亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        從功能對等視角探析電影片名的翻譯

        2009-11-26 03:14:06王天潤
        電影文學 2009年14期
        關(guān)鍵詞:翻譯方法

        王天潤

        [摘要]電影片名是影片的品牌標志,直接起著導視的作用,是影片能否吸引觀眾的關(guān)鍵。功能對等原則以原文讀者和譯文讀者理解和領(lǐng)會的方式作為參照,來判斷譯文功能的實現(xiàn),具有廣泛的適用性,也非常適用于電影片名的翻譯。電影片名有其語言、文化、審美等方面的特點。翻譯時要充分考慮片名的特點,靈活運用功能對等原則,才能譯出雅俗共賞、文情并茂的電影片名。電影片名翻譯有直譯、意譯、直譯與意譯相結(jié)合、音譯等方法。

        [關(guān)鍵詞]功能對等原則;電影片名;片名特點;翻譯方法

        近年來,我國引進了大量的英美電影作品,如何讓我國觀眾充分欣賞到原作的風姿和精華,成為翻譯研究的一項新課題。一流的電影,需要一流的電影片名來支持。電影片名是影片的品牌標志,直接起著導視的作用,是影片能否吸引觀眾的關(guān)鍵。要想讓英美電影為最廣泛的觀眾接受,其片名翻譯顯然十分重要。本文擬根據(jù)功能對等原則,在充分考慮電影片名特點的基礎(chǔ)上,探討電影片名的翻譯。

        一、功能對等原則

        功能對等原則是美國翻譯理論家奈達提出的一項重要的翻譯原則。該原則是作為對“動態(tài)對等”的修正而提出的。奈達對動態(tài)對等的論述是這樣的:“在譯語中用最貼近而又最自然的對等語再現(xiàn)源語的信息,首先是意義,其次是文體。”他強調(diào)用最貼近源語的語匯、最自然的表達方式,再現(xiàn)源語的信息。突出了“內(nèi)容為主,形式為次”的思想。這一思想引起不少誤解,認為翻譯只要翻譯內(nèi)容,不必顧及形式。后來奈達將“動態(tài)對等”的名稱改為“功能對等”。

        奈達在《語言、文化與翻譯》中指出:“判斷譯文的可靠性不能只停留在詞匯意義、語法類別以及修辭手段的比較上。重要的是接受者能正確理解和領(lǐng)會譯文的程度。因此。通過將原文接受者對原文的理解和領(lǐng)會的方式同譯文接受者理解和領(lǐng)會譯文的方式進行對比來表述功能對等是非常重要的?!边@是奈達對“功能對等”原則的描述,他以原文讀者和譯文讀者的理解和領(lǐng)會的方式作為參照。來判斷翻譯中功能對等的實現(xiàn)。由此可見,功能對等原則強調(diào)應(yīng)使譯文接受者對譯文作出的反應(yīng)與原文接受者對原文作出的反應(yīng)基本一致。功能對等原則還強調(diào)翻譯中不僅信息內(nèi)容要對等,而且盡可能要求形式對等,認為翻譯中應(yīng)首選“某種程度上的直譯對應(yīng)”。但是,如果直譯對應(yīng)不能達到功能對等的話,形式上的調(diào)整就顯得非常必要。具體而言,如果在形式上貼近的譯文對所指意義有可能產(chǎn)生誤解;或非常艱深,難以理解;或有可能導致對原文聯(lián)想意義的誤解,那么,就必須對譯文做某些變通或采用其他補償手段,來正確反映原文所指意義或聯(lián)想意義,達到翻譯中功能對等的目的。

        奈達的功能對等原則以讀者反應(yīng)為參照來衡量翻譯目的是否實現(xiàn)。該原則具有廣泛的適用性。也非常適用于電影片名的翻譯。電影片名是影片的商標,直接起著廣告的作用。好的電影片名應(yīng)該能夠凝練地概括影片內(nèi)容。同時給社會公眾強烈的藝術(shù)感受。吸引觀眾進一步了解影片內(nèi)容,提高票房收入,達到文化傳播的目的。

        二、電影片名的特點

        片名是電影文藝作品的一個重要組成部分,是作品靈魂的體現(xiàn),起到了濃縮主題,畫龍點睛的作用。由于電影面向普通民眾,要吸引廣大觀眾,滿足票房要求,所以其語言必須大眾化、通俗化并具有較高的藝術(shù)性。好的片名不僅能“吸引觀眾,起到很好的導視和促銷作用,而且可以說是一件藝術(shù)精品,令人難忘,耐人尋味”。在電影片名翻譯過程中,譯者應(yīng)結(jié)合電影片名的特點,靈活運用功能對等原則,才能譯出雅俗共賞、文情并茂的電影片名。電影片名往往簡短、新奇,內(nèi)涵豐富,呈現(xiàn)出如下特點。

