President Robert Wright Seeks Big Acquisitions,Ventures for the Network.(“強(qiáng)有力的伙伴”+“可觀的投資”一羅伯特董事長為NBC網(wǎng)絡(luò)擴(kuò)展而奔走。)
再次,使用“時(shí)髦詞”(Vogue Words)?!皶r(shí)髦詞”,表達(dá)一切新事物、新現(xiàn)象、新思想、新事物的詞,即新詞新語。英語中存在著大量的時(shí)髦詞語,這些詞語反映了時(shí)代發(fā)展的軌跡。時(shí)髦語可分為兩種類型:一類為舊詞賦新義,如Bug由“機(jī)器的毛病”窄化為特指“計(jì)算機(jī)千年蟲問題”。另外像cradle-snatcber(老夫少妻或老妻少夫),kiss and tell(專揭名人私生活的書)等等。另一類為完全新詞,以科學(xué)技術(shù)領(lǐng)域居多,如Intemetese(因特網(wǎng)語言),e-re-tail(網(wǎng)上零售)等。
二、英語新聞標(biāo)題的語法特點(diǎn)
首先,英語中的動詞有時(shí)態(tài)變化。在英語新聞標(biāo)題中也不例外。但由于新聞標(biāo)題必須言簡意賅,不可能采用英語的所有時(shí)態(tài)形式來濃縮新聞事實(shí)。為此,新聞標(biāo)題形成了自身獨(dú)有的時(shí)態(tài)特點(diǎn),以達(dá)到使動詞既傳神達(dá)意又具時(shí)間感的目的。英語報(bào)刊的新聞標(biāo)題中一般不用過去時(shí)態(tài),當(dāng)然更不用過去完成時(shí)等時(shí)態(tài),而采用現(xiàn)在時(shí)態(tài),使讀者時(shí)報(bào)時(shí)一如置身于這條新聞事件中,這叫做“新聞現(xiàn)在時(shí)”(iournalisticpresent tense),與文學(xué)寫作中的“歷史現(xiàn)在時(shí)”)(historical present tense)實(shí)際上完全一樣。所以,英語新聞標(biāo)題中常用的
動詞時(shí)態(tài)主要有三種:一般現(xiàn)在時(shí)、將來
時(shí)和現(xiàn)在進(jìn)行時(shí)。
Women Are Becoming Expels atHome Repairs(現(xiàn)在進(jìn)行時(shí))
其次,在語態(tài)方面,讀者在廣泛接觸英語報(bào)刊時(shí),一定會發(fā)現(xiàn)新聞標(biāo)題使用主動語態(tài)的頻率遠(yuǎn)遠(yuǎn)高于被動語態(tài),而即使在使用被動語態(tài)時(shí),被動語態(tài)的“be”也常常被省略,只留下過去分詞,也不用“bv”來引出動作的執(zhí)行者。主動語態(tài)在英語新聞標(biāo)題中的廣泛使用,從修辭學(xué)的角度而言。是因?yàn)橹鲃诱Z態(tài)比被動語態(tài)更加豐富多彩,而且更富有感染力,其所表達(dá)的意義更為直接,更具有說服力,使讀者能切身體會到其真實(shí)可信性,讀起來朗朗上口。
例如:Girl of 18 Raped Aher Threat With Bread Knife餐刀威逼下,18歲少女遭強(qiáng)暴
三、英語新聞標(biāo)題的修辭特點(diǎn)
新聞英語標(biāo)題中常運(yùn)用各種修辭手法,如雙關(guān)、比喻、押韻等,使得新聞標(biāo)題生動,形象或富古幽默諷刺。例如:轉(zhuǎn)喻(Metonymy),這是一種生動活潑而有幽默形象的修辭手法。它憑借聯(lián)想把一種事物名稱用來代替另一種事物名稱。
四、英語新聞標(biāo)題的翻譯技巧
我們在閱讀英語報(bào)刊時(shí),不僅要看懂新聞的標(biāo)題,而且還要能恰當(dāng)?shù)胤g新聞標(biāo)題。只有這樣,才能正確的理解英語新聞標(biāo)題的特點(diǎn)。從而正確的判斷新聞標(biāo)題的寓意。翻譯英語新聞標(biāo)題時(shí)應(yīng)注意三個(gè)方面:一要準(zhǔn)確理解把握特點(diǎn);二要翻譯得當(dāng)增強(qiáng)可讀性;三要注意讀者的接受能力。這要求新聞翻譯工作者要多注意日積月累,對英語國家的國家歷史,文化典故,時(shí)代背景有相當(dāng)程度的了解和認(rèn)識,同時(shí)應(yīng)該充分考慮英語和漢語的差異性,并且能兼顧到漢語的表達(dá)習(xí)慣。以下從三個(gè)方面分析英語新聞標(biāo)題的翻譯技巧:
其一,直譯或基本直譯。就是譯文在意義和結(jié)構(gòu)上與原文基本保持一致。直譯和意譯各有長短,翻譯中需視實(shí)際情況而定,揚(yáng)長避短。但無論直譯還是意譯,都應(yīng)把忠實(shí)于原文內(nèi)容放在首位。
例如:Putin faces harsh press criti-cism over terror普京因恐怖事件受媒體嚴(yán)厲批評。
其二,采用翻譯權(quán)衡手法。有時(shí)當(dāng)一些英語新聞標(biāo)題因修辭手法,或因文化及語言差異,在漢語中難以表達(dá)其微妙意義時(shí),不妨根據(jù)英語新聞標(biāo)題的字面意思結(jié)合新聞內(nèi)容翻譯出合適的漢語標(biāo)題,可用如下方法:
(1)增詞。Older,Wiser,Calmer人愈老,智愈高,心愈平。這條新聞若按照原文逐字翻譯成“更老,更明智”就不如增加“人”“智”“心”三字意義更加明確。
(2)減詞。在英語新聞標(biāo)題翻譯時(shí)盡可能減去原標(biāo)題中的只是具有語法功能的冠詞、感嘆詞、關(guān)系詞、連詞、代詞等以求語言簡練,同時(shí)省略標(biāo)題中的次要信息以突出主要信息。
其三、盡量再現(xiàn)原文修辭特點(diǎn)。許多新聞標(biāo)題不僅以其簡潔精煉引人注意,同時(shí)也通過運(yùn)用各種修辭技巧,既有效地傳遞一些微妙的隱含信息,又使讀者在義、音、形等方面得到美的享受。如果英語標(biāo)題寓意于某種修辭手段,如雙關(guān)、比喻、押韻等,翻譯成漢語之后則盡可能體現(xiàn)原標(biāo)題的修辭特點(diǎn),不能保持原修辭格時(shí),可換用其它修辭格或采用意譯,這樣中國讀者也能同樣感受到相應(yīng)效果。如:NoFans?“No Fretl”(賽場沒人氣?“咱可沒生氣!”);再如:After thle Booms Every-thjng Is Gloom(繁華好景不再,蕭條接踵而來)。其中的“Boom”和“Gloom”構(gòu)成尾韻,而漢語譯文通過“再”和“來”。也達(dá)到了押韻的效果,讀來朗朗上口,并給人一種行文緊湊。一氣呵成的感覺。