亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        銜接與連貫在英漢語(yǔ)篇翻譯中的應(yīng)用

        2009-11-17 09:04:28張麗莉
        中國(guó)校外教育(下旬) 2009年14期

        張麗莉

        【摘 要】銜接與連貫及其關(guān)系問(wèn)題是語(yǔ)篇分析領(lǐng)域里的基本概念和重要議題。本文首先對(duì)語(yǔ)篇翻譯作了概述,然后闡述了銜接與連貫的概念,說(shuō)明了實(shí)現(xiàn)連貫的各種手段,最后通過(guò)實(shí)例分析了銜接與連貫在英漢語(yǔ)篇翻譯中的應(yīng)用。

        【關(guān)鍵詞】語(yǔ)篇翻譯 銜接 連貫

        一、引言

        隨著研究的深入發(fā)展,翻譯研究開(kāi)始朝語(yǔ)篇層次拓展。銜接和連貫是語(yǔ)篇分析領(lǐng)域里兩個(gè)基本概念和重要議題。這兩個(gè)詞在詞源上是有聯(lián)系的,都是從動(dòng)詞派生而來(lái)的,但它們所代表的是完全不同的概念。銜接是構(gòu)成語(yǔ)篇的重要條件,在整個(gè)語(yǔ)篇翻譯中起著重要作用。連貫不僅僅是語(yǔ)篇的特征,也是決定語(yǔ)篇翻譯成功與否的保障之一。下面本文將從這兩個(gè)術(shù)語(yǔ)的概念及分類(lèi)入手,初步探討二者在英漢語(yǔ)篇翻譯中的應(yīng)用。

        二、語(yǔ)篇翻譯概述

        翻譯理論作為一門(mén)年輕的學(xué)科,自20世紀(jì)60年代以來(lái)就不斷引進(jìn)其他學(xué)科的最新成果以促進(jìn)自身的長(zhǎng)足發(fā)展。隨著篇章語(yǔ)言學(xué)的不斷發(fā)展,翻譯界逐漸轉(zhuǎn)向?qū)⒄Z(yǔ)篇作為翻譯的單位。

        那么什么是語(yǔ)篇,它與以往的翻譯單位如何不同呢?以前,西方翻譯學(xué)在分析語(yǔ)法的等級(jí)時(shí)只提出詞素、單詞、詞組、子句、句子五種單位,翻譯單位往往基于句子。近20年來(lái),翻譯家們才開(kāi)始關(guān)注句子以上的語(yǔ)言單位并將其作為翻譯單位,他們稱(chēng)之為語(yǔ)篇、篇章或話語(yǔ)。根據(jù)Halliday & Hasan,語(yǔ)篇不是形式單位而是意義單位。胡壯麟認(rèn)為,“語(yǔ)篇指任何不完全受句子語(yǔ)法約束的在一定語(yǔ)境下表示完整語(yǔ)義的自然語(yǔ)言……目的是通過(guò)語(yǔ)言這一媒介實(shí)現(xiàn)具體交際任務(wù)或完成一定行為?!盢ewmark指出,從譯者的角度來(lái)看,主要的描寫(xiě)單位可構(gòu)成這樣一個(gè)級(jí)層體系:篇章、段落、句子、小句、詞組、詞、詞素。并認(rèn)為在翻譯實(shí)踐中篇章是最后的仲裁,句子時(shí)翻譯操作的基本單位。李運(yùn)興指出,所謂語(yǔ)篇意識(shí)就是在翻譯研究及實(shí)踐中始終強(qiáng)調(diào)篇章在交際過(guò)程中的完整性和一體性??梢?jiàn),篇章表達(dá)的是整體意義,在語(yǔ)言形式上篇內(nèi)各句、段之間有銜接性,在語(yǔ)義邏輯上又存在連貫性。

