廖亦斌 時(shí)建俠
摘要:寺廟旅游景點(diǎn)說(shuō)明牌的翻譯要考慮游客對(duì)佛教了解的程度。對(duì)寺廟中經(jīng)常出現(xiàn)的佛像和主要殿堂的翻譯既要準(zhǔn)確又要通俗易懂,盡量用英語(yǔ)中已有的佛教專(zhuān)有名詞或梵語(yǔ)稱(chēng)呼主要佛像并加以必要注釋;對(duì)一些殿堂可以根據(jù)其功能意譯;對(duì)帝王朝代的翻譯提倡公元記時(shí)。
關(guān)鍵詞:景點(diǎn)說(shuō)明牌;漢譯英;寺廟佛像;寺廟殿堂
中國(guó)現(xiàn)有上萬(wàn)座佛教寺廟。在國(guó)家公布的全國(guó)文物保護(hù)單位中,寺廟及相關(guān)設(shè)施約占一半。寺廟這種獨(dú)特的宗教建筑是中國(guó)傳統(tǒng)文化的瑰寶,它展現(xiàn)了歷史上各朝各代的藝術(shù)文化,同時(shí)也是人們了解宗教文化、建筑文化和中國(guó)歷史文化的一個(gè)窗口。隨著我國(guó)對(duì)外旅游業(yè)的迅猛發(fā)展,特別是北京奧運(yùn)會(huì)之后,越來(lái)越多的境外游客對(duì)古老而神秘的中國(guó)文化產(chǎn)生了濃厚的興趣,參觀佛教寺廟成為海外游客旅游的重要內(nèi)容。改革開(kāi)放以來(lái)越來(lái)越多的寺廟都配有中英文雙語(yǔ)景點(diǎn)介紹,以便更好地向海外游客展示和幫助他們了解中國(guó)悠久的歷史文化、提升旅游景點(diǎn)的服務(wù)和形象。景區(qū)景點(diǎn)說(shuō)明牌成為游客了解每個(gè)景物或景觀歷史文化最直接和便捷的渠道。因此,景點(diǎn)說(shuō)明牌漢譯英的翻譯質(zhì)量直接影響游客對(duì)景點(diǎn)、景物的了解和興致。
一、景點(diǎn)說(shuō)明牌英譯文翻譯的原則
寺廟旅游景點(diǎn)說(shuō)明牌的主要目的是向游客提供必要的背景信息,包括歷史、文化,宗教,建筑。通過(guò)簡(jiǎn)短的文字介紹,使他們能夠?qū)ρ矍熬拔锏臍v史背景和功能信息有所了解,以便更好地欣賞景物,提高游興,其文本是以信息功能為主。由于寺廟旅游景點(diǎn)說(shuō)明牌的英譯文的閱讀對(duì)象一般是海外游客,他們的文化背景、思維習(xí)慣、審美觀念與中國(guó)人差別甚大。因此,從“目的論”的角度來(lái)看,譯者在翻譯時(shí)應(yīng)首先考慮的是交流和效果, 注意表達(dá)準(zhǔn)確、明了, 能雅俗共賞, 有利于不同層面的讀者理解和接受。筆者認(rèn)為, 在翻譯過(guò)程中, 譯者可以通過(guò)增補(bǔ)、刪減、調(diào)整或改譯等方式,使譯文在譯入語(yǔ)語(yǔ)境中符合譯文讀者的閱讀習(xí)慣, 增強(qiáng)譯文的可讀性。
二、佛教寺廟中常見(jiàn)佛像的譯法
在中國(guó)的寺廟里,供奉著各種各樣的佛、菩薩、羅漢和護(hù)法天神像。它們?cè)诜鸾汤锞哂胁煌牡匚缓偷燃?jí),各有各的職能和分工。對(duì)于不諳佛教的中國(guó)游客,如果不給予適當(dāng)?shù)恼f(shuō)明和解釋,都不能很好地了解和欣賞各種造型精美,神態(tài)各異,但又眉宇輪廓相似的神像,更不用說(shuō)海外游客。因此,在翻譯佛像稱(chēng)謂時(shí)既不能簡(jiǎn)單地用漢語(yǔ)拼音標(biāo)注,如觀音菩薩譯成Guanyin Pusa,彌勒佛Mile Fo;也不能“中西結(jié)合”即人名用漢語(yǔ)拼音,頭銜用英語(yǔ),如Guanyin Bodhisattva, Mile Buddha.
