摘要:本文在翻譯目的論的視角下,以禁止類(lèi)公示語(yǔ)為例,通過(guò)大量的實(shí)例探討了禁止類(lèi)公示語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn)及其分類(lèi),并提出了翻譯目的論指導(dǎo)下的翻譯策略,以期規(guī)范禁止類(lèi)公示語(yǔ)翻譯、提高翻譯質(zhì)量。
關(guān)鍵詞:翻譯目的論 禁止類(lèi)公示語(yǔ) 翻譯策略
隨著中國(guó)國(guó)際化進(jìn)程的不斷加快,英語(yǔ)公示語(yǔ)的重要性越來(lái)越受到人們的關(guān)注。但是在中國(guó),錯(cuò)誤的公示語(yǔ)翻譯比比皆是,不僅為越來(lái)越多的到中國(guó)工作、生活的外國(guó)朋友帶來(lái)諸多不便,更在一定程度上損害了中國(guó)的對(duì)外形象,公示語(yǔ)翻譯雖是細(xì)節(jié)問(wèn)題,但關(guān)系到我國(guó)的對(duì)外開(kāi)放形象和文明程度,不容忽視。對(duì)公示語(yǔ)的任何歧意、誤解、濫用都會(huì)導(dǎo)致不良后果。本文在翻譯目的論視角下通過(guò)大量實(shí)例深入探討了禁止類(lèi)公示語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn)及翻譯策略。
一 、翻譯目的論的原則及其運(yùn)用
目的論(Skopos theory)是功能派翻譯理論(functionalist approach)中最重要的理論。它由兩位德國(guó)著名的翻譯理論家弗米爾和雷斯創(chuàng)立于20世紀(jì)80年代。目的論對(duì)于具有較強(qiáng)交際功能的公示語(yǔ)翻譯有著非常重要的指導(dǎo)作用。
(一)目的論三原則
目的論有三個(gè)重要的法則,即目的法則(skopos rule)、語(yǔ)內(nèi)連貫(intratextual coherence)和語(yǔ)際連貫(intertextual coherence)。Vermeer認(rèn)為,語(yǔ)際連貫從屬于語(yǔ)內(nèi)連貫,同時(shí)二者又都從屬于“目的法則”。翻譯目的論優(yōu)于其它理論之處在于它擺脫了等值翻譯或?qū)Φ确g的束縛。
1、目的法則
目的論將“行為理論”(action theory)引入翻譯理論中。翻譯行為是一種跨文化的交際行為,任何一種行為都有其自身的目的。目的論的首要法則目的法則決定了翻譯方法和翻譯策略必須由譯文預(yù)期目的或功能決定。
2、語(yǔ)內(nèi)連貫
二十世紀(jì)九十年代初,Nord拓展了功能翻譯理論,認(rèn)為翻譯是創(chuàng)作使其發(fā)揮某種功能的譯語(yǔ)文本。它與其原語(yǔ)文本保持的聯(lián)系將根據(jù)譯文預(yù)期或所要求的功能得以具體化。語(yǔ)內(nèi)連貫也稱(chēng)“連貫法則”,是指譯文必須符合目的語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,能夠讓譯文讀者理解。譯者應(yīng)在分析原文的基礎(chǔ)上,使譯文在譯語(yǔ)語(yǔ)境中具有意義(Nord,2001 )。
3、語(yǔ)際連貫
語(yǔ)際連貫,又叫“忠實(shí)法則”(the fidelity rule)。在目的論中,忠實(shí)法則僅僅是指原文和譯文中應(yīng)該存在某種對(duì)應(yīng)關(guān)系,忠實(shí)并不針對(duì)原文,而是指尊重翻譯過(guò)程發(fā)起者、原文作者、原語(yǔ)文化和譯文讀者。這種尊重不僅意味著忠實(shí)傳達(dá)原文內(nèi)容,還包括在分析原文的基礎(chǔ)上,為實(shí)現(xiàn)譯文預(yù)期功能所進(jìn)行的必要調(diào)整。
二 、目的論三原則在公示語(yǔ)英譯中的運(yùn)用