        三、銜接理論

        1.銜接概念

        Halliday在1962年首次提出了銜接的概念。1976年,Halliday & Hasan的著作《英語(yǔ)的銜接》(Cohesion in English)系統(tǒng)的研究了英語(yǔ)語(yǔ)言系統(tǒng)中可用來(lái)構(gòu)建銜接關(guān)系的語(yǔ)料,形成了完整的理論體系,標(biāo)志著銜接理論的創(chuàng)立。Halliday & Hasan認(rèn)為,銜接是一種語(yǔ)義上的概念,他們把銜接定義為“存在于語(yǔ)篇中并使之成為語(yǔ)篇的意義間的聯(lián)系。也就是說(shuō),銜接指的是語(yǔ)篇中語(yǔ)言成分之間的語(yǔ)義聯(lián)系,或者說(shuō)是語(yǔ)篇中一個(gè)成分與另一個(gè)可以與之相互解釋的成分之間的關(guān)系。當(dāng)語(yǔ)篇一個(gè)成分的含義依賴于另一個(gè)成分的解釋時(shí),便產(chǎn)生銜接關(guān)系。

        2.銜接手段

        Halliday & Hasan把銜接手段歸納為五種類(lèi)型,它們分別為照應(yīng)(reference),替代(substitution),省略(ellipsis),連接(conjunction)和詞匯銜接(lexical cohesion)。其中照應(yīng)、替代、省略和連接屬于語(yǔ)法銜接手段(grammatical cohesion)。語(yǔ)篇銜接的好壞直接關(guān)系到一個(gè)語(yǔ)篇是否容易被語(yǔ)篇接收者理解和接受。

        (1)語(yǔ)法銜接

        ①照應(yīng)

        照應(yīng)指的是語(yǔ)篇中的一個(gè)成分作為另一個(gè)成分的參照點(diǎn),主要有人稱(chēng)照應(yīng)(personal reference),指示照應(yīng)(demonstrative reference)和比較照應(yīng)(comparative reference)。

        ②替代

        所謂替代就是用替代詞取代某一個(gè)成分,因此替代詞只是形式,它的語(yǔ)義要從所替代的成分中去尋找。替代表述的不是對(duì)等關(guān)系,而是同等關(guān)系,主要由語(yǔ)法手段來(lái)實(shí)現(xiàn),它可分為名詞性替代,動(dòng)詞性替代和分句性替代三種。用名詞替代詞one/ones, the same, the kind, the sort等所表示的替代現(xiàn)象叫名詞性替代;用動(dòng)詞替代詞do, do so, do that, does, did等表示的替代現(xiàn)象叫動(dòng)詞性替代;用分句替代詞so和not代替整個(gè)分句,這種現(xiàn)象叫分句性替代。

        ③省略

        省略指的是把語(yǔ)篇中的某個(gè)成分省去不提。它是避免重復(fù),突出新信息,并使語(yǔ)篇上下緊湊的一種語(yǔ)法手段。省略的類(lèi)型有三種:名詞性省略,動(dòng)詞性省略和小句性省略。

        ④連接

        連接是通過(guò)連接成分體現(xiàn)語(yǔ)篇中各種邏輯關(guān)系的手段。連接成分往往是一些過(guò)渡性的(transitional)詞語(yǔ),表示時(shí)間、因果、條件等邏輯上的聯(lián)系。

        (2)詞匯銜接

        詞匯銜接是由詞匯的重復(fù),及其之間的語(yǔ)義關(guān)系所建立起來(lái)的銜接關(guān)系,包括重現(xiàn)(reiteration)、同義(synonymy)反義(antonymy)、上下義(hyponymy)、整體部分義(meronymy),以及同一語(yǔ)義場(chǎng)的詞匯搭配(collocation)所建立起來(lái)的銜接關(guān)系。

        四、連貫理論

        連貫(coherence)也是構(gòu)成語(yǔ)篇的重要標(biāo)準(zhǔn)。黃國(guó)文曾稱(chēng)銜接是語(yǔ)篇的有形網(wǎng)絡(luò),而連貫是語(yǔ)篇的無(wú)形網(wǎng)絡(luò)。它是指語(yǔ)篇中的語(yǔ)義關(guān)聯(lián),存在于語(yǔ)篇的底層,通過(guò)邏輯推理來(lái)達(dá)到語(yǔ)義的銜接。語(yǔ)義連貫是話語(yǔ)組成的重要標(biāo)志,讀者要根據(jù)句內(nèi)和句間的關(guān)系吃透文章的結(jié)構(gòu)和題旨,才能充分理解。

