袁曉紅
【摘 要】中國(guó)古詩(shī)中的文化因素體現(xiàn)在幾個(gè)層次,如文本層次和詞匯層次。移植中國(guó)古詩(shī)中的文化因素主要有二種處理方法:直接移植與改造后移植。文章結(jié)合大量實(shí)例詳細(xì)討論了每種方法的使用,并對(duì)這些方法的優(yōu)缺點(diǎn)進(jìn)行分析和比較。
【關(guān)鍵詞】古詩(shī)英譯 文化差異 文化因素 移植
一、前言
詩(shī)歌是一個(gè)民族語(yǔ)言的精粹,凝聚著豐富的文化內(nèi)涵。詩(shī)歌難譯,把中國(guó)古典詩(shī)歌譯成英語(yǔ),更是難上加難。
造成翻譯中國(guó)古典詩(shī)歌之難的原因是多方面的,包括語(yǔ)言自身差異造成的難處,同時(shí)還有超出語(yǔ)言范圍的難處,比如,中西文化的巨大差異造成的難處。本質(zhì)上看,古詩(shī)英譯的難源于中西文化的不同。這種差異體現(xiàn)在多個(gè)方面,有歷史文化方面、地域文化方面以及意象文化方面。
二、古詩(shī)中的文化因素
(一)文本層次
白居易寫(xiě)過(guò)一首非常出名的詩(shī)歌,名叫《花非花》,由許淵沖翻譯如下:
花非花A flower in the Haze
花非花in bloom, shes not a flower
霧非霧Hazy, she is not a haze
夜半來(lái),天明去。She comes out at midnight hour
來(lái)如春夢(mèng)幾多時(shí),she goes with starry rays.
去似朝去無(wú)覓處。She comes like vernal dreams that cannot stay
And goes like morning clouds that melt away.
分析詩(shī)歌的第一步就是將整首詩(shī)看成一個(gè)整體。中國(guó)古詩(shī)的翻譯空間非常大。也就是說(shuō),有許多不確定因素等待讀者自己去決定。當(dāng)中國(guó)古代詩(shī)人寫(xiě)詩(shī)時(shí),文化偏向?qū)⒂袝r(shí)也許可能根據(jù)空間與時(shí)間關(guān)系的不確定而表現(xiàn)出來(lái)。另一方面,西方詩(shī)人更注重詩(shī)歌的邏輯關(guān)系與詩(shī)歌和諧而不是感覺(jué)層面,那是內(nèi)部意義或定義的層面。因此,當(dāng)西方詩(shī)人作詩(shī)時(shí),他們用不同的時(shí)態(tài)去表達(dá)事件的結(jié)果,且運(yùn)用前置詞去定義空間關(guān)系。他們并不追求詩(shī)歌的朦朧美。因此,詩(shī)歌的隨意與朦朧是此種情況下的文化因素,正如上面的詩(shī)歌與體現(xiàn)的。當(dāng)翻譯者翻譯它時(shí),必須遵循朦朧這一最重要的特點(diǎn)。如上述的翻譯,許多朦朧被確定了,而原來(lái)的詩(shī)歌的味道沒(méi)有了。
(二)詞匯層次
接下來(lái)我們?cè)倏戳硪粋€(gè)層面,找出詩(shī)歌中文化意味的詞匯。陶淵明的《歸園田居》可以作為一個(gè)例子:
少無(wú)適俗韻,性本愛(ài)丘山。誤落塵網(wǎng)中,一去三十年。
羈鳥(niǎo)戀舊林,池魚(yú)思故淵。開(kāi)荒南野際,守拙歸園田。
方宅十余畝,草屋八九間。榆柳萌后檐,桃李羅堂前。
暖暖遠(yuǎn)人村,依依墟里煙。狗吠深巷中,雞鳴桑樹(shù)巔。
戶庭無(wú)塵雜,虛室有余閑。久在樊籠里,復(fù)得返自然。
Ive loathed the madding crowd since I was a boy
While hills and mountain have filled me with joy.
