亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        論影視對(duì)白翻譯的對(duì)等原則

        2009-12-15 09:09:10
        電影文學(xué) 2009年18期
        關(guān)鍵詞:尤金字幕翻譯奈達(dá)

        趙 萍

        摘要由于我國與各國之間文化交流日益頻繁,翻譯顯得尤為重要。而影視翻譯是優(yōu)秀作品走向國際市場(chǎng)并得到廣泛認(rèn)同的關(guān)鍵,也是翻譯實(shí)踐的重要組成部分。本文是從動(dòng)態(tài)對(duì)等理論角度對(duì)電影字幕翻譯進(jìn)行系統(tǒng)性研究,以期望觀眾用最小的努力來充分地理解電影。這樣,通過影視翻譯的跨文化交流才能取得成功。

        關(guān)鍵詞字幕翻譯;動(dòng)態(tài)對(duì)等;尤金·奈達(dá)

        一、尤金·奈達(dá)與動(dòng)態(tài)對(duì)等理論(Dynamic Equivalence)

        隨著20世紀(jì)60年代語言學(xué)的發(fā)展,現(xiàn)代語言學(xué)所取得的成就被廣泛應(yīng)用于翻譯研究,特別是成分分析和對(duì)等性的研究上。在理論家當(dāng)中,尤金·奈達(dá)的理論覆蓋面最為廣泛,幾乎涉及了翻譯中的所有問題。他最重要的貢獻(xiàn)是提出了動(dòng)態(tài)對(duì)等理論(Dynamic Equivalence),即等效原則。該理論打破了中國傳統(tǒng)翻譯論中靜態(tài)分析翻譯標(biāo)準(zhǔn)的局面,提出了開放式的翻譯理論原則,為我們建立新的理論模式找到了正確的方向。

        尤金-奈達(dá)利用信息論原理,闡明了“動(dòng)態(tài)”就是指要有兩種關(guān)系之間的對(duì)等:一方面,原語作品和原文讀者的關(guān)系;另一方面,譯文作品與譯文讀者的關(guān)系。那么動(dòng)態(tài)對(duì)等原理就是譯文接受者和譯文信息之間的關(guān)系應(yīng)該與原文接受者和原文信息之間的關(guān)系基本上相同。“動(dòng)態(tài)對(duì)等”中的對(duì)等包括四個(gè)方面:(1)詞匯對(duì)等;(2)句法對(duì)等;(3)篇章對(duì)等;(4)文體對(duì)等。在這四個(gè)方面中,奈達(dá)認(rèn)為:“意義是最重要的,形式其次?!毙问胶芸赡苎诓卦Z的文化意義并阻礙文化交流。因此,根據(jù)奈達(dá)的理論,在文學(xué)翻譯中譯者應(yīng)以動(dòng)態(tài)對(duì)等的四個(gè)方面作為翻譯的原則,準(zhǔn)確的在目的語中再現(xiàn)原語的文化內(nèi)涵。

        二、影視翻譯的對(duì)等

        影視劇是一門“有形有聲,形聲結(jié)合”的藝術(shù)。其中的畫面與聲音起著互為補(bǔ)充、相輔相成的作用。影視翻譯是一種特殊的文學(xué)形式,它和其他翻譯形式并列,比如小說翻譯、詩歌翻譯和散文翻譯。作為文學(xué)翻譯的一個(gè)分支,有與文學(xué)翻譯的相通之處,遵守著文學(xué)翻譯的一般準(zhǔn)則,但在更大程度上它還是受制于影視藝術(shù)本身的特殊性,用帶上鐐銬跳舞來形容影視劇的翻譯實(shí)在是再生動(dòng)不過了。譯者在選用準(zhǔn)確、生動(dòng)的語言再現(xiàn)原片的思想性、藝術(shù)性以保證翻譯語言的準(zhǔn)確與生動(dòng)的同時(shí),還要注意語言的長(zhǎng)短、節(jié)奏、換氣、停頓乃至口型張合等諸方面問題,甚至還要與劇中人物的表情、口吻等保持一致。這些都對(duì)影視翻譯的語言提出了特殊的要求。