        五、銜接與連貫在語(yǔ)篇翻譯中的應(yīng)用

        1.英漢銜接手段的對(duì)比

        譯者不同于一般讀者,譯者承擔(dān)著傳達(dá)的任務(wù)和義務(wù),英漢兩種語(yǔ)言的銜接手段各有不同,對(duì)原文銜接手段的認(rèn)識(shí),并不必然導(dǎo)致譯文銜接手段的得體使用。因此,譯者對(duì)原語(yǔ)和目的語(yǔ)的銜接手段都要有深入的了解。從語(yǔ)句銜接方式來(lái)說(shuō),英語(yǔ)句子多靠形合,漢語(yǔ)句子則靠意合。所謂“形合”就是主要靠語(yǔ)言本身語(yǔ)法手段,所謂“意合”則主要是靠句子內(nèi)部邏輯聯(lián)系。英語(yǔ)句子緊湊嚴(yán)密,成樹(shù)形結(jié)構(gòu),這是因?yàn)橛懈鞣N連接詞起粘合劑的作用。不僅有連詞and, but, or,副詞 therefore, hence,代詞another, this, that,關(guān)系代詞which, that,關(guān)系副詞 where, when,還有短語(yǔ)in short, for example等。漢語(yǔ)句子的線型結(jié)構(gòu)靈活流暢,是因?yàn)闆](méi)有過(guò)多的粘合劑,句段之間可以有不用任何連接符號(hào),而靠語(yǔ)義上的聯(lián)系結(jié)合在一起。因此,英漢互譯時(shí),就要按照英漢語(yǔ)言的特點(diǎn),進(jìn)行形合法和意合法之間的轉(zhuǎn)換。

        在語(yǔ)法方面,英語(yǔ)語(yǔ)法是顯性的,而漢語(yǔ)的語(yǔ)法則屬隱性。漢語(yǔ)在表達(dá)上富有彈性,許多邏輯關(guān)系靠意義來(lái)表達(dá),語(yǔ)法處于次要地位。漢語(yǔ)的省略只求達(dá)意,不考慮語(yǔ)法。漢語(yǔ)最常用的省略是主語(yǔ)的省略,謂語(yǔ)的省略較少。英語(yǔ)的省略多數(shù)伴隨著形態(tài)或形式上的標(biāo)記。英語(yǔ)有詞的曲折變化形式,所以名詞性體代詞有單復(fù)數(shù)形式的區(qū)別,動(dòng)詞性替代詞有時(shí)態(tài)的形式變化,漢語(yǔ)替代的頻率低于英語(yǔ),往往用原詞復(fù)現(xiàn)的方式來(lái)起銜接作用。

        根據(jù)上述對(duì)比,在英漢互譯的過(guò)程中,原文中的一些符合目的語(yǔ)語(yǔ)篇要求的銜接手段,在譯文中可以保留,而對(duì)于不符合目的語(yǔ)語(yǔ)篇要求的銜接手段,需要做適當(dāng)?shù)恼{(diào)整和轉(zhuǎn)換,使譯文達(dá)到目的語(yǔ)在語(yǔ)篇連貫方面的要求,以便使譯文連接自然。

        2.語(yǔ)篇翻譯中的連貫意識(shí)

