米濟(jì)豐
[摘要]作為被廣泛接受的大眾藝術(shù),電影日益成為全球化語境下跨文化交流的重要內(nèi)容。電影片名的翻譯理應(yīng)遵循東西方的文化背景和審美心理,我們應(yīng)該根據(jù)其思想內(nèi)容和樣式類型進(jìn)行靈活處理,這樣才能使得電影片名翻譯點(diǎn)明主題,傳情達(dá)意,富于強(qiáng)烈藝術(shù)感染力和吸引力。
[關(guān)鍵詞]電影片名;翻譯;文化因素
在全球化語境的今天。電影欣賞日益成為一種傳播范圍廣泛、滲透能力超強(qiáng)的跨文化交流現(xiàn)象。然而,中西方文化內(nèi)涵的差異,以及觀眾文化教育背景下的不同、欣賞層次的多樣性給電影傳播的審美效果提出了問題。對于那些不同的種族、地域、語言、歷史、文化背景的觀眾而言,應(yīng)該如何準(zhǔn)確地把握和領(lǐng)會電影所傳達(dá)出來的文化和審美內(nèi)涵,這的確不是一件容易的事情。電影片名既是電影文本的濃縮和靈魂所在.同時也是其主題、情節(jié)、風(fēng)格、敘事的標(biāo)識和概括。它往往能點(diǎn)明主旨、傳情達(dá)意、表達(dá)內(nèi)涵和確立基調(diào),最終達(dá)到提供審美愉悅,吸引觀眾前來觀影,提高票房的效果。
這就給在不同文化背景下的電影片名的互譯帶來了挑戰(zhàn).我們該如何對非本土文化背景的電影片名進(jìn)行翻譯,除了要滿足“信、達(dá)、雅”這一傳統(tǒng)翻譯的基本標(biāo)準(zhǔn)之外,我們還需要注意什么呢?應(yīng)該說,通常的電影片名的翻譯需要符合語言的規(guī)范性,體現(xiàn)原片名的語言特色,達(dá)到與電影主題、風(fēng)格的完美統(tǒng)一:同時還必須照顧到電影觀眾欣賞層次的多樣性,電影片名該如何吸引觀眾的宣傳效應(yīng)我們也不能忽略。電影片名的翻譯理應(yīng)講求大眾化、通俗化、口語化和藝術(shù)化。雅俗共賞、精煉生動、形神兼?zhèn)涞碾娪捌姆g,不僅能提高電影的票房效應(yīng).給發(fā)行商帶來巨額的經(jīng)濟(jì)收人。同時,它自身也是一種藝術(shù),成功的電影片名翻譯能夠令人難以忘懷,耐人尋味。產(chǎn)生豐富的聯(lián)想和良好的藝術(shù)審美效果。
電影作為傳播廣泛的文化形式,不可能脫離其歷史文化淵源,而表達(dá)習(xí)慣和審美心理亦與此息息相關(guān)。東方文化更為傾向人文文化。正如其塑造的中國人的國民性格。注重禮儀,謙讓內(nèi)斂,倫理道德觀念強(qiáng),思維方式偏向歸納、想象。體現(xiàn)在漢語語言中也是如此,注重語義的暗示、引申和發(fā)散,注重“意象…‘意境”,表述行為上注重慎言克己,追求高遠(yuǎn)、寧靜、空靈、太虛之境。而西方文化則表現(xiàn)出與此完全不同的特征.相對東方文化來說更直截了當(dāng),表達(dá)習(xí)慣上要求科學(xué)嚴(yán)謹(jǐn),描寫上強(qiáng)調(diào)準(zhǔn)確性,更富邏輯感,敘述語言上也更為注重言簡意賅。這些差別在電影的命名上都有所體現(xiàn)。中國電影名稱注重典雅唯美。富有象征性和詩意。給人留下無限美好的想象性空間;而西方電影片名務(wù)求準(zhǔn)確無誤.傳情達(dá)意,這就給不同文化背景的電影片名的轉(zhuǎn)譯上提出了文化風(fēng)格上的要求和注意事項(xiàng)。
