亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        從文化差異的角度看習(xí)語的翻譯

        2009-11-04 02:33:08石磊敏
        時代文學(xué)·下半月 2009年9期
        關(guān)鍵詞:文化

        石磊敏

        摘要:成功的翻譯,譯文讀者對譯文的反應(yīng)與原文讀者對原文的反應(yīng)應(yīng)該是基本一致的。語言是文化的一個組成部分,語言又受文化的影響。英語文化和漢語文化有著很大的區(qū)別,要翻譯好英漢習(xí)語,必須了解兩種語言的風(fēng)俗習(xí)慣、民族色彩以及宗教、歷史等文化背景,靈活運(yùn)用直譯或(和)意譯。

        關(guān)鍵詞:文化;習(xí)語;直譯;意譯

        嚴(yán)復(fù)在翻譯《天演論》中提出了 “ 信、達(dá)、雅 ” 三條翻譯標(biāo)準(zhǔn),即:忠于原文、譯文通順、文字典雅。林語堂先生持有的觀點(diǎn)基本和嚴(yán)復(fù)一致,認(rèn)為翻譯的標(biāo)準(zhǔn)問題大概包括忠實(shí)標(biāo)準(zhǔn)、通順標(biāo)準(zhǔn)和美的標(biāo)準(zhǔn)三方面。美國翻譯理論家奈達(dá)也指出, 成功的翻譯,譯文讀者對譯文的反應(yīng)與原文讀者對原文的反應(yīng)應(yīng)該是基本一致的。

        習(xí)語是經(jīng)過長時間的使用而提煉出來的固定短語或短句。大都適宜于用來比喻事物,因而往往帶有濃厚的民族色彩和地方色彩。英漢兩種語言包含著大量的習(xí)語。本文從廣義的角度討論習(xí)語(包括成語、諺語等),對文化因素下習(xí)語的翻譯作一些探索。

        一、英漢習(xí)語中所反映的文化差異

        首先,語言作為文化的一個組成部分,民族特色和地域色彩鮮明。我國古人以位于我國山東省泰山為高山的代表,用來比喻敬仰的人或重大且有價值的事物,我們就有習(xí)語“有眼不識泰山”。英語中也有All roads lead to Rome這樣的習(xí)語。

        中國是個內(nèi)陸國家,千百年來以農(nóng)業(yè)為主,人與土地有著不可分割的聯(lián)系。因此也產(chǎn)生了許多五谷豐登,瓜熟蒂落,揠苗助長,根深蒂固,滄海桑田,十年樹木,百年樹人等等與農(nóng)耕有關(guān)的習(xí)語。英國是個島國,在與海洋環(huán)境抗?fàn)?、征服自然的過程中,形成了許多源于航?;蚺c海洋有關(guān)的習(xí)語,如:weather (ride out) the storm安然度過了風(fēng)暴;know(learn) the rope 熟悉內(nèi)幕(一個有經(jīng)驗(yàn)的水手熟悉船上所有用來掛帆的繩子)。

        其次,風(fēng)俗習(xí)慣也同樣影響習(xí)語。每個人都會受到當(dāng)?shù)仫L(fēng)俗的影響。一個國家的語言作為該國特殊的一部分必然也反映了這個國家的風(fēng)俗習(xí)慣。如中國的“情人眼里出西施”和英語習(xí)語中的“Do as the Romans do”。因?yàn)橥鈬瞬涣私庵袊鴼v史上的美人西施正如中國人不清楚羅馬人的行為方式,所以只有分別譯為Beauty is something in ones eye” 和“入鄉(xiāng)隨俗”才能被譯語讀者所理解。又如,在漢語中常常用“犟得像頭牛”來形容一個人“睥氣倔強(qiáng),不肯輕易改變主意”,英語中同義習(xí)語是“as stubborn as a mule”(犟得像頭驢)。正如胡文仲所說:有許多習(xí)語就會顯著地表現(xiàn)出兩種不同的民族形式(2004,p.14)。