        由于譯者個(gè)人素質(zhì)有所差異,譯文與原文完全等值是不存在的,譯者要做到的只能是保障譯文語(yǔ)篇能最大可能的再現(xiàn)原文語(yǔ)篇,連貫這種邏輯機(jī)制是重要保障之一。譯者要想正確的再現(xiàn)原文,須從原文的連貫性入手,必須正確領(lǐng)悟原文的深層語(yǔ)義,語(yǔ)篇連貫的基礎(chǔ)是信息發(fā)出者和接收者認(rèn)知和知識(shí)結(jié)構(gòu)的溝通。讀者從語(yǔ)篇中獲取信息時(shí)并非只依靠對(duì)語(yǔ)言符號(hào)的破譯,他還須調(diào)動(dòng)大腦里所儲(chǔ)存的已知信息,主動(dòng)參與對(duì)于語(yǔ)篇的解釋過(guò)程。因此,譯文首先是對(duì)原語(yǔ)篇進(jìn)行連貫性的理解,在此基礎(chǔ)上再翻譯成為符合本國(guó)語(yǔ)言邏輯習(xí)慣的連貫結(jié)構(gòu),從而達(dá)到原語(yǔ)篇的完整再現(xiàn)。

        在英漢翻譯中,我們要借助其銜接手段來(lái)發(fā)展其中的邏輯關(guān)系,因此,譯文要以原文的連貫為參照來(lái)調(diào)整篇章結(jié)構(gòu),由譯者依照譯文的連貫?zāi)J胶鸵?guī)律重新構(gòu)建。這就要求譯者跳出原文行文結(jié)構(gòu)的束縛,從總體連貫的角度入手,用目標(biāo)語(yǔ)篇結(jié)構(gòu)替換原語(yǔ)篇。

        3.實(shí)例分析

        【原文】

        A Successful Old Age

        As regards health, I have nothing useful to say since I have little experience of illness. I eat and drink whatever I like, and sleep when I cannot keep awake. I never do anything on the ground that it is good for health, though in actual fact the things I like doing are mostly wholesome.

        Psychologically there are two dangers to be guarded against in old age. One of these is undue absorption in the past. It does not do to live in memories, in regrets for the good old days or in sadness about friends who are dead. One's thoughts must be something to be done. This is not always easy; one's own past is a gradually increasing weight. It is easy to think to oneself that one's emotions used to be more vivid than they are, and one's mind more keen. If this is true it should be forgotten, and if it is forgotten it will probably not be true.

        The other thing to be avoided is clinging to youth in the hope of sucking vigor from its vitality.When your children are grown up they want to live their own lives, and if you continue to be as interested in them s you were when they were young, you are likely to become a burden to them, unless they are unusually callous, (1) I do not mean that one should be without interest in them, but one's interest should be contemplative and, if possible philanthropic, but not unduly emotional.(2) Animals become indifferent to their young as soon as their young can look after themselves, but humans, owing to the length of infancy, find this difficult.

        I think that a successful old age is easiest for those who have strong impersonal interests involving appropriate activities.(3) It is in this sphere that long experience is really fruitful, and it is in this sphere that the wisdom born of experience can be exercised without being oppressive. It is no use telling grown-up children not to make mistakes, both because they will not believe you, and because mistakes are an essential part of education.But if you are one of those who are incapable of impersonal interests, you may find that your life will be empty unless you concern yourself with your children and grandchildren.(4)

        【評(píng)析】這段文字沒(méi)有長(zhǎng)篇大論和枯燥的說(shuō)教,字里行間透露著一位老人的平和的心境。就風(fēng)格而言,譯文的詞句很簡(jiǎn)單直白,作者用簡(jiǎn)單的語(yǔ)言講道理講得十分透徹,做到了在風(fēng)格上與原文保持一致。就語(yǔ)意而言,譯文在語(yǔ)篇的銜接與連貫的處理上,以及遣詞造句方面都很值得學(xué)習(xí)。

        下面我們從語(yǔ)篇的銜接與連貫方面來(lái)評(píng)析這則譯文。句(1)用來(lái)連接句語(yǔ)句(包括分句)的功能詞有when,and,if和unless。譯文中,when被譯作“一旦”,and被省略。如前所述,漢語(yǔ)在很多情況下,句與句之間是靠意義連接的,可以不出現(xiàn)連接詞,況且此句這兩個(gè)分句間的轉(zhuǎn)折關(guān)系并不是很強(qiáng)烈,所以譯文的處理方法是可取的。至于unless,譯者則按照詞義譯作“除非”,但根據(jù)漢語(yǔ)習(xí)慣,在其后加上了“否則”,通過(guò)這一符合漢語(yǔ)習(xí)慣的搭配加強(qiáng)語(yǔ)義的連貫。同時(shí),譯者還講分句的順序做了調(diào)換,使得譯文讀起來(lái)自然順暢。

