敬沁竹
摘要有人認(rèn)為小說《日瓦戈醫(yī)生》是20世紀(jì)俄羅斯歷史的記錄和解釋;有人認(rèn)為這是一部詩化的小說,是隱喻和象征的世界,是關(guān)于基督的受難與復(fù)活;有人認(rèn)為這是一部體現(xiàn)帕斯捷爾納克的文化戀母情結(jié)甚至是俄羅斯知識分子的文化戀母情結(jié)的小說。對于小說的解讀和研究人們眾說紛紜,這是由于小說本身的多元性造成的,但不可否認(rèn)這確是一部偉大的作品。
關(guān)鍵詞帕斯捷爾納克,人物形象;改編
鮑里斯·帕斯捷爾納克的小說《日瓦戈醫(yī)生》成熟于20世紀(jì)50年代,這本偉大的著作在當(dāng)時的蘇聯(lián)社會引起了巨大的爭議,它的出版也經(jīng)歷了許多波折。作品在國內(nèi)遭到冷遇,最終得以在境外出版。小說于1958年獲得當(dāng)年的諾貝爾文學(xué)獎,在歐美獲得極大反響并獲得普遍的贊譽。但在蘇聯(lián)國內(nèi)卻受到嚴(yán)厲批判,并被禁達30年之久,引發(fā)了震驚世界的“帕斯捷爾納克事件”。
雖然作品在國內(nèi)被禁但在國外的文化界卻受到追捧,許多大師都對作品進行過解讀,并從中發(fā)掘出耐人尋味的深意。有人認(rèn)為小說是20世紀(jì)俄羅斯歷史的記錄和解釋,有人認(rèn)為這是一部詩化的小說,是隱喻和象征的世界,是關(guān)于基督的受難與復(fù)活;有人認(rèn)為這是一部體現(xiàn)帕斯捷爾納克的文化戀母情結(jié)甚至是俄羅斯知識分子的文化戀母情結(jié)的小說。對于小說的解讀和研究人們眾說紛紜,這是由于小說本身的多元性造成的。但不可否認(rèn)這確是一部偉大的作品。就像著名的學(xué)者、批評家費奧多爾·捷斯蓬1959年(小說剛在國外出版不久)評價的那樣“毫無疑問是20世紀(jì)俄羅斯文學(xué)中一部偉大的、地道的、卓越的藝術(shù)品,作者因此為俄羅斯建立了功績,也為俄羅斯在全世界人面前建立了功績?!?/p>
正是這樣一部杰出的作品在出版之后,在被無數(shù)讀者慕名拜讀之后,迅速引起了影視界的關(guān)注,于是各國的電影、電視導(dǎo)演們爭相改編這部小說,將他搬上銀幕。在本文中筆者從電影和電視劇中分別選取一個改編版本進行比較研究,以此作為切入點解析《日瓦戈醫(yī)生》的改編。
一、從小說到電影:大衛(wèi)·里恩的《日瓦戈醫(yī)生》
人類在20世紀(jì)發(fā)明了本世紀(jì)第八大藝術(shù)——電影。1985年3月22日。自盧米埃爾兄弟在巴黎的卡普辛路14號咖啡館里,向公眾放映了《工廠大門》《火車到站》等電影后,電影作為一項新興的藝術(shù)便蓬勃發(fā)展起來,電影時代終于到來。60年代的美國好萊塢經(jīng)過幾十年的發(fā)展,電影的編劇、拍攝技術(shù)、鏡頭的運用等都臻于成熟。此時英國導(dǎo)演大衛(wèi)·里恩正處在他事業(yè)的黃金時期,此前由他執(zhí)導(dǎo)的《桂河大橋》和史詩式巨片《阿拉伯的勞倫斯》無論是在商業(yè)上還是在藝術(shù)上都獲得了巨大的成功。加之他也曾有過多次拍攝改編電影的經(jīng)驗(1946年《遠大前程》、1948年《霧都孤兒》),由他擔(dān)當(dāng)《日瓦戈醫(yī)生》的電影導(dǎo)演可以說是當(dāng)之無愧。
果然這部影片獲得了巨大的成功,打破了當(dāng)時的票房紀(jì)錄,并獲得了1966年第38屆奧斯卡獎的十項提名,榮獲當(dāng)屆奧斯卡最佳改編劇本、藝術(shù)指導(dǎo)/場景布置、攝影、服裝設(shè)計及配樂五項大獎。金球獎部分則摘下最佳劇情類男主角、導(dǎo)演、最佳劇情片、劇本和配樂等獎項。