By mistakes I sought mundane careers
And got entrapped in them for thirty years.
Birds in the cage would long for wooded hills;
Fish in the pond would yearn for flowing rills.
So I reclaim the land in southern fields
To suit my bent for reaping farmland yields.
My farm contains a dozen mu of ground;
My cottage has eight or nine rooms around.
The elm and willow cover backside eaves
While peach and plum trees shade my yard with leaves.
The distant village dimly looms somewhere,
With smoke from chimneys drifting in the air.
In silent country lanes a stray dog barks;
Amid the mulberry trees cocks crow with larks.
My house escapes from worldly moil or gloom
While ease and quite permeate my private room.
When I escape from bitter strife with men,
I live a free and easy life again.
這首詩(shī)有一些獨(dú)立的文化詞匯,也有一些彼此有聯(lián)系的文化詞匯。后半部分,相關(guān)的詞匯可以作為整體來(lái)分析。例如,詩(shī)中最后的“自然”不僅僅指外部的自然世界,也指詩(shī)人內(nèi)心的自然世界。這一內(nèi)涵來(lái)自于古代中國(guó)的哲學(xué)觀,即人類(lèi)是自然不可分割的一部分,因此人與自然應(yīng)當(dāng)和諧。當(dāng)翻譯者翻譯這個(gè)詞語(yǔ)的時(shí)候,“a free and easy life”僅僅表示了部分含義而使“人類(lèi)是自然的一部分”的哲學(xué)含義丟失了,因此這不是最好的方法。除此之外,詩(shī)人涉及到丘山、鳥(niǎo)、林、魚(yú)、淵、園田、草屋、榆柳、村、雞、狗,這些文化因素被拆開(kāi)來(lái)分析的時(shí)候,不可能表達(dá)更多的意義,然而,當(dāng)把它們放在一起,可以創(chuàng)造出一種平靜的舒適的自然的田園生活圖畫(huà)來(lái)。這也是與中國(guó)文化中簡(jiǎn)單意象可以組成某種藝術(shù)氛圍這種理念相關(guān)?!罢`入塵網(wǎng)”與“戶庭無(wú)塵雜”的關(guān)系就是一個(gè)例子。這兩句詩(shī)中的“塵”各有關(guān)聯(lián)并且組成這樣的含義:世界是各種雜亂無(wú)章組成并且是復(fù)雜的,然而,詩(shī)人可以作到毫不受影響地在這個(gè)世界上。
上述例子說(shuō)明有時(shí)詩(shī)歌中的文化性詞匯并不是孤立的;它們是相互聯(lián)系的并隱射某種文化內(nèi)涵。當(dāng)然古詩(shī)中也有一些孤立的文化性詞匯。一個(gè)單獨(dú)的詞匯就已經(jīng)具有文化性,因此翻譯者必須適當(dāng)?shù)靥幚磉@些詞匯。
(三)認(rèn)識(shí)到文化因素
翻譯,首先是一種閱讀行為,閱讀一首詩(shī)歌不僅僅只有一種單一方式,翻譯的方式也不只有一種。