        句(2)的連接詞有but,if和but。譯者將第一個(gè)but譯為“而是”,與前一個(gè)分句中“不是”相呼應(yīng),這就比譯作“不是……但是”自然得多。if翻譯是被省略,譯句也因此顯得簡(jiǎn)潔。

        翻譯的時(shí)侯應(yīng)考慮上下文語(yǔ)境,按原文的邏輯關(guān)系選擇適當(dāng)?shù)倪B接詞,并不是所有的when都被譯作“……的時(shí)候”,所有的but都被譯作“但是”。漢語(yǔ)句與句之間可以不出現(xiàn)連接詞,靠意義來(lái)實(shí)現(xiàn)銜接,故在翻譯時(shí)有些連接詞可以省略。另外,英語(yǔ)中重復(fù)提到前文出現(xiàn)的人或物時(shí)使用代詞作為照應(yīng)手段,而漢語(yǔ)較多用重復(fù)手段來(lái)銜接。以句(1)(2)為例,作者再次提到children時(shí),用到they和them,譯文在翻譯時(shí),省略了them,采用原詞復(fù)現(xiàn)作為銜接手段,將they和them都譯為子女,從而使譯文顯得自然清晰。

        省略也是常見(jiàn)的銜接手段之一。漢語(yǔ)中最常見(jiàn)的是主語(yǔ)的省略,謂語(yǔ)的省略較少,而英語(yǔ)可以借助一些語(yǔ)法手段將動(dòng)詞省略。我們來(lái)看第第(1)句,譯文省略了第一個(gè)分句的主語(yǔ)。再來(lái)看第(2)句,原文在if possible philanthropic和but not unduly emotional中省略了主語(yǔ)interest和謂語(yǔ)should be,譯文按照漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣添加了謂語(yǔ)動(dòng)詞。

        作為一個(gè)語(yǔ)篇,其各個(gè)語(yǔ)段之間也應(yīng)該是通過(guò)一些方式緊密結(jié)合的。原文中的第二段和第三段的連接就是通過(guò)one…the other這一搭配來(lái)實(shí)現(xiàn)的。譯文中翻譯為“老年人有兩忌。一忌……老年人第二忌……”。這樣做符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。而且在第三段的首句加上了第二段首句的主題詞“老年人”,這也是用來(lái)增強(qiáng)語(yǔ)段連貫性的一個(gè)好方法。

        有時(shí)為了使譯文符合目的語(yǔ)在語(yǔ)篇連貫性方面的要求,翻譯時(shí)會(huì)調(diào)整句子的順序,如句(3)在翻譯時(shí)調(diào)整了該句的順序,但為了不拆斷與下文的聯(lián)系,譯者將下一句中的in this sphere譯作“這些事情”,通過(guò)詞匯銜接重新建立起與下文的聯(lián)系。

        由此可見(jiàn),翻譯中最好保留原文的邏輯順序,若確實(shí)有調(diào)整的必要,在調(diào)整語(yǔ)序時(shí)需考慮上下文的銜接與連貫,如果照原序?qū)ι舷挛倪B貫有所破壞,則需要運(yùn)用適當(dāng)?shù)氖侄斡枰灾亟ā?/p>

        詞義的選擇對(duì)語(yǔ)篇的連貫有重要的影響。在翻譯中,要從整個(gè)語(yǔ)篇出發(fā),根據(jù)上下文來(lái)確定詞義,同時(shí),在詞義的選擇上還需保持上下文的一致性。譯者將句(4)的impersonal interests譯為“對(duì)個(gè)人以外的事感興趣”,與句(3)的have…impersonal interests“對(duì)于個(gè)人以外的事情懷有強(qiáng)烈興趣”相呼應(yīng),保持了語(yǔ)篇的連貫。

