亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        跨文化中的歸化和異化

        2009-11-04 02:33:08辛淑梅
        時(shí)代文學(xué)·下半月 2009年9期
        關(guān)鍵詞:跨文化

        辛淑梅

        摘要:翻譯中的歸化和異化之爭由來已久。Robinson嚴(yán)格地講,“異化法”與“歸化法”可以追溯到遙遠(yuǎn)的過去,因?yàn)樗鼈兎謩e與意譯和直譯有著密切的關(guān)系。歸化和異化之爭正是直譯和意譯之爭的延續(xù)和發(fā)展。隨著國際交往的日益頻繁,各民族文化借鑒和融合趨勢日趨明顯。為了讓各民族人民更好地互相了解,翻譯的歸化和異化策略的選擇和運(yùn)用變得越發(fā)重要。在文化的背景中合理地選擇歸化和異化翻譯法有利于促進(jìn)世界文化交流.

        關(guān)鍵詞:跨文化;歸化;異化

        引言

        文化差異給翻譯帶來了難度,也正是不同民族間存在文化差異,才出現(xiàn)了翻譯的可能性;而處于不同文化下的人民需要交流,需要溝通有無,尤其是當(dāng)代社會(huì),經(jīng)濟(jì)日益全球化,文化日益全球化。這一大的社會(huì)背景為翻譯的可能性提供了沃土,翻譯實(shí)踐證實(shí)文化差異不應(yīng)該成為世界各民族交流的障礙,這為廣大翻譯工作者及理論研究者提出了巨大挑戰(zhàn)。

        曹瑞明(2006)從語言文化的差異、文化價(jià)值觀念的差異以及思維模式的差異三個(gè)方面分析了不同文化間存在的差異,指出翻譯活動(dòng)是社會(huì)背景與文化傳統(tǒng)很不相同的兩種文化間的一種文化與交流,是在不同的文化背景、前提和規(guī)范下的交流與往來。在經(jīng)濟(jì)全球化及文化全球化的過程中,跨文化交際翻譯的可能性已為實(shí)踐所證明,譯者譯出的譯文應(yīng)是語言表達(dá)意義上的融合,是中西文化滲透的融合。

        一、意譯和直譯的處理

        翻譯是指把一種語言(原文語言)的口頭或書面作品變?yōu)榱硪环N語言(譯文語言)或指這一過程所得的翻譯作品。譯出原文大意但不緊扣原文語法、風(fēng)格或結(jié)構(gòu)的,叫做自由翻譯(free translation)。差不多逐字逐句翻譯原文的叫做直譯(literal translation)。這里的自由翻譯就是我們所說的意譯。

        直譯是指盡量保持原文語言形式不變的基礎(chǔ)上,用地道的譯入語準(zhǔn)確再現(xiàn)原作的內(nèi)容與風(fēng)格。下面看一下黃源深翻譯的《簡·愛》中的一段話:

        “Do you think I can stay to become nothing to you? Do you think I am an automation? ——a machine without feelings? and can bear to have my morsel of bread snatched from my lips, and my drop of living water dashed from my cup? Do you think, because I am poor, obscure plain, and little, I am soulless and heartless? You think wrong!——I have as much soul as you —— and full as much heart!”

        “你難道認(rèn)為,我會(huì)留下來甘愿做一個(gè)對你來說無足輕重的人?你以為我是一架機(jī)器?—— 一架沒有感情的機(jī)器?能夠容忍別人把一口面包從我嘴里搶走,把一滴生命之水從我杯子里潑掉?難道就因?yàn)槲乙回毴缦穿p默默無聞﹑長相平庸﹑個(gè)子矮小,就沒有靈魂沒有心腸了?—— 你想錯(cuò)了! ——我的心靈跟你一樣豐富,我的心胸跟你一樣充實(shí)!”

        譯文在保持原文句法基本不變的情況下傳達(dá)了原文的意境。譯語的表達(dá)通順自然,內(nèi)容表達(dá)正確,所以這段話采用直譯是成功的。

        意譯是指舍形式而取內(nèi)容,用貼切的譯入語準(zhǔn)確傳達(dá)原作的意義,無法兼顧句法手段、修辭特點(diǎn)、選詞用字等。李商隱《無題》中的“春蠶到死絲方盡,蠟炬成灰淚始干”就被翻譯成:The silkworm till its death spins silk from love-sick heart;

        The candle only when burnt has no tears to shed.

        譯文并沒有逐字逐句地翻譯原文,譯者采取了讀者能接受的意譯法將中國的文化翻譯得恰到好處。另外,漢語成語在意譯的過程中扮演著重要角色。在翻譯過程中,漢語成語作為一種基本修辭手段,不必多考慮字面上的對應(yīng),更重要的是抓住原文的實(shí)際涵義,變通措詞。如下例:

        Almost all managers are in the position of having easy access to a special benefit.