毋須贅述,文化背景因素應(yīng)該是影響觀影者對于電影片名之于電影文本內(nèi)涵的理解和把握的直接作用因素,同時也是成功的電影片名翻譯的前提和翻譯者必須注意的首要因素。我們不難理解,電影片名的翻譯不能偏離電影原片名、中心內(nèi)容和思想。因此,譯者需要深入理解和領(lǐng)會電影創(chuàng)作的文化背景以及不同文化范式轉(zhuǎn)換的微妙關(guān)系,同時應(yīng)該在本土文化的范疇之內(nèi),尋求出符合本土文化表達(dá)習(xí)慣的、能夠準(zhǔn)確表達(dá)其中獨(dú)特意蘊(yùn)的語詞。因此,電影生產(chǎn)者的文化背景的特殊性必須得到高度關(guān)注,在轉(zhuǎn)譯的過程中才不至于出現(xiàn)誤譯、錯譯,也必須照顧觀影者的文化背景和審美傳統(tǒng).在二者之間實(shí)現(xiàn)平衡,達(dá)到完美結(jié)合。將電影的獨(dú)特內(nèi)涵和神韻進(jìn)行準(zhǔn)確表達(dá),讓觀影者心領(lǐng)神會。這里面也有東西方表達(dá)習(xí)慣和審美心理的差異。
在現(xiàn)代電影片名翻譯的實(shí)踐中,就曾經(jīng)出現(xiàn)過很多成功的例子,如好萊塢電影“Pretty Woman'被譯為《風(fēng)月俏佳人》就可以說是傳神妙譯,既以“佳人”暗喻女主人公善良純真的內(nèi)心本質(zhì),又以不失旖旎的“風(fēng)月”二字暗示其舞女身份;既營造出浪漫溫情的氛圍,又結(jié)合劇情進(jìn)行點(diǎn)題,為女主角從良伏下暗線。而與之相比,直譯《漂亮女人》的藝術(shù)效果可以說不是拙筆也是敗筆了。大衛(wèi)·萊德里恩導(dǎo)演的美國電影“Lolita”,有人譯為《洛麗塔》,這倒也符合原電影片名以及原著小說名了,可是如此直譯,無法對于電影內(nèi)涵進(jìn)行有力地概括。效果可謂是生硬直接.而另一種引用中國宋詩《一樹梨花壓海棠》的翻譯倒是文采斐然,頗見神韻,既形象地傳達(dá)了年老的男主角與自己養(yǎng)女愛欲糾葛的故事內(nèi)蘊(yùn).又巧妙地借用我國傳統(tǒng)古詩進(jìn)行傳神地概括和表達(dá).這絕對是對不同文化背景靈活運(yùn)用的經(jīng)典范例。又如影片“The Bridges of Madison County”譯作《廊橋遺夢》,電影片名體現(xiàn)一種浪漫而缺憾的意境,給人留下惘然若失的無盡聯(lián)想。傳統(tǒng)好萊塢歌舞片“TheBathing Beauty'的中文譯名為《出水芙蓉》也頗見鮮活的藝術(shù)效果,“出水芙蓉”本身是脫胎于中國文化傳統(tǒng)中形容美女的常見比喻.此處轉(zhuǎn)譯居然能夠傳達(dá)出意想不到的喜劇效果.卻也符合此片的類型樣式和感情基調(diào)。好萊塢電影明星布魯斯·威利斯主演的槍戰(zhàn)片“Die Hard”,中文譯名為《虎膽龍威》,中國文化傳統(tǒng)中的“虎”“龍”的形象本身就經(jīng)常會被人與膽識和力量聯(lián)系在一起,它充分表現(xiàn)了電影中男主人公威猛剛直、意志堅(jiān)定、有勇有謀的“英雄本色”。類似的經(jīng)典翻譯還有如《蝴蝶夢》(Rebecca)、《亂世佳人》(Gone With the Wind)、《紅菱艷》(The RedShoes)、《碧血黃沙》(Blood and Sand)、《壯志凌云》(TopGun)、《燃情歲月》(Legends 0fthe Fall)、《弦動我心》(Music 0f the Heart)、《西點(diǎn)揭密》(Generals Daughter)、《云中漫步》(A Walk in the Clouds)等等,它們都可以說是成功轉(zhuǎn)換不同文化背景的經(jīng)典佳譯。