        六、結(jié)語(yǔ)

        銜接和連貫是構(gòu)成語(yǔ)篇的重要手段。銜接是在連貫的基礎(chǔ)上產(chǎn)生的,主要是通過(guò)表面的詞匯和語(yǔ)法層面來(lái)實(shí)現(xiàn)成篇的目的。而連貫主要是靠語(yǔ)篇深層的概念關(guān)系,信息的有序排列來(lái)達(dá)到成篇的目的,是實(shí)現(xiàn)成功交際的關(guān)鍵。在進(jìn)行翻譯時(shí),應(yīng)同時(shí)兼顧兩種方式,這樣才能實(shí)現(xiàn)原文和譯文最大限度的對(duì)等。

        銜接與連貫在語(yǔ)義及語(yǔ)用學(xué)中廣泛存在,我們?cè)谶@里只是淺顯的涉及了二者在英漢語(yǔ)篇翻譯中的應(yīng)用,如果能夠建立起對(duì)語(yǔ)篇的銜接與連貫在翻譯領(lǐng)域更加系統(tǒng)化、整體化的分析體系,必將會(huì)為我們的翻譯理論建設(shè)提供更加有效的理論研究工具。

        參考文獻(xiàn):

        [1]Halliday,M.A.K, & R.Hasan. Cohesion in English[M].London, 1976.

        [2]NewMark, P.A. Textbook of Translation[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社, 2001.

        [3]Stubbs,M. Discourse Analysis: The Sociolinguistic Analysis of Natural Language. Oxford: Basil Blackwell, 1983.

        [4]胡壯麟.語(yǔ)篇的銜接與連貫[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社, 1994.

        [5]胡壯麟,朱永生,張德祿,李戰(zhàn)子.系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)概論[M].北京:北京大學(xué)出版社,2008.

        [6]黃國(guó)文.語(yǔ)篇分析概要[M].長(zhǎng)沙:湖南教育出版社,1988.

        [7]李運(yùn)興.語(yǔ)篇翻譯引論[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2001.

        [8]陳定安.英漢比較與翻譯[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司, 1998.

        [9]賈玉新.跨文化交際學(xué)[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社, 1998.

        [10]傅敬民,呂鴻雁.當(dāng)代高級(jí)英漢互譯[M].上海:上海大學(xué)出版社, 2005.

        操风骚人妻沉沦中文字幕| 久久久亚洲日本精品一区| 藏春阁福利视频| 久久婷婷色综合一区二区| 四虎精品影视| 久久国产精品99精品国产987| 日韩精品一区二区亚洲av性色 | 日本视频一区二区三区观看| 极品尤物高潮潮喷在线视频| 欧美午夜a级精美理论片| 日韩AV无码一区二区三| 国产亚洲欧美在线播放网站| 国产成人自拍小视频在线| 成人av毛片免费大全| 久久久精品视频网站在线观看| 亚洲国产精品ⅴa在线观看| 99热久久精里都是精品6| 国产草草视频| 欧美zozo另类人禽交| 成人短篇在线视频夫妻刺激自拍| 国产人妖在线免费观看| 91色老久久偷偷精品蜜臀懂色| 亚洲午夜av久久久精品影院色戒 | 亚洲综合色视频在线免费观看| 亚洲国产精品久久性色av| 亚洲女同一区二区三区| 美女视频在线观看亚洲色图| 精品国产精品国产偷麻豆| 国产真实偷乱视频| 午夜无码大尺度福利视频| 久久综合给合久久97色| 亚洲性日韩一区二区三区| 色综合久久中文字幕综合网| 国产69精品久久久久777| 爱情岛永久地址www成人| 亚洲国产麻豆综合一区| 亚洲一区二区三区天堂av| 天天做天天爱夜夜爽| 亚洲中文字幕在线观看| 久久精品国产99国产精2020丨| 啪啪视频免费看一区二区|