        1語言簡練、概括性強

        電影片名往往比較凝練,以極其簡潔精煉的語言對作品的內(nèi)容、主題思想做高度凝練的概括,因而信息量很大。它需要能夠在一定程度上反映電影的主要情節(jié),暗示影片的類別。使觀眾能夠通過片名推斷電影的主旨。激發(fā)觀眾的好奇心和想象力。吸引觀眾進一步了解電影內(nèi)容。因此,翻譯時也要體現(xiàn)電影片名的這一特點,電影片名的翻譯要言簡意賅,便于記憶。如:Superman《超人》、Star Wars《星球大戰(zhàn)》、On the Golden Pond《金色池塘》。甚至有些原名比較冗長的片名,也應(yīng)盡可能發(fā)揮漢語概括能力強的優(yōu)勢,將其譯為簡潔的片名。如:美國影片Everything YouAlways Wanted t0 Know About Sex But Afraid to Ask,此片在臺灣公映時譯為《性愛寶典》。

        2文化信息豐富

        正如奈達所言:“語言是文化的一部分,任何文本的意義都直接或是間接地反映一個相應(yīng)的文化,詞語意義最終也只能在其相應(yīng)的文化中找到”,“文化的不同幾乎很自然地體現(xiàn)在語言上的不相同”。不同國家或地區(qū)的電影,都集中反映出其民族的風俗習慣、價值取向、思維方式、表達習慣等文化信息和文化特色。因此,在翻譯電影片名時譯者不僅應(yīng)重視語言簡潔、準確、規(guī)范,譯出片名所含的藝術(shù)性與美感,還要最大限度地轉(zhuǎn)達其文化信息。如美國影片Legal Eagles,描寫的是一位畫家在一位律師的幫助下,挖出了一個制造贗品的犯罪團伙,如果直接譯為《法律老鷹》,顯得生硬、象征意義不明確。譯為《法網(wǎng)神鷹》,不僅表達了原名的隱含意義,而且寓意巧妙,形象生動。影片名Gone with the Wind譯成《亂世佳人》,譯名形象地展示出了女主人公的坎坷經(jīng)歷,“亂世”交代了故事發(fā)生在美國南北戰(zhàn)爭期間這樣的背景,“佳人”點明了影片的女主角。

        3審美感強

        電影片名以生動形象的語言引導觀眾去感受藝術(shù)的魅力,激發(fā)觀眾的審美愉悅。這是多數(shù)電影的共同特征,是電影藝術(shù)性的體現(xiàn),是電影以其藝術(shù)美感染觀眾的重要因素。翻譯時要盡可能在譯名中表現(xiàn)原片名的審美意義,用優(yōu)美、規(guī)范的語言表達源語中蘊含的美感。好的譯名可以通過語音的美使人產(chǎn)生音韻之美感,通過用詞之美使人產(chǎn)生美麗的聯(lián)想,激起人們對美好事物的向往與追求,通過異乎尋常的表現(xiàn)手法,使人感到新奇之美。如:Bathing Beauty譯為《出水芙蓉》;The Call of the Wild曾譯為《野性的呼聲》《野性的呼喊》,最后改為《野性的呼喚》;City of Angles《天使之城》;Dances with Wolves《與狼共舞》。

        三、電影片名翻譯方法

        根據(jù)功能對等原則,翻譯中應(yīng)該首先選擇直譯的方法,以求達到形式與內(nèi)容相統(tǒng)一的對等轉(zhuǎn)換。奈達指出:“如果某種程度上的直譯對應(yīng)在所指意義和聯(lián)想意義上是功能對等的話,形式上的調(diào)整就沒有必要了。”否則就需要對譯文形式上做必要的調(diào)整。電影片名有其自身特點。如果直譯對應(yīng)在所指意義和聯(lián)想意義上不能達到功能對等的話,可以根據(jù)情況選擇意譯的方法,或直譯意譯相結(jié)合的方法,以求達到翻譯中功能對等的目的。此外,由于電影片名多由人名地名構(gòu)成,所以音譯也是電影片名翻譯中常用的翻

