熊立久
[摘要]中外電影片名均短小精悍,文學(xué)性很強(qiáng),既有揭示主題的作用,又有一定的導(dǎo)視作用。本文從片名的幾個(gè)重要作用出發(fā),結(jié)合成功譯例,探討了電影片名翻譯實(shí)踐中的具體思路及應(yīng)注意的幾個(gè)問(wèn)題,即進(jìn)行片名翻譯時(shí),要兼顧其文化內(nèi)涵、導(dǎo)視功能及觀眾的審美情趣,以達(dá)到較高的收視率,創(chuàng)造良好的經(jīng)濟(jì)效益。
[關(guān)鍵詞]片名翻譯;經(jīng)濟(jì)效益;文化內(nèi)涵;導(dǎo)視;審美
電影是一種高度濃縮的綜合藝術(shù),是一種喜聞樂(lè)見(jiàn)的藝術(shù)形式。中外電影片名均短小精悍,文學(xué)性很強(qiáng),既有揭示主題的作用,又有一定的導(dǎo)視作用。因此譯制片的片名翻譯的質(zhì)量是不容忽視的,好的譯名能夠起到錦上添花的作用,不僅揭示主題,還能給人以美感,耐人尋味。電影片名的翻譯是一項(xiàng)重要且富有創(chuàng)造性的工作,筆者認(rèn)為片名翻譯時(shí)應(yīng)考慮以下幾個(gè)問(wèn)題。
一、片名翻譯需考慮影片的經(jīng)濟(jì)效益
影片的引進(jìn),不僅為了豐富人們的文化生活,促進(jìn)跨文化交流,還要?jiǎng)?chuàng)造高的票房收益,產(chǎn)生較高的社會(huì)經(jīng)濟(jì)效益。影片內(nèi)容固然重要,但片名是否吸引觀眾眼球也是影響電影票房收入的關(guān)鍵一環(huán)。就像文章的題目是文章的眼睛一樣,電影的片名也如同電影的眼睛,眼睛漂亮自然更多地吸引人們的眼球。片名也可視為電影的商標(biāo),商標(biāo)包含著廣告的效力。鑒于此,我們分析國(guó)外名片時(shí)不難發(fā)現(xiàn),這些影片無(wú)一例外地有一個(gè)響當(dāng)當(dāng)?shù)拿?,如Just Like Heaven,The God Must Be Crazy,Shmdog-Millinaire,這些片名或者優(yōu)雅、或者幽默、或者離奇,都達(dá)到了激發(fā)觀看熱情的效果。所以影片的經(jīng)濟(jì)效益常在于片名對(duì)觀眾的吸引程度,也就是說(shuō)片名的好壞直接關(guān)系到票房收入的高低。既然片名附帶著廣告作用,因而電影片名的翻譯“不是文本翻譯,而是廣告翻譯?!逼g盡管受到原片名的很大限制,但更需考慮到諸如電影觀眾的理解能力、心理作用等社會(huì)因素;片名特別是引進(jìn)公映影片的片名翻譯的好壞,直接影響影片的商業(yè)效果。因此,英語(yǔ)影片名的漢譯應(yīng)該在忠實(shí)于原片名和影片內(nèi)容的基礎(chǔ)上,做到生動(dòng)活潑,力求達(dá)到藝術(shù)的再創(chuàng)造。正如劉宓慶所說(shuō),“既然原語(yǔ)所含的內(nèi)容值得翻譯(即有社會(huì)效益),那么就應(yīng)以社會(huì)能接受的目的語(yǔ)來(lái)實(shí)現(xiàn)轉(zhuǎn)換,而不應(yīng)拘泥于原語(yǔ)的可讀性程度。
《粒粒皆辛苦》(Bitter Rice)、《窈窕奶爸》(Mrs,Doubffire)、《碟中諜》(Mission:Impossible)等譯文或者耐人尋味,或者忍俊不禁,事實(shí)證明都是叫座的佳片,有了《碟中諜》的成功,影片The Sting中雖然sting本意是叮咬或刺痛,但譯者沒(méi)有直譯硬譯,而是順勢(shì)譯為《騙中騙》了,觀眾易于視它與前者有異曲同工之妙。
動(dòng)畫(huà)片Toy Story因其精美的動(dòng)畫(huà)效果,引人入勝的故事情節(jié)吸引了全球無(wú)數(shù)的大小觀眾。它在引進(jìn)時(shí)被翻譯成了《玩具總動(dòng)員》,獲得了很高的票房收入,深受觀眾喜愛(ài)。因此,此后被引進(jìn)的一系列動(dòng)畫(huà)片如A Bug's Life,Monsters,Down Periscope,Small Soldiers等等,便分別被譯成了《蟲(chóng)蟲(chóng)總動(dòng)員》《怪物總動(dòng)員》《潛艇總動(dòng)員》和《晶兵總動(dòng)員》等。這些譯名既概括了故事情節(jié),又取得了商業(yè)化效應(yīng),有人曾質(zhì)疑其新意和標(biāo)志性的東西,但難道沒(méi)有收到“一榮俱榮”的效果嗎?也就是說(shuō),《玩具總動(dòng)員》成功在前,已經(jīng)在某種意義上成為了后者的廣告,所以不失為電影名翻譯的成功之作。
二、片名翻譯需兼顧其文化內(nèi)涵