        幾乎所有的經(jīng)理都處于近水樓臺(tái)先得月的地位。

        With you, there is a galaxy of talents; with us colorless mediocrities.

        你們那里人才濟(jì)濟(jì);我們這兒呢---草包一堆!

        實(shí)際上,在譯學(xué)史中意譯和直譯兩種不同的翻譯方法一直是此起彼伏的,而歸化和異化之爭則是意譯和直譯之爭的延續(xù)和發(fā)展。

        二、歸化與異化的的處理

        “異化法”與“歸化法”較清晰的源頭可追溯到19世紀(jì)初的德國。1831年,歌德在紀(jì)念維蘭德(Wieland)時(shí)發(fā)表演說時(shí)談到了翻譯的兩個(gè)原則,原則之一是把外國的作者帶到我們身邊來,使我們能夠把他看成是我們當(dāng)中的一員;原則二是我們到國外去,置身于國外的環(huán)境、言語模式和域外的獨(dú)特性中。(Robinson,1997)嚴(yán)格地講,“異化法”與“歸化法”可以追溯到更為遙遠(yuǎn)的過去,因?yàn)樗鼈兎謩e與意譯和直譯有著密切的關(guān)系。其實(shí),如果對羅馬時(shí)代和中世紀(jì)以及后來的古典主義和浪漫主義時(shí)期有關(guān)翻譯的討論進(jìn)行一下分析,就能看到“異化”與“歸化”的影子。(孫會(huì)軍,2005)

        在西方譯界,歸化與異化可以追溯到古羅馬時(shí)期的西賽羅、圣杰羅姆等人所說的word-for-word translation(字譯)sense-for-sense translation(意譯)。(俞佳樂,2006)既然翻譯在本質(zhì)上是社會(huì)的、歷史的和文化的研究,翻譯實(shí)際良種不同語言中良種不同文化之間的轉(zhuǎn)換就應(yīng)該關(guān)注由此產(chǎn)生的語言與文化之間關(guān)系的問題,從文化發(fā)展的角度對待翻譯。

        翻譯是文化的一部分,是文化創(chuàng)作。因?yàn)榉g首先涉及到的是意義,而詞只有與文化相關(guān)聯(lián)才有意義,要求譯者在進(jìn)行語言操作的時(shí)候,具有深刻的文化儀式。(郭建中,1998)。那么在翻譯的過程中如何處理文化差異的問題,翻譯界內(nèi)部產(chǎn)生兩種對立的意見,即“異化”(foreignization)與“歸化”(domestication)。德國哲學(xué)家施萊爾馬赫(Friedrich Schleiermacher)在他的論文《論翻譯的方法》中認(rèn)為,翻譯的途徑“只有兩種:一種是盡可能讓作者安居不動(dòng),而引導(dǎo)讀者去接近作者;另一種是盡可能讓讀者安居不動(dòng),而引導(dǎo)作者去接近讀者”。(Rainer Schulte and John Biguenet)以《福爾摩斯探案集》中的一段為例,看一下不同譯者是如何運(yùn)用歸化與異化手段處理文本的:

        She was a strikingly looking women, a little short and thick for symmetry, but with beautiful olive complexion, large dark Italian eyes, and a wealth of deep black hair.

        陳曉青1916年的譯文是這樣的:“安娜貌頗麗,膚色雪白柔膩如凝脂,雙眸點(diǎn)漆,似意大利產(chǎn)。斜波流媚,輕盈動(dòng)人,而卷發(fā)壓額,厥色深墨,狀尤美觀,形體略短削微嫌美中不足。”該譯文傾向異化法,向讀者靠攏,讀者看到的是一個(gè)中國美女安娜。而后來曉陽的譯文則采用了歸化法,呈現(xiàn)給讀者的是西方式的美女:“她是個(gè)惹人注意的女子,身材微矮胖,但有著美麗的橄欖色面容,一雙烏黑的意大利人的眼睛,一頭亮麗的黑發(fā)?!?曉陽,2001)另外,英語中存在一些在特定語境中詞語的指稱意義與語用意義不一致的詞組或句子,在譯成漢語時(shí)就要將文化因素考慮進(jìn)去,采用歸化法翻譯,如:John can be relied on. He eats no fish and plays the game. 這句話不能譯為“約翰為人可靠。他不吃魚,還玩游戲。”如果這樣翻譯顯然缺乏文化背景知識(shí)。在英國歷史上新舊宗教派別之間斗爭十分激烈,舊教規(guī)定在齋日只許吃魚,新教推翻了舊教后,新教徒拒絕在齋日吃魚,以表示皈依新教,所以,“eat no fish”表示忠誠,“play the game”原義表示“按規(guī)則進(jìn)行比賽”,轉(zhuǎn)義為“光明正大,為人正直”,因此上句的正確譯文為:約翰為人可靠,他既忠誠又正直。