小說的原著篇幅長達600多頁,導(dǎo)演將其濃縮成了一部200多分鐘的電影,其中必然會進行大量的刪改。從角色上來講,或許是受制于電影的篇幅限制,改編后的電影中許多重要角色被刪減。小說中一直存在的十分重要的角色日瓦戈的舅父尼古拉·尼古拉耶維奇·韋杰尼亞平被編劇刪除。在小說中韋杰尼亞平不僅是日瓦戈的舅父而且是他童年時代的偶像和青年時的精神導(dǎo)師,在母親去世后的晚上是他給小尤拉講基督的故事,安慰他。這便是日瓦戈性格中的一部分宗教氣質(zhì)的來源。他一生經(jīng)歷社會和人生的風(fēng)云變幻,卻始終相信來自福音書的道德律令,孤獨地追求生命的進步和道德的完善。他的這些思想和信念也深深地影響了少年的日瓦戈,那就是以自身的善良、正直及對真理的忠誠去替人類中邪惡的本性和虛偽的文化法則受難。這一部分在日瓦戈的人格形成中起著十分重要的作用。他認(rèn)為推動歷史發(fā)展和拯救世界靠的是喚起眾人的愛心,而非用暴力的手段。他說:“如果指望用監(jiān)獄或者來世報應(yīng)就能制服人們心中沉睡的獸性,那么,馬戲團里舞弄鞭子的馴獸師豈不就是人類的崇高形象,而不是那位犧牲自己的傳道者了?”這種觀點后來直接影響了日瓦戈對待革命的態(tài)度以及他性格中對暴力的憎惡。作為一位進步知識分子,韋杰尼亞平在具有進步性的出版社工作,對待革命的態(tài)度是比較偏向溫和與同情的。這直接影響了日瓦戈對待革命的態(tài)度。正是在他的影響下日瓦戈在經(jīng)歷了十月革命后才會說出:“多么高超的外科手術(shù)啊!一下子就巧妙地割掉了發(fā)臭多年的潰瘍!直截了當(dāng)?shù)貙α?xí)慣于讓人們頂禮膜拜的幾百年來的非正義做了判決?!倍陔娪爸许f杰尼亞平完全沒有出現(xiàn),電影中的日瓦戈性格的形成過程便產(chǎn)生了斷層。這一代表著日瓦戈精神中重要部分的尼古拉角色的被刪去勢必導(dǎo)致電影中日瓦戈形象的精神內(nèi)涵減弱,他身上屬于俄國知識分子特有的博愛精神、犧牲精神和受難氣質(zhì)都大打折扣。
同時被刪去的還有日瓦戈一生的摯友戈爾東和杜多羅夫。在小說中這兩個人不僅是日瓦戈的朋友還是另一種俄國知識分子的代表,他們在革命后選擇順從與合作,從而喪失了獨立思考的能力,在小說中最具代表性的是日瓦戈與杜多羅夫和戈爾東的一次交談。在談話中杜多羅夫講述自己如何在流放中成長,如何被改造成了一個真正的人。戈爾東十分贊同他的看法,他將杜多羅夫談話中公式化的東西當(dāng)成全人類的共性。而日瓦戈則對此十分惱火,他認(rèn)為這就像不自由的人總是美化自己的奴役生活,就像一匹馬說它在馴馬場上如何訓(xùn)練自己。是被納入官方所提倡的違背良心的體系中,失去了思想獨立性的表現(xiàn)。由此體現(xiàn)的是日瓦戈始終堅持自己的信仰,不隨波逐流,在精神上保持自由的個性和獨立的人格。戈爾東、杜多羅夫的角色刪去后不僅大大減弱了日瓦戈這一形象的豐富內(nèi)涵,而且使得《日瓦戈醫(yī)生》的知識分子主題被隱蔽。
除了刪去一些角色外,電影還對一些保留下來的角色進行了改編處理。在小說中日瓦戈同父異母的弟弟葉夫格拉夫是一個神秘的存在,他隱身于人們的視線之外,總是在日瓦戈身處困境時適時提供幫助。在小說中隱約提到他的身份是布爾什維克高層;而電影中的葉夫格拉夫由弟弟變成了哥哥,形象的由暗轉(zhuǎn)明:現(xiàn)身于眾人的視線之中成為日瓦戈名正言順的保護者,導(dǎo)演還賦予他秘密警察的角色,讓他作為故事的講述者,為日瓦戈和拉拉的女兒冬妮婭講述日瓦戈作為詩人的一生。
冬妮婭形象的淡化處理。在小說中作者對冬妮婭的描寫運用了大量的留白處理,以她來襯托女主角拉拉的形象,特別是在冬妮婭最后留給日瓦戈的信中她的形象得到較為完滿的描述。同為美麗善良的女性,冬妮婭相對于歷經(jīng)苦難的拉拉來說,更像是生長在溫室中的花朵,她的生活順?biāo)於饔谄矫妫拿朗琴|(zhì)樸的,是大量存在于社會中的平凡的美;而拉拉的美則在于她所經(jīng)歷的不幸和經(jīng)歷不幸后不甘沉淪的姿態(tài),以及作為女性獨立鮮明的人格。在電影中簡化了冬妮婭最
后—封信的內(nèi)容,讓其形象更加模糊,從而相對地降低了對拉拉形象的對應(yīng)與襯托,減少了拉拉作為女性的獨立性的描寫,使得電影中的拉拉僅僅作為日瓦戈愛人的形象出現(xiàn)。