目的法則是首要原則,譯文與原文在目的上保持絕對(duì)一致,這是公示語(yǔ)的功能性所決定。在翻譯中采用自由或忠實(shí)的策略取決與對(duì)目的的理解。如“南方候車(chē)室,北方候車(chē)室”,譯為“South waiting Hall, North Waiting Hall”,在文本的準(zhǔn)確性及忠實(shí)原文的角度,此譯并無(wú)不妥。但原意更多的想表示“此候車(chē)室為乘坐開(kāi)往南方(或北方)列車(chē)的乘客候車(chē)”,該公示語(yǔ)建議譯為“Southbound Only,Northbound Only”。
連貫原則是判斷是否成功進(jìn)行語(yǔ)言交際的一個(gè)標(biāo)準(zhǔn)。在公示語(yǔ)英譯中,為了忠實(shí)原文目的,達(dá)到示后作用,對(duì)于連貫原則的把握有一定困難,尤其是當(dāng)譯者缺乏英美國(guó)家生活經(jīng)驗(yàn)或沒(méi)有研究過(guò)英語(yǔ)母語(yǔ)國(guó)家公示語(yǔ)特點(diǎn)。如“為了您的安全,請(qǐng)走人行道,勿隨意穿梭。”譯為“For your safety, please walk on the sidewalk. Do not cross the bus lane at will.”該譯法顯然違背了連貫原則,句型冗長(zhǎng),不如譯為“For your safety, sideway, please!”。
忠實(shí)原則要求譯文和原文之間不能有任何信息的歪曲和丟失,但并不需要字對(duì)字死譯。中文公示語(yǔ)有的在英文中能直接找到相對(duì)的文本,有的因?yàn)樯鐣?huì)文化因素,無(wú)法直譯來(lái)忠實(shí)原文,在公示語(yǔ)的英譯中應(yīng)該在滿足目的原則的前提下滿足忠實(shí)原則。如:“司機(jī)一滴酒,親人兩行淚”,可以譯為“When a man mixes drink with drive, he is likely to bring tears to his family.”,強(qiáng)調(diào)酒后開(kāi)車(chē)的危害性,但是更簡(jiǎn)明恰當(dāng)?shù)淖g法是“Drink and drive costs your life.”。
(一)禁止類(lèi)公示語(yǔ)分類(lèi)及語(yǔ)言特點(diǎn)
公示語(yǔ)是指在公共場(chǎng)所向公眾公示須知內(nèi)容的語(yǔ)言,它廣泛應(yīng)用于日常生活中的諸多方面,以滿足旅游者、社會(huì)公眾的社會(huì)行為和心理需求,提供信息服務(wù)。其主要功能是禁止、要求和勸誡受示者不要做某事,也有提醒、提示和知照的功能,以規(guī)范行為、維持某種公共秩序。
(二)禁止類(lèi)公示語(yǔ)的分類(lèi)
根據(jù)其交際功能目的的不同,禁止類(lèi)公示語(yǔ)大致可分為以下三種:指令類(lèi)(Indicative)禁止公示語(yǔ),強(qiáng)調(diào)指示性,文本的表述需清楚明了,如:此路不通Closed Lane。限制類(lèi)(Restrictive)禁止公示語(yǔ),主要發(fā)布限制命令,使公眾不去從事某種禁止行為,用以規(guī)范和影響公眾的言行,如:Consumption of Macdonald Foods Only.此句僅用only表示提醒,限制消費(fèi)者某些行為。強(qiáng)制類(lèi)(Compelling)禁止公示語(yǔ),語(yǔ)氣較強(qiáng)烈,使用環(huán)境較嚴(yán)肅,語(yǔ)言形式明確具體,其翻譯對(duì)受眾來(lái)說(shuō)必須有對(duì)行為的明確要求(Reiss,2004),如:Conversation with Drivers Prohibited,此句帶有很濃的強(qiáng)制色彩,簡(jiǎn)單直接。與相對(duì)靜止的限制類(lèi)禁止公示語(yǔ)相比,強(qiáng)制類(lèi)禁止公示語(yǔ)更多的表達(dá)動(dòng)態(tài)信息,提醒或強(qiáng)制公眾不得從事某種行為。