其原因在于佛教起源于古印度,梵語(yǔ)是古印度的官方語(yǔ)言,自然佛教中的各神靈是以梵語(yǔ)命名的。而佛教是世界三大宗教之一,迄今已有2500多年的歷史,世界各國(guó)的文史學(xué)家、宗教學(xué)者及佛教信徒對(duì)它的研究、探索和學(xué)習(xí)從未停止過(guò)。 佛教中的主要神靈的梵語(yǔ)稱(chēng)謂已作為專(zhuān)有名詞進(jìn)入英語(yǔ)詞匯中,成為英語(yǔ)詞匯的一個(gè)組成部分。因此,在漢譯英時(shí)可以直接使用英語(yǔ)中已有的詞匯。比如,佛B(yǎng)uddha、菩薩?Bodhisattva、羅漢Arhan。但是在涉及到人名時(shí),按照人名翻譯慣例應(yīng)該使用其梵語(yǔ)稱(chēng)呼。在漢譯英中釋迦牟尼譯為Shakyamuni、 彌勒佛Maitreya Buddha、觀世音菩薩?Avalokitesvara Bodhisattva。但是對(duì)于不諳佛教的海外游客,釋迦牟尼、彌勒佛、觀世音菩薩等佛神對(duì)他們來(lái)說(shuō)或許能猜出是佛教中的重要人物,僅此而已。如果在其后面加上一些注釋,說(shuō)明他們?cè)诜鸾讨械穆毮芎蜕矸?將會(huì)大大提高游客對(duì)他們的了解和興致?;蛟S有的譯者會(huì)疑惑,中文說(shuō)明牌上沒(méi)有注釋說(shuō)明,在譯文中增加注釋是否違反譯文要忠實(shí)于原文的原則?其實(shí)不然,在某些情況下,在翻譯中為了更好地便于讀者了解一些專(zhuān)有名詞,可以適當(dāng)?shù)亟o以注釋。比如對(duì)釋迦牟尼、彌勒佛、觀世音菩薩可以作如下注釋:Shakyamuni Buddha, the founder of Buddhism;Maitreya Buddha, the future Buddha (or the successor of Buddha);Avalokitesvara Bodhisa-
ttva,the Goddess of Mercy.
三、佛教寺廟中主要殿堂的譯法
由于中國(guó)歷代皇帝多提倡佛教,因此佛教寺院的殿堂建筑不僅具有佛教的特征-神圣、莊嚴(yán)、香火不斷,而且還享有皇家宮院特有的特色,殿堂高大宏偉,屋檐重疊,紅磚綠瓦,金色琉璃屋頂。因此,佛教寺廟的建筑大多精美、壯觀,具有中國(guó)古代傳統(tǒng)的建筑風(fēng)格,是中華文化寶藏的一部分。這也正是吸引中外游客觀光佛教寺廟的一個(gè)重要原因。每當(dāng)游客在觀光駐足欣賞每一處建筑時(shí),都不僅想要知道此建筑的名稱(chēng),更想知道它的功能,以及和他相關(guān)的一些歷史信息,以便加深對(duì)它的了解和認(rèn)識(shí)。寺廟旅游景點(diǎn)說(shuō)明牌的漢譯英在此起著舉足輕重的作用。
1. 建筑物名稱(chēng)的翻譯
中國(guó)漢式佛寺的建筑布局是有一定規(guī)律的。一般是正面為山門(mén),山門(mén)內(nèi)左右分別為鐘樓、鼓樓,正面是天王殿,后面依次為大雄寶殿和藏經(jīng)樓,僧房、齋堂則分列正中路左右兩側(cè)。即平面方形,以山門(mén)殿—天王殿—大雄寶殿—本寺主供菩薩殿—法堂等為中軸線展開(kāi)。
由于寺院大多居于山林之處,故佛教的寺院的大門(mén)稱(chēng)為“山門(mén)”,現(xiàn)已成為專(zhuān)有名詞,即使在平原也稱(chēng)山門(mén)。但是因有空門(mén)(中)、無(wú)相門(mén)(東)、無(wú)作門(mén)(西),象征三解脫,又稱(chēng)三門(mén)。即使只有一道門(mén)的小寺廟,習(xí)慣上也稱(chēng)之為“三門(mén)”。無(wú)論是“山門(mén)”還是“三門(mén)”對(duì)不諳佛教的海外游客來(lái)說(shuō), 其功能就是進(jìn)入佛教寺院的大門(mén)。為此筆者認(rèn)為此建筑物的指示標(biāo)牌不宜直譯為:The Mountain Gate(山門(mén))或 Three Gate(三門(mén)), 這會(huì)讓海外游客費(fèi)解,不如根據(jù)其功能譯為T(mén)he Temple Gate。
作為寺廟里的第一個(gè)大殿,天王殿常譯為T(mén)he Heavenly King Hall 或 The Hall of Heavenly Kings,這已約定俗成,基本沒(méi)有異議。但是,由于天王殿里供奉著彌勒佛和四大天王以及韋陀將軍,在指示牌中應(yīng)該標(biāo)明。即 The Heavenly King Hall. Inside enshrined The Maitreya Buddha (the future Buddha) in the middle,four Heavenly Kings on he two sides and Skanda General in the back guarding the Dharma.