電影片名的翻譯涉及語言規(guī)律、文化、心理審美等各種因素,體現(xiàn)其獨(dú)特的美學(xué)特征。同時隨著全球化的發(fā)展,電影片名的翻譯是否得體.是否符合不同文化背景的基本規(guī)律.以及觀眾的審美心理至關(guān)重要。正如著名的翻譯家傅雷先生所提出的“重神似而不重形似”,而這正是電影片名翻譯所應(yīng)秉承的基本態(tài)度和原則。好的電影片名的翻譯能夠給人以良好的審美感受,激發(fā)觀眾的觀影欲望,期待一睹為快。王家衛(wèi)導(dǎo)演的《東邪西毒》的英文譯名“AshesofTime'則避免了直譯的窠臼,其中文意思為“時間的灰燼”,既表達(dá)了電影里超越時空的頹廢和孤獨(dú),又頗為暗合時下興起的小資情調(diào)。其藝術(shù)效果甚至遠(yuǎn)勝中文片名“東邪西毒”。張藝謀導(dǎo)演的電影《十面埋伏》是以琵琶名曲《十面埋伏》為名,該曲源自歷史上著名楚漢戰(zhàn)爭中的垓下之戰(zhàn).但電影片名卻與之無關(guān),主要指的是情感上的糾葛與埋伏。因此,電影片名的英文翻譯時,譯者就拋開了戰(zhàn)爭典故.直接將之譯為“House 0f Flying Daggem”,即“飛刀門”.皆因電影中的角色之愛恨情仇均與“飛刀門”不無關(guān)聯(lián)?;蛟S,對于不太了解中國歷史的西方觀眾來說,
這樣的譯名更容易理解和接受。同樣,陳凱歌導(dǎo)演的商業(yè)大片《無極》的英文譯名“The Promise',也是針對東西方觀眾的文化背景差異而做出的“轉(zhuǎn)譯”。應(yīng)當(dāng)說,中國古文化色彩在這樣“轉(zhuǎn)譯”中韻味被抽離和淡薄,但要用簡明扼要的英語翻譯去向西方人解釋博大精深的中國道家思想:“無極生太極,太極生兩儀,兩儀生四象,四象生八卦,八卦生萬物”.那也幾乎是不可能完成的任務(wù)。姜文導(dǎo)演的《陽光燦爛的日子》英文譯名為“In the Heat 0fthe Sun”,準(zhǔn)確而直觀地表現(xiàn)出了導(dǎo)演在電影作品中所渲染的文革少年蓬勃旺盛的生命力,充滿男性荷爾蒙氣味的狂野青春和精神狀態(tài)。著名的美國電影“Seven”是~部反映《圣經(jīng)》里“原罪”的七宗罪的恐怖電影。擁有基督教文化背景的西方觀眾很容易就能聯(lián)想到“七”在西方宗教文化里的特殊含義,而不了解《圣經(jīng)》的中國觀眾則很難從“七”這個普通的數(shù)字進(jìn)行準(zhǔn)確讀解。因此,將之翻譯成《七宗罪》就增加了一些更有利于不同文化背景的觀眾理解的信息,幫助他們準(zhǔn)確理解其內(nèi)在涵義,不至于出現(xiàn)誤讀現(xiàn)象。再如王家衛(wèi)導(dǎo)演的《花樣年華》的英文譯名“In the Mood 0fLove',并非生搬硬套地直澤,這樣就避免了讀者和觀眾的望名生義。同時也有效地保留了電影本身浪漫纏綿的氣質(zhì)情調(diào).應(yīng)該說也是電影風(fēng)格和內(nèi)在意蘊(yùn)的準(zhǔn)確表達(dá)。而吳貽弓導(dǎo)演的電影《城南舊事》是對“老北京”舊事的回顧和追緬,它的英文翻譯為“oId Day in southern Beijing”也可謂是準(zhǔn)確把握住了電影的敘事主題和風(fēng)格主旨。