        奈達(dá)強(qiáng)調(diào)在翻譯過程中要特別注意“讀者”的接受問題。譯者應(yīng)當(dāng)盡可能完整地表達(dá)原作的主題和精髓,因此他們不僅要翻譯熒屏上的字幕,還要譯出其中蘊(yùn)涵的信息,即除卻逐字逐句的翻譯,還應(yīng)該考慮話語環(huán)境以及情節(jié)和主題發(fā)展過程中的各種變化因素。錢鐘書說過如果譯作讀起來沒有絲毫是翻譯出來的感覺,好似原創(chuàng),那么這些作品則是高質(zhì)量的。只要處理得當(dāng),戴著鐐銬同樣也能跳出令人賞心悅目的舞姿。盡管影視語言的翻譯存在許多特殊性障礙,但只要我們不斷實(shí)踐并從實(shí)踐中積累經(jīng)驗(yàn),肯定能譯出使原影片人物靈魂復(fù)活的對(duì)白,再現(xiàn)影片的思想性、藝術(shù)性,讓越來越多的受眾喜愛譯制片。下文將結(jié)合英語影視劇本漢譯過程中的一些實(shí)例和影視翻譯語言的特點(diǎn)對(duì)如何采用對(duì)等原則翻譯影視作品進(jìn)行闡述。

        1、水乳交融性

        語言交融性指的是影視劇中人物的語言、音樂及動(dòng)態(tài)畫面之間是相互影響、相互補(bǔ)充的。對(duì)話應(yīng)該和手勢(shì)搭配協(xié)調(diào),跟上情節(jié)的發(fā)展。還有其他演員的形體語言,如點(diǎn)頭、搖頭、手勢(shì)等也是影視語言的一部分。這樣影視語言就包括口頭語言和非口頭語言兩部分。因此,譯者翻譯依據(jù)的基本原則就是“清除電影構(gòu)成符號(hào)內(nèi)部的冗余信息”。

        例1:Doctor Cooper:I have been Wendys familydoctor since she was……this higb。

        譯文:我在文蒂這么高時(shí)就是她的家庭……醫(yī)生。

        改譯:我開始做文蒂家庭醫(yī)生時(shí)她才……這么高。(此處醫(yī)生做了一個(gè)手心向下的手勢(shì))

        在原文影片中,這句話的結(jié)尾詞是high(高),恰好和醫(yī)生說話時(shí)比畫身高的手勢(shì)相吻合。而譯文結(jié)尾卻落在“醫(yī)生”上,與畫面中人物動(dòng)作不協(xié)調(diào),改譯后,譯文與動(dòng)作更加協(xié)調(diào)、自然。這就是口頭語言和非口頭語言相互交融的效果。

        2、通俗易懂性

        Baker指出:影視對(duì)白譯文的主要任務(wù)是在電影多元符號(hào)環(huán)境中準(zhǔn)確地將影片人物的原語對(duì)白轉(zhuǎn)換成另一種語言文字疊加在銀幕上,即將電影語言聲道提供的符號(hào)轉(zhuǎn)換為語言視覺通道的重要元素——目的語字幕。觀眾在看電影時(shí),面對(duì)以上所提供的符號(hào)沖擊,將大腦接受到的各種符號(hào)綜合成一個(gè)整體,從而理解電影傳遞的文化信息。但是沒有一部影視劇是能夠完全聽懂的,也沒有一部影視劇是能夠完全用眼睛看懂的。觀眾必須能聽懂劇中人物的對(duì)白才能看懂影視劇,才能欣賞這部影視劇,這部影視劇的整體價(jià)值才能體現(xiàn)出來。因此將影視對(duì)白轉(zhuǎn)化為字幕譯文時(shí),語言必須要通俗易懂,自然上口。對(duì)白譯文的服務(wù)對(duì)象是影視觀眾,要適應(yīng)觀眾的需要,為觀眾所接受。當(dāng)然,通俗易懂并不等于粗糙,并不等于平淡無力。通俗的語言也能講得變化多樣,也能講得搖曳生姿。

        例2:《亂世佳人》中的經(jīng)典對(duì)白:Mr.OHara,have you been making a spectacle of yourself running about after a mall whos not in love with you?When you might have any of the bucks in the country?