大雄寶殿是佛寺主殿,正殿,是寺院的主體建筑,一般供奉的主尊像是釋迦牟尼,而“大雄”是釋迦牟尼的德號(hào),故此殿稱(chēng)為大雄寶殿。目前對(duì)此殿的翻譯有多種版本即:Mahavira Hall (普寧寺) 或The Hall of Mahavira (白馬寺)、The Manichaean Hall(隆興寺)、The Hall of the Great Sage(靈隱寺)、The Main Hall(碧云寺)等。 筆者認(rèn)為Mahavira Hall或The Hall of Mahavira 翻譯是不妥當(dāng)?shù)?因?yàn)镸ahavira是印度耆那教用來(lái)尊稱(chēng)它的創(chuàng)建者筏陀摩那(Vardhamana)的梵文,其意思是偉大的英雄,簡(jiǎn)稱(chēng)“大雄”。而耆那教和佛教在歷史上是相互排斥和對(duì)抗的。用耆那教教主尊稱(chēng)的梵文指代佛教創(chuàng)始人釋迦牟尼顯然是兩種教派都不愿看到的情況。The Manichaean Hall翻譯也是張冠李戴,根據(jù)美國(guó)The American Heritage Dictionary of The English Language( 4th edition, published by Houghton Mifflin Company)詞典的解釋,Manichaean,a believer in Manichaeism即摩尼教徒。筆者認(rèn)為“大雄寶殿”宜譯成“The Hall of Grand Buddha”。 Grand Buddha既和“大雄”佛主釋迦牟尼的德號(hào)一致,又體現(xiàn)了大殿在寺院中的神圣,莊嚴(yán)和重要地位,也便于海外游客對(duì)大殿功能的了解。
大雄寶殿之后往往是寺院里的主供菩薩殿,一般是供奉觀音菩薩的殿堂。其英文說(shuō)明牌中的殿名有的是按照中文名字的意思直譯的如:承德普寧寺的大乘閣The Mahayana Pavilion,正定隆興寺的大悲閣The Pavilion of Great Mercy;有的是按意譯的如北京的法源寺觀音閣即Hall of Great Compassion;也有用拼音加英文的,如四川平武報(bào)恩寺里的大悲閣Dabai Hall,普陀山普濟(jì)寺中大圓通殿Dayuantong Hal(圓通是觀音菩薩的別號(hào))。此處究竟用什么來(lái)表示觀音菩薩更為得體?筆者認(rèn)為既不能用用拼音也不能用其梵文,因?yàn)閮烧邔?duì)不熟悉中國(guó)文化和佛教的外國(guó)人尤其是西方人沒(méi)有任何意義,此處最好意譯。 既然觀音菩薩是大慈大悲救苦救難的圣人,那么可以用Great Mercy指代。至于用hall還是用 pavilion,這要根據(jù)具體情況。如果供奉觀音菩薩的是高大的多層樓閣,用pavilion比較合適,否則用hall比較適宜。因此,用The Pavilion of Great Mercy 或The Hall of Great Mercy 翻譯供奉觀音菩薩的各種殿堂比較易于海外游客理解和接受。
2. 帝王朝代的翻譯方法
眾所周知,中國(guó)古代年歷的記法有帝王的年號(hào)、天干地支和公元三種,對(duì)于某一年份, 寺廟景物說(shuō)明牌原文在表示年代時(shí)經(jīng)常是既有朝代,帝王的年號(hào)又有公元記法。比如河北正定隆興寺中的摩尼殿的說(shuō)明牌: The Manichaean hall was built in the fourth year of the Huangyou period of the Song Dynasty (1052), and restored in the Ming and Ging Dynasties. It is the one with great value among the ancient building in the extant temple. (摩尼殿,建于北宋皇佑四年(1052年),明清均有重修,是隆興寺現(xiàn)存建筑中價(jià)值最高的一座)。