當(dāng)試圖翻譯詩(shī)歌時(shí),一些學(xué)者建議翻譯者應(yīng)當(dāng)根據(jù)詩(shī)人意圖的意思來(lái)重新創(chuàng)造詩(shī)歌背景。為了達(dá)到這個(gè)目標(biāo),讀懂詩(shī)歌是很重要的。但是閱讀的目的是什么呢?處理詩(shī)歌中的文化因素是重要的內(nèi)容。閱讀詩(shī)歌就是幫助翻譯者認(rèn)識(shí)到這些文化因素并且處理它們。文化因素也可以是大范圍的,也可以是小范圍的??梢允钦麄€(gè)詩(shī)歌的歷史背景,或者只是其中的微小部分。它是很復(fù)雜的,因此,翻譯者有必要找到一種系統(tǒng)的方法去完成這個(gè)翻譯過(guò)程,或者換句話來(lái)說(shuō),分析并翻譯詩(shī)歌。
根據(jù)綜合翻譯法理論,分析詩(shī)歌的一種合適的方式,首先將其置于一種稍廣的社會(huì)文化背景下的一部分,根據(jù)文化來(lái)確定整首詩(shī);然后,分析文本結(jié)構(gòu),這可以分為幾個(gè)層次:節(jié),句子,短語(yǔ)和詞語(yǔ)。第一步旨在找到隱藏的歷史或者整首詩(shī)的社會(huì)背景并找出它們是否與文化密切相關(guān)。第二步意味著找出詩(shī)歌中與文化相關(guān)的因素,有些可能是節(jié),有些可能是句子層面,有些可能是短語(yǔ)層面,有些可能是詞語(yǔ)層面的。
三、文化移植因素
(一)移植的含義
盡管詩(shī)歌不能從一種語(yǔ)言注入到另一種語(yǔ)言,它只能被移植。在新的土壤中種子可以重新發(fā)芽,或者長(zhǎng)成新的植物。當(dāng)翻譯者討論古詩(shī)英譯時(shí),解決移植的文化因素成為非常重要的問(wèn)題。文化因素像詩(shī)歌的種子,如果翻譯者可以移植得好的話,他們可以解決好詩(shī)歌移植的問(wèn)題。
(二)移植的方式
1.直接移植
當(dāng)在中國(guó)古詩(shī)歌中移植文化因素到英語(yǔ)中時(shí),一些翻譯者將直接移植它們,也就是說(shuō)詞對(duì)詞地翻譯沒(méi)有任何修改。盡管有學(xué)者認(rèn)為詩(shī)歌翻譯應(yīng)當(dāng)嚴(yán)格按照字面意思翻譯,甚至連詞語(yǔ)的位置都要一致。這是一種極端的移植方法,種子將被移植成另一種不同的語(yǔ)言,但是它們?cè)诓煌耐寥篮涂諝庵心芊襁m合?
呂叔湘的《中詩(shī)英譯比錄》收集了孟郊的《游子吟》。下面就是原詩(shī)和翻譯稿:
孟郊《游子吟》
慈母手中線,游子身上衣。
臨行密密縫,意恐遲遲歸。
誰(shuí)言寸草心,報(bào)得三春暉。
Sung to the AIR: “THE WANDERER”
Thread from the hands of a doting mother
Worked into the clothes of a far-off journey son.
Before his departure, were the close, fine stitches set,
Lest haply his return be long delayed.
The heart-the inch-long grass-
Who will contend that either can repay
The gentle brightness of third month of spring.
Amy Lowell (呂叔湘1980b:169)
這首詩(shī)贊揚(yáng)了母親對(duì)孩子的愛(ài)。前兩句的簡(jiǎn)單描述:針和衣服暗指母親與兒子真摯而不可分割的感情。第二行兩句的活動(dòng)與感情描繪揭露了母親對(duì)兒子的愛(ài)。最后兩句是前面四句的升華。一個(gè)簡(jiǎn)單的比喻用來(lái)表達(dá)兒子的情感。母親的愛(ài)對(duì)他來(lái)說(shuō)就像春天的陽(yáng)光一樣,而像春暉中生長(zhǎng)的小草一樣的兒子怎么報(bào)達(dá)母親呢?此詩(shī)整體來(lái)看沒(méi)有什么華麗的詞藻,顯得非常簡(jiǎn)單。但是平實(shí)的語(yǔ)言包含了強(qiáng)烈的感情。在Amy的翻譯稿中,她都是直接翻譯來(lái)的。尤其是最后三句,她把“寸草心”翻譯成“The heart-the inch-long grass-”,“三春暉”翻譯成“brightness of third month of spring”。這種生搬硬套的翻譯方法忽視了“心”的雙重含義,翻譯“三春”也犯了錯(cuò),因?yàn)槿褐该洗?仲春和季春,three different periods in the spring。這種表面的翻譯使西方讀者難以理解。