        很多習(xí)俗還體現(xiàn)出鮮明的民間性。蛋糕在英國是傳統(tǒng)的食物, 習(xí)語中就有“A piece of cake”, 中文則譯成“小菜一碟”喻為“小事一樁”。英漢習(xí)俗差異最典型的莫過于在對一些動物的態(tài)度上。中華民族是崇拜龍的民族,古時候皇帝稱自己是真龍?zhí)熳?千百年來在語言方面錘煉積累下有關(guān)“龍”的成語有“龍騰虎躍”——形容跑跳時動作矯健有力。也比喻奮起行動,有所作為?!吧埢罨ⅰ薄稳莼顫姵C健,富有生氣?!巴映升垺薄M约旱淖优茉趯W(xué)業(yè)和事業(yè)上有成就?!褒堮R精神”——比喻老而彌健的精神。西方人則認(rèn)為龍是邪惡兇殘有鱗的怪獸。所以“亞洲四小龍”就被譯為“four tigers”而不是“four dragons”。

        英漢文化同樣也受到明顯的宗教影響,因?yàn)樽诮绦叛鍪侨祟愇幕闹匾M成部分。在漢語文化中人們受佛教影響較深,許多習(xí)語中都含有佛教中特有的事物,如“做一天和尚撞一天鐘。”而英語文化受天主教、基督教影響較深,有關(guān)的習(xí)語有: as poor as the church mouse. (像教堂里的老鼠一樣窮,一貧如洗),也有Go to hell(下地獄去)這樣的詛咒。

        歷史典故也大量存在于英漢兩種語言的習(xí)語中。像中文中的四面楚歌、破釜沉舟、三顧茅廬、負(fù)荊請罪、鑿壁借光等等這些習(xí)語,往往意義深遠(yuǎn)。 英語也有很多來自《圣經(jīng)》和希臘羅馬神話的典故習(xí)語,如meet ones waterloo(一敗涂地)、Penelopes web(永遠(yuǎn)完不成的工作)、a Pandoras box(麻煩、禍害的根源)等。

        二、翻譯方法

        方夢之(2004)認(rèn)為,譯者的責(zé)任是把原文的內(nèi)容或者原文中明白無誤的語言信息進(jìn)行調(diào)整以符合譯入語文化的翻譯,避免可能因文化沖突會導(dǎo)致的誤解,所以要權(quán)衡文化中思想意識的內(nèi)涵。英、漢互譯中,直譯、意譯和直譯意譯兼用是三種重要的翻譯方法。直譯和意譯相互依存、密不可分。

        (一)直譯法

        直譯法就是在不違背譯文語言規(guī)范以及不引起錯誤的聯(lián)想的條件下,保留英語習(xí)語的形象、比喻和民族地方色彩的方法。例如:

        Easy come easy go來的容易去的快Barking dogs do not bite吠犬不咬人 A rolling stone gathers no moss滾石不生苔 To show ones cards攤牌Golden age黃金時代

        像以上例子中英漢詞語的語義完全對應(yīng)時, 就可能產(chǎn)生“語際正遷移”我們可以直譯而不改變原意,反之,我們就難以讓人理解。比如:Burry ones head in the sand直譯的意思是“把某人的頭埋在沙子里”,和原意”采取逃避態(tài)度”完全不對應(yīng);同樣的Heads will roll應(yīng)譯成“有人要倒霉了”而不是“頭要滾了”。

        遇到這類由于語言結(jié)構(gòu)和文化背景的緣故,無法進(jìn)行直譯的諺語,我們在翻譯時抓住內(nèi)容和喻義,結(jié)合上下文靈活地傳達(dá)原意,幫助譯文讀者更好地理解原文,即采用“意譯法”

        (二)意譯法

        在漢語習(xí)語中還有很多這樣的例子:

        1、塞翁失馬,安知非福?

        直譯成“When the old man on the frontier lost his mare,who could have suggested it was a blessing in disguise?”對于不了解該諺語的背景西方人無法理解其意,如果將其意譯成“A loss may turn out to be a gain”, 就一目了然了。又如:

        2、天有不測風(fēng)云。

        若把它的字面意義毫無保留地譯成英語。一般的英文讀者很難理解“風(fēng)云”的文化含義,會使他們不知所云。而意譯為“Something unexpected may happen any time”就可以達(dá)到傳達(dá)原意,幫助譯文讀者更好地理解原文的目的。

