李 新
[摘要]譯者作為文本的解釋者,無(wú)法排除前見(jiàn)的影響。因此,不同時(shí)期的翻譯作品必然帶有譯者前見(jiàn)的痕跡而被刻上時(shí)代的烙印。本文從前見(jiàn)理論的角度對(duì)比分析《簡(jiǎn)?愛(ài)》兩中譯本語(yǔ)言的時(shí)代性,并揭示隱藏在翻譯背后的譯者的前見(jiàn)在翻譯過(guò)程中所起的決定性作用。
[關(guān)鍵詞]前見(jiàn) 語(yǔ)言的時(shí)代性 簡(jiǎn)?愛(ài)
一、 引言
前見(jiàn)理論是伽達(dá)默爾哲學(xué)闡釋學(xué)的重要內(nèi)容。建立在海德格爾理解的前結(jié)構(gòu)基礎(chǔ)上的前見(jiàn)理論認(rèn)為,任何理解和解釋都依賴于解釋的前見(jiàn)。前見(jiàn)不再是達(dá)到文本正確理解的障礙,而是理解和解釋的首要條件。本文選取了《簡(jiǎn)?愛(ài)》的兩個(gè)譯本:1933年7月完成的李霽野譯本(簡(jiǎn)稱李譯本)和20世紀(jì)90年代的黃源深譯本(簡(jiǎn)稱黃譯本),用闡釋學(xué)的前見(jiàn)理論對(duì)比分析兩譯本語(yǔ)言的時(shí)代性,并揭示隱藏在翻譯背后的譯者的前見(jiàn)在翻譯過(guò)程中所起的決定性作用。
二、前見(jiàn)理論
前見(jiàn)(Vorurteile),或者說(shuō)是偏見(jiàn),成見(jiàn),先入之見(jiàn),主要是指人們?cè)诶斫馕谋净蛘J(rèn)識(shí)事物之前由所處的特定歷史環(huán)境、歷史條件、歷史地位等因素而構(gòu)成的人類先存的心靈狀態(tài)。根據(jù)翻譯的特點(diǎn),本文將譯者的前見(jiàn)分為:語(yǔ)言環(huán)境、意識(shí)形態(tài)和翻譯思想,闡釋前見(jiàn)在譯本語(yǔ)言多樣性中所起到的作用。
三、《簡(jiǎn)?愛(ài)》兩譯本語(yǔ)言的時(shí)代性
(一)語(yǔ)言環(huán)境的自然演變
從歷史發(fā)展的角度看,不同時(shí)代譯者的前見(jiàn)隨著地點(diǎn)、時(shí)間及文化、經(jīng)濟(jì)、政治環(huán)境的變化而變化。兩位譯者從事《簡(jiǎn)?愛(ài)》翻譯工作時(shí)間間隔長(zhǎng)達(dá)六十幾年,因此,不同譯者選擇其所處時(shí)代的語(yǔ)言,譯本語(yǔ)言具有時(shí)代性。
《簡(jiǎn)?愛(ài)》前五章,原文“an hour” 和“half an hour” 均出現(xiàn)了四次。李譯本將其翻譯為 “一點(diǎn)鐘”和“半點(diǎn)鐘”。黃譯本翻譯為“一個(gè)小時(shí)”和 “半個(gè)小時(shí)”?,F(xiàn)舉其中一例:
例1: We had been wandering, indeed, in the leafless shrubbery an hour in the morning…
李譯本:不錯(cuò),早晨我們已經(jīng)在無(wú)葉的叢林中漫游過(guò)一點(diǎn)鐘了……
黃譯本:其實(shí),早上我們還在光禿禿的灌木林中溜達(dá)了一個(gè)小時(shí)……
李先生從事該作品翻譯的年代,“一點(diǎn)鐘”表示一個(gè)小時(shí)。民國(guó)十六年(1927年),伍建光先生翻譯的《孤女飄零記》中,也把“an hour”譯成了“一點(diǎn)鐘”??梢?jiàn),譯本的語(yǔ)言受當(dāng)時(shí)的語(yǔ)言習(xí)慣的影響,具有時(shí)代特點(diǎn)。
譯者不能超越時(shí)間和歷史而客觀存在。前理解中語(yǔ)言演變的歷史性決定了譯文語(yǔ)言的歷史性。
(二)意識(shí)形態(tài)對(duì)譯本語(yǔ)言的影響
對(duì)于同一個(gè)文本,不同譯者受前見(jiàn)中社會(huì)文化環(huán)境影響,字里行間流露其政治觀點(diǎn)。20世紀(jì)20年代,中國(guó)正經(jīng)歷著新文化運(yùn)動(dòng)、文學(xué)革命和五四運(yùn)動(dòng)。李先生是“五四”新文化運(yùn)動(dòng)中成長(zhǎng)起來(lái)的翻譯家,其翻譯實(shí)踐活動(dòng)更多地圍繞改造社會(huì)的政治變革和服務(wù)于急迫的現(xiàn)實(shí)斗爭(zhēng)。因此,譯文選詞不可避免具有當(dāng)時(shí)意識(shí)形態(tài)特征;黃譯本完成于20世紀(jì)90年代,當(dāng)時(shí)中國(guó)正處于經(jīng)濟(jì)蓬勃發(fā)展時(shí)期,因此黃先生翻譯《簡(jiǎn)?愛(ài)》則更多著眼于藝術(shù)闡釋,再現(xiàn)原作的藝術(shù)風(fēng)格。在選詞上,比較溫和。請(qǐng)看下例:
例2:John had not much affection for his mother and sisters, and an antipathy to me.