        譯方法。

        1直譯

        直譯是電影片名翻譯的一個基本原則和方法,凡宜直譯的片名都應(yīng)盡量采用直譯的方法,以最大限度傳達原片名的信息,保持片名與內(nèi)容的完美統(tǒng)一。這類片名在翻譯時要力求文字形象、生動、簡明,能夠完全再現(xiàn)原名的內(nèi)涵。如AWalkinthe Clouds直譯為《云中漫步》,既保留了源語的語言形式,又譯出了原片名的美感,譯文充滿詩情畫意,再現(xiàn)了原名的語言文化特點和審美特點。再如美國影片Sound 0f Music最初譯為《仙樂飄飄處處聞》就不如按字面譯成《音樂之聲》簡明樸實。類似的佳譯很多,如Roman Holidays《羅馬假日》、Love At First sight《一見鐘情》、Love Story《愛情故事》、Six Days Seven Nights《六天七夜》、When Harry Met Sally《當哈里遇上莎莉》、Death Onthe Nile《尼羅河上的慘案》、Brave Heart《勇敢的心》、AirForce One《空軍一號》、Patriot《愛國者》等。

        直澤并非死板地逐字照搬。而是充分考慮到譯人語的語言文化因素,對原文進行語義和詞匯的正確理解,尋找最貼切的“對等語”,以求達到最佳的效果。影片Mr,But,tegly若譯為《蝴蝶先生》會讓人略感生硬,而《蝴蝶君》則更顯浪漫、雅致。再如Spiderman字面意思是“蜘蛛人”,根據(jù)電影情節(jié)譯為《蜘蛛俠》,All Quiet 0n the West-err Front譯為《西線無戰(zhàn)事》。

        2意譯

        意譯是為了更好地襯托原作的內(nèi)容,完全或基本脫離原題字面意義,另立新題。因為有些英美電影片名有其特定的文化內(nèi)涵,由于文化背景的差異,直譯的標題很難將其表達出來,更有可能會失去原片名的意蘊和藝術(shù)特色,這類片名必須根據(jù)影片內(nèi)容和原名進行意譯,并力求文字簡潔、優(yōu)美、生動、形象,濃縮和概括影片內(nèi)容,揭示其主題,同時又盡可能符合漢語表達習慣和觀眾的審美情趣。如美國電影One Flew Over the Cuckoo's Nest,其中的Cuckoo's nest字面意義為“杜鵑窩”,但在英語習語中表示“瘋?cè)嗽骸?,因此,譯成漢語時是《飛躍瘋?cè)嗽骸范皇恰讹w躍杜鵑窩》。意譯的佳作還有很多,如影片Earthquake《驚魂奪命》、The Red Shoes《紅菱艷》、speed《生死時速》、Sister Act《修女也瘋狂》、Mission:Impossible《諜中諜》、Top Gun《壯志凌云》等。

        3直譯與意譯相結(jié)合

        有些片名如果直譯,會使觀眾感到不知所云,無法起到“導視”作用。因此,在可能的情況下采用增譯的方法,補充必要的信息,有利于觀眾對影片內(nèi)容和情節(jié)的了解。這類片名需采用直譯和意譯相結(jié)合的方法,直譯以傳達原片名的字面意思,意譯以補充原片名的隱含之義,“最大限度地表現(xiàn)原片名的意義,增強譯名的藝術(shù)感染力?!敝弊g與意譯相結(jié)合既注意到片名的字面意義,又注意發(fā)掘其深層意義,把形式與內(nèi)容有機地結(jié)合起來,達到“神似”和一定程度上的“形似”。這樣做有助于更準確表達出原語言的豐富內(nèi)涵,使語言的前后連接更通順合理,更符合中國觀眾的語言習慣和邏輯思維習慣。而不會破壞源語言的本意。這樣的片名翻譯不勝枚舉。如經(jīng)典電影Waterloo Bridge譯為《魂斷藍橋》,按照中國的習慣以題目點明旨意,“魂斷”表明故事的悲劇性結(jié)局?!皹颉卑凳玖说攸c,同時借用中國古代“藍橋會”的民間傳說,點名題意。四個漢字連起來,則給觀眾描繪了一個婉約凄美的愛情故事,完整地傳達了原片名的旨意。再如美國電影Ghost譯為《人鬼情未了》,The Net譯為《網(wǎng)絡(luò)驚魂》,The Piano譯為《鋼琴課》或《鋼琴別戀》。