2.改造后移植
當(dāng)翻譯者移植種子時(shí),為了確保它們可以適應(yīng)新環(huán)境,必須進(jìn)行一些改造。處理古詩(shī)英譯中的文化因素的過(guò)程意味著必須要對(duì)詩(shī)歌進(jìn)行一些改變以方便目標(biāo)讀者理解。一些將文化因素一般化或者進(jìn)行說(shuō)明,有些則被其它與目標(biāo)讀者文化類(lèi)似的方式所替代。
(1)一般化。這里我們討論《行宮》這首詩(shī)的翻譯?!靶凇钡姆g就是一個(gè)該方法移植的例子。Herbert A. Giles翻譯成“Emperor”,而W.J.B Fletcher用“monarch”代替(呂叔湘1980b:208)。他們都是一般化或模糊掉帶有文化意味的詞語(yǔ)。
(2)說(shuō)明。這是將帶有文化因素的詞語(yǔ)直接翻譯成英語(yǔ)意思。比如,《游子吟》,W.I.B Fletcher翻譯“寸草心”和“三春暉”的時(shí)候他意識(shí)到西方讀者可能不會(huì)理解這種比喻,于是他簡(jiǎn)單地將其翻譯成英語(yǔ)并直接告訴讀者其深層次的意思 “such life-long mothers love how may/one simple little heart repay?”(呂叔湘1980b:169)
(3)轉(zhuǎn)換因素。此法是指用其它能夠被目標(biāo)讀者理解的文化詞語(yǔ)來(lái)代替原文化因素。比如,在古代中國(guó),“玉”不僅僅指“溫潤(rùn)而有光澤的美石”,還經(jīng)常被形容女性光滑而潔白的臉。因此,經(jīng)常用來(lái)指美人,尤其是女人。杜甫的詩(shī)《佳人》中有“新人美如玉”。玉就是指女性的美麗。而與玉對(duì)等的英語(yǔ)詞匯是JADE,這個(gè)詞匯在英語(yǔ)中不能形容人的美麗,因此可以找到一個(gè)替代詞ROSE。
四、結(jié)論
就古詩(shī)英譯來(lái)說(shuō),翻譯者應(yīng)當(dāng)努力達(dá)到與初始語(yǔ)言國(guó)讀者理解的意思一樣的效果,這樣才能實(shí)現(xiàn)對(duì)等效果。然而,中英文化的差異是顯著的,要消除這些差異是幾乎不可能的。這些文化差異給目標(biāo)讀者產(chǎn)生與原語(yǔ)言讀者同樣的感受帶來(lái)了許多困難。由于兩種語(yǔ)言的文化沖突導(dǎo)致一個(gè)翻譯工作者幾乎不可能達(dá)到相同的效果。因此,解決古詩(shī)英譯的文化因素導(dǎo)致的問(wèn)題成為一個(gè)非常重要的問(wèn)題。
許淵沖曾經(jīng)寫(xiě)道:“甚至連失落的天堂都可以重新創(chuàng)造,何況過(guò)去的詩(shī)歌呢。我認(rèn)為使詩(shī)歌得到重生的最好的辦法就是重新創(chuàng)造它?!睘榱酥匦聞?chuàng)造詩(shī)歌,翻譯者必須處理文化因素。而要解決好這些問(wèn)題,翻譯者則必須在翻譯的過(guò)程中很好地移植。
參考文獻(xiàn):
[1]呂叔湘.中詩(shī)英譯比錄[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1980.
[2]穆詩(shī)雄.跨文化傳播——中國(guó)古典詩(shī)歌英譯論[M].合肥:中國(guó)科學(xué)技術(shù)大學(xué)教育出版社,2004.
[3]王以鑄.“論詩(shī)之不可譯一一兼論譯詩(shī)問(wèn)題”[A].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1983.
[4]吳庚舜,陸永品.唐詩(shī)名篇賞析[M].北京:北京十月文藝出版社,1990.
[5]許淵沖.唐詩(shī)一百五十首[M].西安:陜西人民出版社,1984.
[6]許淵沖等.唐詩(shī)三百首新譯.1988.