李譯本: 約翰對(duì)他母親和妹妹沒(méi)有什么愛(ài),對(duì)我卻懷著仇恨。
黃譯本: 約翰對(duì)母親和姐妹們沒(méi)有多少感情,而對(duì)我則很厭惡。
例2中“antipathy” 的意思是:反感;厭惡;憎惡。兩譯本分別翻譯為:仇恨和厭惡。根據(jù)《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》的解釋,“仇恨”的意思是:因利害沖突而產(chǎn)生的強(qiáng)烈憎恨?!皡拹骸钡囊馑际?(對(duì)人或事物)產(chǎn)生很大的反感。很明顯,這兩個(gè)詞的程度不同,“仇恨”更激烈,“厭惡”較溫和。簡(jiǎn)和約翰是表兄妹關(guān)系,約翰討厭簡(jiǎn),總欺負(fù)她,可這種不喜歡并不是仇恨。因此李譯本言辭過(guò)于激烈。
例3:No, I was not heroic enough to purchase liberty at the price of caste.
李譯本:不,我還不夠這樣英雄,能拿階級(jí)的代價(jià)來(lái)購(gòu)買自由。
黃譯本:不,我可沒(méi)有那種英雄氣概,寧愿拋卻身份來(lái)?yè)Q取自由。
例3中,《牛津高階英漢雙解詞典》中“caste” 一詞的解釋是:印度的社會(huì)等級(jí)。李譯本翻譯為“階級(jí)”使其帶有了政治色彩,而黃譯本用意譯的方法翻譯為“身份”。
從以上例子可以看出,李譯本受當(dāng)時(shí)所處時(shí)代的意識(shí)形態(tài)影響,選詞比較激進(jìn),往往使用比較正式的具有強(qiáng)烈感情色彩的詞匯。相比之下,黃譯本的用詞溫和得多,而且有些時(shí)候會(huì)根據(jù)上下文進(jìn)行意譯。由此可見(jiàn),譯者所處的不同的社會(huì)文化環(huán)境影響了兩譯本的語(yǔ)言的選擇。
(三)翻譯思想對(duì)譯本語(yǔ)言的影響
不同時(shí)代的譯者,具有不同的翻譯思想,采用不同的翻譯策略,創(chuàng)造出不同語(yǔ)言風(fēng)格的作品。
李先生翻譯《簡(jiǎn)?愛(ài)》時(shí),正值我國(guó)翻譯處在第三次翻譯西學(xué)翻譯之后高潮的轉(zhuǎn)折期, 魯迅、瞿秋白、郭沫若等人的翻譯思想深深影響著這個(gè)階段的翻譯實(shí)踐活動(dòng)。魯迅倡導(dǎo)直譯, 并提出了“歐化”的主張。李霽野深受魯迅先生和當(dāng)時(shí)譯潮的影響,為忠實(shí)于原文和借鑒異國(guó)語(yǔ)言,譯文主要采用了歐化漢語(yǔ)和直譯的翻譯手法。
黃譯本問(wèn)世的九十年代,中國(guó)正處于經(jīng)濟(jì)蓬勃發(fā)展時(shí)期。黃源深認(rèn)為,翻譯要“謀求作者風(fēng)格與譯者風(fēng)格的統(tǒng)一”即:譯者“既要表達(dá)原作風(fēng)格,又要具有自己獨(dú)特風(fēng)格”。黃先生采用了比較靈活的意譯的翻譯策略,以期再現(xiàn)原文的藝術(shù)風(fēng)格。
請(qǐng)看下例:
例4:…breathe a sad sign.
李譯本:……嘆了一口傷心的氣
黃譯本:……傷心地嘆了口氣
在例4中,李譯本把“sad sign”翻譯為:“傷心的氣”。因?yàn)樵谌甏?譯者的翻譯目的兼有倡導(dǎo)白話文、采用歐化漢語(yǔ),和句式上基本保持原文形式和結(jié)構(gòu)。而黃譯本巧妙地將形容詞用作副詞來(lái)修飾動(dòng)詞,克服了英漢語(yǔ)言差異給翻譯造成的障礙,譯文符合漢語(yǔ)習(xí)慣,忠實(shí)的再現(xiàn)原意。由此可見(jiàn),不同的時(shí)代產(chǎn)生不同的譯本,譯文的語(yǔ)言風(fēng)格具有歷史性。
四、結(jié)語(yǔ)
總之,理解者必須不斷地超越自身,放棄自己在一定的歷史條件、文化條件下造成的偏見(jiàn),以達(dá)到對(duì)理解對(duì)象正確、客觀的把握,這只是一種永遠(yuǎn)都無(wú)法實(shí)現(xiàn)的理想。解釋從來(lái)就不是對(duì)某個(gè)先行給定的東西所作的無(wú)前提的把握。因此,一切詮釋學(xué)條件中最首要的條件總是前理解。因此,譯文語(yǔ)言也就不可避免的留下譯者前見(jiàn)的印記,反映當(dāng)時(shí)年代的語(yǔ)言特征,意識(shí)形態(tài)和譯者的翻譯思想。
參考文獻(xiàn):
[1]Charlotte Bronte. Jane Eyre. [M]Shanghai Foreign Languages Education Press,2001.
[2]李霽野.簡(jiǎn)?愛(ài)[M].上海:新文藝出版社,1956.
[3]黃源深.簡(jiǎn)?愛(ài)[M].上海:譯林出版社,1994.
[4]陳賀.試論社會(huì)文化環(huán)境對(duì)翻譯文本的影響[J]. 江西社會(huì)科學(xué).2004,(8).