在電影片名的翻譯中,有一種現(xiàn)象不可以不加以關(guān)注。隨著電影跨文化交流的日益普及和深入,電影片名的翻譯也呈現(xiàn)良莠不齊、魚龍混雜的狀況?;蛘呙つ孔非笾覍?shí)原名,或者追求商業(yè)效果,企圖營造轟動效應(yīng)吸引人們的眼球。凡此種種,都會直接影響電影片名的審美價值和商業(yè)價值的實(shí)現(xiàn),均是電影片名翻譯實(shí)踐中我們需要注意的誤區(qū)。如李安導(dǎo)演的《臥虎藏龍》,它的英文譯名就是“Crouching Tiger,Hidden Dragon',它既隱喻了江湖俠客獨(dú)立不羈、行俠仗義的快意恩仇,又暗示了江湖險(xiǎn)惡.人外有人的明爭暗斗。這一重內(nèi)涵和意境并非字面直譯所能概括表達(dá),而在英語文化傳統(tǒng)中的“龍”,則是代表邪惡的恐怖怪獸,對西方文化背景的觀眾而言,其翻譯效果可想而知。還有如電影“Things Are Tough All Over”譯為《糊涂寶貝上錯床》,其譯名淺薄粗俗,欲以床第之事嘩眾取寵,毫無文氣,真是等而下之。還有如將“A Night.r0 Remem—ber”譯為《勾魂攝魄》,譯者想要傳達(dá)什么,一望可知。也有將電影“You're A Big Boy Now'譯為《艷侶迷魂》,好萊塢電影“The Sound of Music”被譯為《仙樂聲飄處處聞》,不知道的還以為是動漫,甚至有把根據(jù)海明威的名作“The Sun Also Rises'改編的同名電影片名譯為《妾似朝陽又照君》。還有的譯者將一些能吸引眼球的字眼諸如魔鬼、黑色、戰(zhàn)士等等頻繁出現(xiàn)在電影譯名中.至于這些字眼和原片有無關(guān)系,則不在考慮范圍之內(nèi)。這樣,一系列的流行電影片名也就炮制而出.如大家耳熟能詳?shù)摹翱倓訂T”“戰(zhàn)警”和“追緝令”。它們往往是由電影中的主角或英雄來擔(dān)綱主宰,如阿諾·施瓦辛格因主演《魔鬼總動員》“Total Recall”走紅后,他所主演的電影。就全在中文譯名被冠以“魔鬼”,如:The 6th Day譯為《魔鬼復(fù)制人》、“The Terminator'譯為《魔鬼終結(jié)者》、“End 0f Days”澤為《魔鬼末日》。史蒂芬-錫格與之命運(yùn)雷同,其主演的影片幾乎都要冠以“潛龍”,例如:“Under Siege”譯為《潛龍轟天》、“Half Past Dead”譯為《不死潛龍》等,至于諸如驚爆、激爆、風(fēng)暴、生死戀……刺激而又搶眼的片名翻譯一而再,再而三地出現(xiàn)。這樣的影片譯名簡直難言翻譯水平和藝術(shù)效果,它們背離影片內(nèi)容的原名,既不是直譯。又不是意譯,一味胡編亂譯,宣揚(yáng)低級趣味,逢迎市場,其效果可想而知。
電影片名的翻譯。不僅要求準(zhǔn)確表達(dá)電影主題和故事風(fēng)格,還要求具有強(qiáng)烈的藝術(shù)感染力和吸引力,同時也要根據(jù)不同文化背景的要求進(jìn)行轉(zhuǎn)換.最終達(dá)到吸引觀眾、增加票房收入、進(jìn)行成功的文化交流的目的。因此,翻譯電影片名絕對不是一項(xiàng)簡單、輕松的語言轉(zhuǎn)換工作,而需要譯者對電影本身的文化背景、兩種語言之間的歷史文化差異有具體深入的理解,以求達(dá)到優(yōu)秀譯名的成功效果。