        (三)直譯和意譯兼用

        由于文化等方面存在諸多差異,在許多情況下,要將直譯和意譯兩種方法結(jié)合起來才能更好地傳達(dá)原意。例如:“Kill the goose that lays the golden eggs.”(殺鵝取金蛋)(胡文仲,2004,p.137) 。因?yàn)殡u在中國人心目中是一種吉祥之物,如“金雞獨(dú)立”,“金雞報曉”等,而鵝在中國人心目中就是一種普通的動物,在漢語習(xí)語里幾乎沒有和鵝有關(guān)的,故此,譯語用 “鵝”與“金蛋”,譯語讀者也就不會像原語讀者理解原文那樣去理解譯文。所以譯文即采用直譯和意譯兼用的方法,在直譯“殺鵝取金蛋”的基礎(chǔ)上,考慮譯語讀者的思維方式和譯語的表達(dá)習(xí)慣,將“鵝”改成了“雞”。 譯者盡可能地將源語文化轉(zhuǎn)換成目的語文化,在跨文化交際中,譯者作為文化的“傳播者”,把源語文化的意義準(zhǔn)確無誤地傳遞給了目的語文化讀者。

        綜上所述,習(xí)語是文化的產(chǎn)物,譯者要在研究母語和本族文化的基礎(chǔ)上來進(jìn)行英語習(xí)語對比分析和解釋,防止和克服母語和本族文化的干擾,盡可能地將源語文化轉(zhuǎn)換成目的語文化,把源語文化的意義傳遞給目的語文化讀者。只有在考慮異域文化的基礎(chǔ)上,把“信、達(dá)、雅”融為一體, 靈活地采用不同的翻譯方法,才能真正地翻譯好習(xí)語。

        參考文獻(xiàn):

        [1]方夢之.(2004)譯學(xué)詞典[M].上海:上海外語教育出版社。

        [2]胡文仲.(2004)英語習(xí)語與英美文化[M]. 北京:外語教學(xué)與研究出版社。

        [3]黃天源.(1998)直譯和意譯新探J . 四川外語學(xué)院學(xué)報。

        [4]駱世平. (1996)英語成語趣談[M].福州:福建人民出版社。

        猜你喜歡
        文化
        文化與人
        中國德育(2022年12期)2022-08-22 06:16:18
        以文化人 自然生成
        年味里的“虎文化”
        金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
        “國潮熱”下的文化自信
        金橋(2022年1期)2022-02-12 01:37:04
        窺探文化
        英語文摘(2019年1期)2019-03-21 07:44:16
        誰遠(yuǎn)誰近?
        繁榮現(xiàn)代文化
        構(gòu)建文化自信
        文化·観光
        文化·観光
        蜜桃久久精品成人无码av| 激情五月开心五月av| 久久青青草原国产精品最新片| 国产亚洲精品性爱视频| 偷拍一区二区三区黄片| 中文字幕一区二区av| 一二三四区中文字幕在线| 人妻少妇久久中文字幕| 成人国产精品一区二区视频| 97久久精品午夜一区二区| 久久久久亚洲AV成人网毛片 | 亚洲综合久久一本久道| 日韩中文字幕乱码在线| 亚洲成在人线天堂网站| 亚洲爆乳无码精品aaa片蜜桃| 国产内射爽爽大片视频社区在线| 亚洲中久无码永久在线观看同| 无码中文字幕专区一二三| 人人爽亚洲aⅴ人人爽av人人片 | 无人视频在线观看免费播放影院| 国产超碰人人做人人爱ⅴa| 试看男女炮交视频一区二区三区| 无遮高潮国产免费观看韩国| 国产精品久久av色婷婷网站| 日韩精品综合一本久道在线视频| 人妻av无码一区二区三区| 国内大量揄拍人妻在线视频| 甲状腺囊实性结节三级| 久久爱91精品国产一区| 青青草小视频在线播放| 精品人妻少妇嫩草av无码专区| 怡红院免费的全部视频| 午夜AV地址发布| av在线网站手机播放| 亚洲成人一区二区三区不卡| 强开小婷嫩苞又嫩又紧视频| 日韩精品区一区二区三vr| 久久亚洲sm情趣捆绑调教| 青青草一级视频在线观看| 国产免费人成视频在线观看| 三年的高清电影免费看|