        三、討論

        學(xué)術(shù)界對于歸化與異化之間關(guān)系的問題意見不一。蔡平(2002)認(rèn)為翻譯應(yīng)以歸化為主,認(rèn)為隨著時(shí)代不斷的發(fā)展進(jìn)步,國際交往日益頻繁,各民族之間的文化借鑒與融合趨勢日趨明顯。翻譯的目的是為了讓本國讀者通過本國文字了解他國文化,所以譯文在絕大多數(shù)情況下要符合譯語規(guī)范,這樣才能讓譯文讀者了解,從而達(dá)到翻譯的目的。在文學(xué)翻譯中,歸化法將始終處于主導(dǎo)地位。而郭建中認(rèn)為翻譯中“歸化”和“異化”不僅是不矛盾的,而且是互為補(bǔ)充的。文化移植需要多種方法和模式。至于在譯文中必須保留哪些源語文化,怎樣保留,哪些源語文化的因素又必須作出調(diào)整以適應(yīng)目的語文化,都可在對作者意圖、翻譯目的、文本類型和讀者對象等因素分析的基礎(chǔ)上,做出選擇。對譯者來說,重要的是在翻譯過程中要有深刻的文化意識(shí),即意識(shí)到兩種文化的異同(郭建中,1998)。本文認(rèn)為翻譯要以歸化法為主,異化法為輔,在認(rèn)真考慮文化因素的同時(shí),將源語合理地翻譯為目的語。因?yàn)槲幕蛩卦诤艽蟪潭壬嫌绊懼藗儗κ挛锏睦斫夥绞健?/p>

        參考文獻(xiàn):

        [1]Douglas Robinson. Translation and Empire: Postcolonial Theories Explained. Manchester:St. Jrome. 1997:222.

        [2]孫會(huì)軍.普遍與差異[M].上海:上海譯文出版社, 2005:195。

        [3]郭建中.翻譯中的文化因素:異化與歸化[J] 外國語,1998(2)12-18。

        [4]俞佳樂.翻譯的社會(huì)性研究[M].上海:上海譯文出版社,2006:139。

        [5]曹瑞明.跨文化翻譯中的差異與融合.西安外國語學(xué)院學(xué)報(bào),2006(1):45-47。

        [6]蔡 平.翻譯方法應(yīng)以歸化為主 .中國翻譯,2002(5):39-41。

        [7]曉陽(譯).福爾摩斯探案集(中)[M].長春:時(shí)代文藝出版社,2001:180。

        猜你喜歡
        跨文化
        超越文明沖突論:跨文化視野的理論意義
        海外工程的跨文化管理
        中日跨文化協(xié)作研究
        石黑一雄:跨文化的寫作
        跨境電子商務(wù)中的跨文化思考
        論跨文化交流中的沖突與調(diào)解
        人間(2015年21期)2015-03-11 15:24:16
        跨文化情景下商務(wù)英語翻譯的應(yīng)對
        也談跨文化研究在中國
        解讀電視劇“鄙視鏈”——海外劇跨文化傳播中的偏見
        論詞匯的跨文化碰撞與融合
        江淮論壇(2011年2期)2011-03-20 14:14:25
        大肉大捧一进一出好爽视频| 亚洲精品国产av成人精品| 女同性恋一区二区三区av| 青青草精品视频在线播放| 无码人妻精品一区二区三区蜜桃| 日本午夜精品一区二区三区电影| 中文字幕在线亚洲日韩6页| 亚洲色偷拍区另类无码专区| 久久人妻少妇嫩草av蜜桃| yeyecao亚洲性夜夜综合久久| 国产精品一区二区久久不卡| 亚洲av日韩av永久无码色欲| 国产国拍亚洲精品永久69| 亚洲国产精品色婷婷久久| 精品熟女av中文字幕| 粉嫩av最新在线高清观看| 国产激情无码视频在线播放性色| 少妇下面好紧好多水真爽播放| 国产久热精品无码激情| 在线一区不卡网址观看| 亚洲欧美日韩中文v在线| 日本护士一区二区三区高清热线| 日本91一区二区不卡| 日本a级一级淫片免费观看| 国产色系视频在线观看| 亚洲国产精品日韩av不卡在线| 国产亚洲欧美日韩综合综合二区| 永久免费的拍拍拍网站| 日本高清人妻一区二区| 中文字幕丰满人妻av| 国产亚洲精品a片久久久| 日韩人妻无码免费视频一区二区三区 | 久热这里只有精品99国产| 日本高清二区视频久二区| 日本高级黄色一区二区三区| 久青草影院在线观看国产| 中文字幕久久久人妻无码 | 久久婷婷人人澡人人爽人人爱| 97午夜理论片在线影院| 免费看一级a女人自慰免费| 被驯服人妻中文字幕日本|