(三)禁止類(lèi)公示語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn)
禁止類(lèi)公示語(yǔ)傳達(dá)直接規(guī)則與強(qiáng)制信息,來(lái)指導(dǎo)人們的行為,具有十分明顯的強(qiáng)制效果。因此,與其它公示語(yǔ)相比,禁止類(lèi)公示語(yǔ)在措詞、句型、文體及語(yǔ)氣等方面有明顯的語(yǔ)言特點(diǎn)。在措辭上,具有嚴(yán)密、簡(jiǎn)潔,概括性強(qiáng)的特點(diǎn),冠詞、代詞、情態(tài)動(dòng)詞等極少使用。如:禁止汽車(chē),汽艇及火器入內(nèi),英譯為No Firearms,用firearms概括所有同類(lèi)具體名詞。在句型上,因?yàn)榻诡?lèi)公示語(yǔ)的交際目的,英譯時(shí)經(jīng)常使用各類(lèi)祈使句型,如:請(qǐng)勿倒置Keep Top Side Up!
三、目的論原則指導(dǎo)下禁止類(lèi)公示語(yǔ)的英譯策略
目的論對(duì)指導(dǎo)公示語(yǔ)的翻譯提供了客觀、可行的原則和標(biāo)準(zhǔn),在禁止類(lèi)公示語(yǔ)的英譯中可以采取以下策略。
(一)簡(jiǎn)明措詞,恰當(dāng)修辭
公示語(yǔ)客觀上要求公示語(yǔ)必須簡(jiǎn)單明了,尤其是禁止類(lèi)公示語(yǔ),應(yīng)該言簡(jiǎn)意賅,通常大量使用動(dòng)詞、動(dòng)名詞或名詞短語(yǔ),較少使用完整句。如:請(qǐng)勿打擾 Room in Use.禁止類(lèi)公示語(yǔ)一般是對(duì)相關(guān)公眾的行為提出限制、約束要求,語(yǔ)言必須直截了當(dāng),但不會(huì)使人感到語(yǔ)氣強(qiáng)硬。如:未經(jīng)允許,不得停車(chē)Validated Parking,使用動(dòng)名詞結(jié)構(gòu)替換祈使句Dont park without admittance.
修辭手法的使用也可以在禁止類(lèi)公示語(yǔ)的翻譯中達(dá)到禮貌合作原則的要求,起到約束公眾行為的作用。如直白的漢語(yǔ)公示語(yǔ)“酒后開(kāi)車(chē),自己找死”如果直譯成You are looking for death after drunk driving. 平白直敘。若譯成:You Drink You Drive You Die 不僅結(jié)構(gòu)整齊,語(yǔ)言簡(jiǎn)練。Dont Drink and Drive的翻譯也十分普遍,都采用了押頭韻的修辭手法。
(二)遵循翻譯目的論原則
翻譯目的論的最高準(zhǔn)則是目的決定翻譯行為,譯文的預(yù)期目的和功能決定了翻譯的方法和策略。在翻譯不同類(lèi)型的禁止類(lèi)公示語(yǔ)時(shí)須注意語(yǔ)言風(fēng)格和語(yǔ)氣的差異。
指令類(lèi)禁止公示語(yǔ)翻譯的重點(diǎn)是內(nèi)容,譯文最好不要改變?cè)Z(yǔ)的內(nèi)容。通常此類(lèi)公示語(yǔ)語(yǔ)言特點(diǎn)是措詞簡(jiǎn)單明白。Newmark提出的語(yǔ)義翻譯法能較好地處理指令類(lèi)禁止公示語(yǔ)的翻譯,在目標(biāo)語(yǔ)語(yǔ)言結(jié)構(gòu)和語(yǔ)義特點(diǎn)的要求下,正確地再現(xiàn)原語(yǔ)的內(nèi)容。如:禁酒區(qū) Alcohol Free Zone。此類(lèi)翻譯更多體現(xiàn)了目的論的語(yǔ)際連貫。