對(duì)于一些不熟悉中國(guó)古代年歷和歷史朝代的國(guó)人,或許他們都無(wú)法從朝代和帝王的年號(hào)上找到時(shí)間概念,還需要憑借公元記法(公歷)了解和此建筑物相關(guān)的年代,更不用說(shuō)不諳中國(guó)歷史朝代和古代年歷的海外游客。因此,在表述歷史年代時(shí),譯文沒(méi)有必要把帝王年號(hào)譯出來(lái),以避免繁瑣,只譯出西方人普遍接受的對(duì)應(yīng)的公歷就足以。從另一方面,如果原文只有朝代沒(méi)有公歷,譯者在翻譯時(shí)應(yīng)該添加對(duì)應(yīng)的公歷以便使游客更直接了解其歷史年代。此句可以這樣翻譯:The Hall of Grand Buddha,built in the Song Dynasty (1052) and restored in both the Ming and the Qing Dynasties(1340-1911), is the most valuable building in the temple.
總之,在翻譯佛教寺院的殿堂時(shí)首先對(duì)佛教中使用的梵語(yǔ)要搞懂能清,不要張冠李戴,另外要時(shí)刻考慮譯文讀者的文化背景和接受能力,使用英文讀者能夠理解和熟悉的詞語(yǔ)和表達(dá)方式和習(xí)慣。
四、結(jié)語(yǔ)
佛教旅游景點(diǎn)英文說(shuō)明牌的目的是在有限的篇幅內(nèi),向海外游客有效地傳達(dá)有關(guān)景點(diǎn)的信息。通過(guò)簡(jiǎn)潔流暢的語(yǔ)言,盡可能地使他們比較輕松地了解原本知之甚少的佛教所涉及的主要佛神、殿堂以及相關(guān)的歷史背景。這就要求譯者首先要具備佛教的一些基本知識(shí)和常識(shí),了解佛教中各個(gè)佛神的相互關(guān)系和職能,佛教寺院的基本結(jié)構(gòu)和功能;對(duì)寺廟旅游景點(diǎn)說(shuō)明牌的翻譯要考慮譯文讀者對(duì)佛教了解的程度。對(duì)寺廟中經(jīng)常出現(xiàn)的佛像和主要殿堂的翻譯既要準(zhǔn)確又要通俗易懂,盡量用英語(yǔ)中已有的佛教專(zhuān)有名詞和梵語(yǔ)稱(chēng)呼主要佛像并加以必要注釋;對(duì)一些殿堂可以根據(jù)其功能意譯;對(duì)帝王朝代的翻譯提倡公元記時(shí)。通過(guò)增補(bǔ)、刪減、調(diào)整或改譯等方式,使譯文在譯入語(yǔ)語(yǔ)境中符合譯文讀者的閱讀習(xí)慣, 增強(qiáng)譯文的可讀性。
參考文獻(xiàn):
[1]金堤.等效翻譯探索[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司, 1997。
[2]劉揚(yáng).中國(guó)寺廟漫談[J].百科知識(shí),2007(6)下。
[3]丘恒興.中國(guó)寺廟巡禮[J].旅游,2004(1)。
[4]Newmark,Peter.A Textbook of Translation[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2001。
[5]Temples:www.cultural-china.com.
河北省科技廳07年軟科學(xué)項(xiàng)目的部分研究成果。項(xiàng)目編號(hào):074572316