        4音譯

        英美影片有不少用片中主人公的名字或故事發(fā)生的地名或與故事關(guān)系緊密的事物作為片名,這類影片通常采用音譯。如Casablanca《卡薩布蘭卡》、spartaeus《斯巴達克斯》、Tess《苔絲》、Jane Eyre《簡·愛》、Harry Potter《哈利·波特》等。這樣的譯名往往簡單、明了,有利于保留電影譯制片的異國風情。但是有些人名或地名對中國觀眾來說很陌生。作電影片名不能給觀眾留下深刻印象,如果音譯過來勢必影響該片的上座率,因此對此類影片的翻譯就必須多加思考。其中有的可以用音譯后加表意成分的譯法如:Titanic譯為《泰坦尼克號》,Patton譯為《巴頓將軍》,Alexander譯為《亞歷山大大帝》等。有的則只好用意譯的方法來譯,如:Troy被譯為《特洛伊》,但是,國內(nèi)有許多觀眾不了解關(guān)于特洛伊戰(zhàn)爭的故事,因而Troy也被譯為《木馬計》《木馬屠城》。Hamlet也有音譯和意譯兩個譯法:《哈姆雷特》和《王子復仇記》。

        四、結(jié)語

        電影片名是一種特殊的實用文本,有其自身的特點。翻譯時要考慮其語言、文化、審美方面的特點,根據(jù)功能對等原則的要求,力爭使譯制片觀眾對譯文片名的理解和領(lǐng)會盡可能接近原文影片觀眾對原片名理解和領(lǐng)會程度。翻譯方法上首先選擇直譯的方法。以期達到內(nèi)容和形式上完美的統(tǒng)一,否則就要適當變通,調(diào)整語言結(jié)構(gòu),以靈活方式再現(xiàn)原文的語言、文化信息及審美特點。這樣才能達到功能對等的效果,實現(xiàn)吸引觀眾,促進文化傳播的目的。

        [參考文獻]

        [1]郭建中,當代美國翻譯理論[M],武漢:湖北教育出版社,2000:65,

        [2]尤金·A·奈達,語言文化與翻譯[M],嚴久生,譯,呼和浩特:內(nèi)蒙古走學出版社,1998,

        [3]包惠南,文化語境與語言翻譯[M],北京:中國對外翻譯出版公司,2001,

        [4]柴梅萍,電影翻譯中文化意象的重構(gòu)、修潤與轉(zhuǎn)換[Jj,蘇州大學學報(哲學社會科學版),2001(04),

        [5]王述文,影視片名的翻譯及其審美意義——從《美國麗人》說起[J],四川外語學院學報,200s(04)

        猜你喜歡
        翻譯方法
        英文歌曲名稱翻譯的模因解讀
        民俗旅游資料日譯方法探討
        青年時代(2016年19期)2016-12-30 16:22:37
        淺談日語翻譯的方法與策略
        中醫(yī)語言隱喻分析及其翻譯方法研究
        結(jié)合語境翻譯文言文方法舉隅
        文教資料(2016年19期)2016-11-07 07:07:24
        淺談漢語歇后語的翻譯方法
        考試周刊(2016年83期)2016-10-31 12:35:36
        中國特色詞匯及其外宣翻譯
        考試周刊(2016年71期)2016-09-20 13:47:37
        中國特色詞匯的英譯探討
        考試周刊(2016年26期)2016-05-26 19:11:53
        服裝標簽上英文翻譯錯誤分析
        考試周刊(2016年26期)2016-05-26 19:11:05
        菜單翻譯小議
        科技視界(2016年7期)2016-04-01 09:45:53
        亚洲不卡av不卡一区二区| 国产精品第一二三区久久| 亚洲欧美中文字幕5发布| 国产成人综合久久精品免费| 韩国日本亚洲精品视频 | 高h喷水荡肉爽文np肉色学校| 51久久国产露脸精品国产| 精品久久综合一区二区| 成年男女免费视频网站点播| 丝袜人妻一区二区三区| 真实国产老熟女粗口对白| 在线观看日本一区二区| 亚洲中文字幕综合网站| 久久中文骚妇内射| 妓院一钑片免看黄大片| 无码免费午夜福利片在线| 少妇人妻无一区二区三区| 国产av国片精品jk制服| 国产精品香蕉在线观看| 超级少妇一区二区三区| 狼人伊人影院在线观看国产| 丰满少妇a级毛片野外| 欧美韩日亚洲影视在线视频| 黄色中文字幕视频网站| 亚洲午夜无码毛片av久久| 国产人与禽zoz0性伦| 2020国产精品久久久久| 午夜少妇高潮在线观看视频| 亚洲精品久久久av无码专区| 亚洲欧美国产日韩制服bt| 男女羞羞的视频免费网站| 国产精品女老熟女一区二区久久夜| 亚洲国产日韩欧美一区二区三区| 国产亚洲精品自在久久77| 人日本中文字幕免费精品| 精品国产性色无码av网站| 欧美中文字幕在线| 亚洲视一区二区三区四区| 色窝窝无码一区二区三区| 伴郎粗大的内捧猛烈进出视频观看| 大肥婆老熟女一区二区精品|