于是有人批評《日瓦戈醫(yī)生》對帕斯捷爾納克的原著和俄國革命進行了曲解,影片刻意將原本的政治意識浪漫化,將波瀾壯闊的革命史詩平面化和圖解化,最終僅僅講述了一段蒼白的羅曼史,使本片較像一部以大時代為背景的愛情片。
二、從小說到電視?。浩樟_什金的改編
繼1965年和2002年美國好萊塢和美國拍攝《日瓦戈醫(yī)生》的電影之后,俄國導(dǎo)演普羅什金再次將《日瓦戈醫(yī)生》搬上了熒屏。2006年這部11集的電視劇正式播出后,引起了強烈的反響,在2006年度俄羅斯電視“金鷹獎”評選中,獲得了最佳電視、最佳男主角、最佳音樂、最佳美術(shù)等獎項。相對于受篇幅所限的電影而言,電視劇在時間和空間上有著較大的發(fā)揮空間。導(dǎo)演和編劇對原著做了較大的改編。編劇略去了大量的背景交代,減少了許多人物,對人物的性格和命運也做了較大的改動。
改編后的《日瓦戈醫(yī)生》雖在俄羅斯國內(nèi)的民眾中引起廣泛好評,但在文藝界卻引起了爭論。作者帕斯捷爾納克的兒子在接受《共青團真理報》采訪時說:談?wù)撨@種改編毫無意義。人物情節(jié)都被改得面目全非,帶有鮮明的個人色彩。我們在片中看到的是那些漫畫般可笑的人物和荒誕的情節(jié)。筆者與他的觀點相似,認(rèn)為電視劇版的《日瓦戈醫(yī)生》完全改變了作者的初衷,已經(jīng)變成了普羅什金的日瓦戈。導(dǎo)演則反駁道:“雖然之前兩個版本的《日瓦戈醫(yī)生》在西方人中引起了轟動,讓西方人認(rèn)識了帕斯捷爾納克。但只有俄羅斯人才能真正地理解這部作品,只有俄羅斯人自己才能真正詮釋《日瓦戈醫(yī)生》?!?/p>
這部電視劇的改編在人物形象上較之于原著有兩個最大的不同。首先是葉夫格拉夫形象的缺失。小說中總是在日瓦戈陷入困境時適時出現(xiàn)幫助他的日瓦戈同父異母的弟弟葉夫格拉夫被編劇刪除。日瓦戈面對生活的磨難處于更加孱弱的位置,獨自一人在清苦的歲月中飄搖。這使得知識分子在時代動蕩下的命運更加直接地擺在觀眾面前。
其次是拉拉形象的變化。小說中的拉拉作為命運多舛的圣母形象是俄羅斯大地母親的象征。小說的作者所塑造的是一個具有非凡魅力和極富詩意的女性形象。她的內(nèi)心同她的外貌一樣美麗。在人生旅途中她屢次遭遇不幸,但她不甘沉淪,始終在痛苦中抗?fàn)?,在絕望中追求,這是她的魅力所在。在小說中,作者精心構(gòu)置了兩處關(guān)于拉拉的夢境描寫,一處是拉拉夢見自己被埋在泥土里,“外面剩下的只有左肋、左肩和右腳。從左邊乳房里長出一叢草?!绷硪惶幨侨胀吒暝诼犃伺椎脑捄螽a(chǎn)生了幻覺,看到利劍劈開拉拉的肩胛,在敞開的靈魂深處露出了藏在那里的秘密。她所到過的城市、陌生的街道、陌生的住宅、陌生的遼闊的地方,像卷成一團的帶子一下子抖開了。在這些象征描寫中作者力圖將拉拉描寫成一個俄羅斯的文化女神。在電視劇中編劇刻意抹殺了小說中拉拉對安季波夫的崇拜和愛,拉拉變成了一朵“惡之花”。她周旋于三個男人中,至少造成了其中兩個人的悲劇。她的人生經(jīng)歷就是一場贖罪之旅,對自己的母親、對丈夫、對日瓦戈。這注定她的一生必定飽經(jīng)磨難,洗滌罪惡,獲得重生。這是一位現(xiàn)代意義上的獨立女性,是現(xiàn)代人對拉拉的解讀。
三、結(jié)語
在對《日瓦戈醫(yī)生》的改編中,西方和俄羅斯有著截然不同的視角選取,西方的改編注重對主人公人性的挖掘以及對愛情主題的擴展(這或許是所有西方電影的共同特點),刻意淡化作品中所涉及的政治觀點以及俄羅斯文化中特有的悲憫、受難與沉思。而俄羅斯版電視劇的改編則更加注重對人物性格中復(fù)雜性的刻畫,是以現(xiàn)代人的視角對《日瓦戈醫(yī)生》的重新解讀。
由此,不同的歷史環(huán)境和時代背景下人們對于文學(xué)作品的解讀不同,在作品的改編中往往會加上自身的閱讀體驗,進行藝術(shù)再創(chuàng)造,產(chǎn)生出新的東西。