        譯文:你是不是在追求一個(gè)不愛你的人,招人恥笑?這個(gè)國家的男人你可以隨便挑呀。

        “buck”原指雄性動(dòng)物,這里則是指男人。觀眾從中可以看到父親對(duì)斯佳麗的百般寵愛以及父女間親密無間的感情。簡(jiǎn)短、直接、生動(dòng),語言非正式化,多俗語、俚語及語氣詞等等,使譯文的語言更口語化,更通達(dá)。

        3、時(shí)空差異性

        May oral,Kelly和Gallardo將影視配音和字幕翻譯的制約因素分為六類:時(shí)間、空間、音樂、圖像、語音和口語(time,space,music,image,phonetics,spoken language)。具體到影視對(duì)白翻譯主要涉及兩個(gè)制約因素:時(shí)間和空間。時(shí)間指語言和圖像的同步配合,必須在和源語話語大致相同的時(shí)間內(nèi)完成信息傳遞。另外每行字幕必須在屏幕上停留足夠觀眾掃視的時(shí)間,一般以2—3秒為宜??臻g指屏幕上可容納的語言符號(hào)數(shù)目字幕。通常,說話的速度越快,壓縮量越大。電影對(duì)白翻譯者必須決定取舍的內(nèi)容。由于時(shí)、空的制約,當(dāng)譯者決定字幕譯文取舍時(shí),字幕譯者常常要采用縮減的翻譯策略。濃縮(condensation)即只譯出原文信息的精髓要旨;壓縮性意譯(reductive paraphrasing)指用較為簡(jiǎn)短的語句譯出原話的意義;刪除(deletion)當(dāng)然就是完全略去不譯了。

        4、聆聽無注性

        影視劇的語言是閃現(xiàn)在屏幕上的文字,一現(xiàn)即逝,不像書本上的文字可供讀者前后參照,用眼睛去欣賞。影視劇的語言主要是通過演員用口說出來的,觀眾必須用耳朵去聽。也就是說,在欣賞一部影視劇時(shí),觀眾必須同時(shí)用眼睛和耳朵??串嬅媛犝Z言二種行為同時(shí)發(fā)生。這種實(shí)現(xiàn)信息功能的特定方式對(duì)字幕翻譯形成了另一個(gè)制約。那么,譯者必須保證觀眾能以最少的努力獲取最清晰的信息。然而,接受的途徑不同對(duì)譯文的要求也必然會(huì)不同。同一句譯文,用眼睛看也許沒什么問題,但一旦觀眾用耳朵聽時(shí),經(jīng)常會(huì)顯得不自然,甚至?xí)鹌缌x、誤解。例如,盡管英語中的人稱代詞“he”“she”“it”在漢語中有相對(duì)應(yīng)的詞語,但是這幾個(gè)對(duì)應(yīng)詞語在漢語里的發(fā)音卻是完全相同的。因此,最好翻譯出相應(yīng)的具體詞語,否則聽眾很難區(qū)分到底是“他”“她”還是“它”。

        電影是一種綜合藝術(shù)形式,具有鮮明的文化特征。字幕譯文既要滿足各種限制,又要保持與影片畫面的默契,充分表現(xiàn)故事情節(jié)、情景和文化內(nèi)涵。中西文化雖然存在很多相通之處,但也存在很多沖突。這種文化沖突在翻譯中也是很難處理的。在以書面形式出現(xiàn)的翻譯中,譯者還可以采用夾注、尾注的方式進(jìn)行解釋說明。但這種方式在影視劇的翻譯中是萬萬行不通的。對(duì)白譯文應(yīng)設(shè)法轉(zhuǎn)換文化意象、彌補(bǔ)文化空白,使觀眾更易理解電影內(nèi)涵。

        例3:Classmate A:You can lead a blonde to water,butyou cant make her drink.