限制類(lèi)禁止公示語(yǔ)界于指令類(lèi)和強(qiáng)制類(lèi)之間,既非完全的靜態(tài)事實(shí),也不是語(yǔ)氣強(qiáng)硬的強(qiáng)制動(dòng)態(tài)命令,語(yǔ)氣一般較中立。視角的轉(zhuǎn)換是翻譯此類(lèi)公示語(yǔ)的重點(diǎn),中英的表達(dá)形式差異在此類(lèi)公示語(yǔ)中表現(xiàn)較明顯。如:憑票入場(chǎng) Ticket Only。翻譯此類(lèi)公示語(yǔ)更多的應(yīng)該考慮目的論的語(yǔ)內(nèi)連貫。
強(qiáng)制類(lèi)禁止公示語(yǔ)以動(dòng)作呼吁為中心,為了達(dá)到原語(yǔ)的強(qiáng)制功能,根據(jù)目的法則,譯本可能會(huì)在內(nèi)容形式上不完全忠實(shí)原文。因此類(lèi)公示語(yǔ)表達(dá)的是動(dòng)態(tài)信息,強(qiáng)制受眾采取某些行動(dòng),所以較其它類(lèi)型更多使用祈使句型表達(dá)禁止。如:禁止行人通行 Pedestrian Passing Prohibited!
四、結(jié)語(yǔ)
禁止類(lèi)公示語(yǔ)在公示語(yǔ)中占了相當(dāng)比重,其英譯水平的高低關(guān)系到國(guó)家的品味形象與文化素養(yǎng)。譯者須熟悉禁止類(lèi)公示語(yǔ)的獨(dú)特語(yǔ)言特點(diǎn),以目的論原則為理論指導(dǎo),結(jié)合中西文化差異,選擇恰當(dāng)?shù)姆g策略,以嚴(yán)謹(jǐn)?shù)闹螌W(xué)態(tài)度翻譯好公示語(yǔ),提高翻譯質(zhì)量,凈化我們的涉外語(yǔ)言環(huán)境。|}
資助項(xiàng)目:湖南省教育廳"長(zhǎng)沙市英語(yǔ)公示語(yǔ)使用情況調(diào)查及研究"[2007]
參考文獻(xiàn):
[1] Newmark P. A Textbook of Translator [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press. 2001
[2] Nord, Christian. Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained [M] Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001
[3] Reiss K. Translation Critics——The Potentials and Limitations [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004
[4] 胡文仲.現(xiàn)代實(shí)用英語(yǔ)例解[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1987
[5] 羅選民,黎土旺.關(guān)于公示語(yǔ)翻譯的幾點(diǎn)思考[J].中國(guó)翻譯, 2006 (4)
[6] 呂和發(fā),單麗萍.漢英公示語(yǔ)詞典[M].北京:北京商務(wù)印書(shū)館, 2004
[7] 呂和發(fā).公示語(yǔ)的功能特點(diǎn)與漢英翻譯研究[J].術(shù)語(yǔ)標(biāo)準(zhǔn)化與信息技術(shù), 2005 (2)
[8] 王銀泉.漢英公示語(yǔ)翻譯及其譯學(xué)原理[J].北京第二外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2007,(6)
[9] 仲偉合,鐘鈺.德國(guó)的功能派翻譯理論[J].中國(guó)翻譯,1999(3)
(文蘭芳,湖南商學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院)