        譯文:你得到她的人也不會(huì)得到她的心。

        原文的含義是:想贏得這位美麗女子的芳心乃徒勞之舉。但其文化意象在漢文化中并不存在。由于字幕的時(shí)空限制,該譯文采用意譯將其內(nèi)涵一語道出。

        三、結(jié)語

        對(duì)于影視作品的翻譯,動(dòng)態(tài)對(duì)等原則也許會(huì)在某種程度上起到一定的作用,達(dá)到等效。但是同其他理論一樣,對(duì)等原則也不是萬能的。有些學(xué)者發(fā)現(xiàn)在一些情況下可能達(dá)不到對(duì)等效果。對(duì)等只是相對(duì)的,而不對(duì)等才是絕對(duì)的。影視翻譯領(lǐng)域需要更多其他的理論原則對(duì)其補(bǔ)充,以期拓展譯學(xué)視野,建立我國完善的譯學(xué)體系?!耙娭谖?,形之于聲,達(dá)于觀眾,耳目能懂”是廣大譯者追求的目標(biāo),也是對(duì)白翻譯必須遵循的準(zhǔn)則?,F(xiàn)階段我國影視翻譯的總體質(zhì)量還未達(dá)到較高水平,也未受到足夠的重視。這需要譯者不斷探索、完善影視對(duì)白翻譯技巧,推動(dòng)影視翻譯理論和影視翻譯事業(yè)的發(fā)展。

        猜你喜歡
        尤金字幕翻譯奈達(dá)
        紫杉醇、奈達(dá)鉑聯(lián)合放療治療食管癌的臨床療效評(píng)價(jià)
        “焦慮正是我們這個(gè)時(shí)代的精神的一部分”:《大閃蝶尤金妮婭》中的動(dòng)物敘事與身份焦慮
        翻譯是科學(xué)還是藝術(shù)?
        ——再論奈達(dá)對(duì)翻譯本質(zhì)屬性的認(rèn)知
        從《破產(chǎn)姐妹》看美劇字幕翻譯者的限制與選擇
        文教資料(2016年22期)2016-11-28 13:29:30
        英語電影字幕翻譯策略研究
        從語境維度理論的角度探討電影《卑鄙的我2》中的字幕翻譯
        接受美學(xué)視角下Mulan的翻譯研究
        考試周刊(2016年76期)2016-10-09 08:28:48
        每天多努力一點(diǎn)點(diǎn)
        比較培美曲塞或吉西他濱聯(lián)合奈達(dá)鉑治療非小細(xì)胞肺癌晚期患者的臨床療效
        尼妥珠單抗聯(lián)合奈達(dá)鉑和三維適形同步放化療對(duì)鼻咽癌的療效、安全性及對(duì)TGF-β1、S100A8和S100A9的影響
        国产精选自拍视频网站| 亚洲欧洲日产国码久在线| 日本久久精品国产精品| 亚洲国产中文字幕精品| 午夜裸体性播放| 99久久免费看少妇高潮a片特黄| 国产精品亚洲综合色区韩国| 女同舌吻互慰一区二区| 天堂8在线新版官网| 无码av免费精品一区二区三区| 国产精品白浆一区二区免费看| 美女被搞在线观看一区二区三区| 91九色成人蝌蚪首页| 性欧美老人牲交xxxxx视频| 一级午夜视频| 肉丝高跟国产精品啪啪| 中文字幕一区二区精品视频| 玩50岁四川熟女大白屁股直播| 欧美日本亚洲国产一区二区| 伊人亚洲综合影院首页| 91精品国产色综合久久| 欧美俄罗斯40老熟妇| 人妻少妇不满足中文字幕| 久久国产精品懂色av| 中国免费看的片| 无码国产69精品久久久孕妇| 国产精品自产拍在线观看中文| 在线观看国产自拍视频| 国产裸体美女永久免费无遮挡| 131美女爱做视频| 国产v精品成人免费视频400条| 在线观看国产一区二区av| 久久www免费人成精品| 狠狠色狠狠色综合| 亚洲国产精品成人av| 无人区乱码一区二区三区| 国模少妇一区二区三区| 国产在线AⅤ精品性色| 青青青免费在线视频亚洲视频| 国产日产欧产精品精品| 久久无码精品精品古装毛片|