漢語(yǔ)和英語(yǔ)不僅存在語(yǔ)言上的差異,也存在著文化的差異。中國(guó)人和西方人在各自漫長(zhǎng)的歷史長(zhǎng)河中由于地理環(huán)境、氣候特點(diǎn)和政治體系的不同形成了各自的價(jià)值觀念、風(fēng)俗習(xí)慣、倫理道德,那么翻譯就不單純是語(yǔ)言本身的轉(zhuǎn)換過(guò)程,同時(shí)也是兩種不同文化之間的交流與交融過(guò)程。在進(jìn)行片名翻譯時(shí)要充分理解、準(zhǔn)確傳遞原片名所負(fù)載的文化信息與情感內(nèi)容,避免出現(xiàn)誤譯和失真現(xiàn)象,努力實(shí)現(xiàn)譯文文本與原文文本的文化功能等值。
1975年的奧斯卡獎(jiǎng)中獲得5項(xiàng)大獎(jiǎng)的美國(guó)電影《OneFlew over the Cuckoo's Nest》從字面上看,可譯為“飛越杜鵑窩”,因?yàn)閏uckoo本意是杜鵑,這樣譯確實(shí)實(shí)現(xiàn)了語(yǔ)言本身轉(zhuǎn)化上的忠實(shí)。這部影片的劇情是主人公麥克墨菲(杰克·尼科爾森飾)為了逃避監(jiān)獄里的強(qiáng)制勞動(dòng),裝作精神異常,被送進(jìn)了精神病院。他的到來(lái),給死氣沉沉的精神病院帶來(lái)了劇烈的沖擊,不難看出它的真實(shí)意圖是對(duì)精神病院對(duì)病人人性和基本人權(quán)的殘酷摧殘的揭露,同時(shí)強(qiáng)烈抨擊了枷鎖式的社會(huì)制度。影片中最后印第安人撼動(dòng)并舉起沉重?zé)o比的石臺(tái)而水花四濺的鏡頭,以及他勇敢地沖出了鐵窗把守的牢籠的場(chǎng)景,正是影片所要體現(xiàn)的真諦。事實(shí)上,cuckoo還有一個(gè)俚語(yǔ)的解釋,指瘋瘋癲癲的人。Cuckoo's nest譯為瘋?cè)嗽?,不是很貼切嗎?所以“飛越瘋?cè)嗽骸钡淖g法更為準(zhǔn)確傳神地體現(xiàn)了原片名和影片本身的內(nèi)容實(shí)質(zhì),觀眾也易于理解和接受。相反“飛越杜鵑窩”的譯法,片名本身便是一團(tuán)霧水,觀后更會(huì)發(fā)現(xiàn)片名和內(nèi)容風(fēng)馬牛不相及。因?yàn)闈h語(yǔ)文化中“杜鵑窩”沒(méi)有什么特別的引申意義,更沒(méi)有“瘋?cè)嗽骸钡囊馑肌?/p>
又如,電影American Beauty被譯為“美國(guó)麗人”,甚至“美國(guó)美人”都不準(zhǔn)確,甚至可以說(shuō)是望文生義。因?yàn)锳—meFlean beauty指的是美國(guó)產(chǎn)的四季開(kāi)花的紅薔薇。薔薇花美麗、圣潔,表示崇高神圣的愛(ài)情,尤其是紅色的薔薇,更是初戀者贈(zèng)送的佳品,情人節(jié)戀人們贈(zèng)紅玫瑰道理就在于此。電影以花喻人,以花表情,名花和美人緊密地結(jié)合在一起了。臺(tái)灣將之改譯為“美國(guó)心·玫瑰情”,以中國(guó)玫瑰代替美國(guó)薔薇,揭示出了影片的精神內(nèi)涵。看來(lái)譯者必定熟知此中的真諦,譯語(yǔ)確實(shí)也別有意境。“美國(guó)薔薇”則是直接準(zhǔn)確的文化翻譯,所以廣為接受。
由此可見(jiàn),譯制片名時(shí)不僅要熟知影片的內(nèi)容,還要研究和挖掘其深層次的文化涵義,正如王佐良所說(shuō):“譯者應(yīng)是真正意義上的文化人?!幕恕弊g出來(lái)的作品或是讀來(lái)朗朗上口、或是發(fā)人深省、或是回味無(wú)窮。
三、片名翻譯時(shí)體現(xiàn)出片名的“導(dǎo)視”功能
我們知道片名翻譯不是簡(jiǎn)單的語(yǔ)言轉(zhuǎn)化,更不是字與字之間的簡(jiǎn)單對(duì)應(yīng),譯者不能只顧原名的字面意思,或僅僅做些簡(jiǎn)單的增添或刪減,而是要充分考慮觀眾對(duì)譯名的接受度,力爭(zhēng)使譯名與影片,的主題內(nèi)容息息相關(guān),體現(xiàn)片名的“導(dǎo)視”功能。
最近熱議的獲得奧斯卡8個(gè)獎(jiǎng)項(xiàng)的美國(guó)影片《SlumdogMillionaire》構(gòu)思精巧,描寫(xiě)了社會(huì)底層人生活的艱難。從片名看,slum漢語(yǔ)意思是貧民窟,slumdog影射了貧民窟里生活的人過(guò)著豬狗不如的生活,是印度社會(huì)最底層生活的一個(gè)縮影。影片令人感動(dòng)的是主人公那份對(duì)信念的堅(jiān)守和對(duì)理想的追求,而正是這份堅(jiān)毅使他不僅成為百萬(wàn)富翁而且得到了純真的愛(ài)情,有人將它譯為《貧民富翁》?!敦毭?/p>
富翁》和《貧民窟里的百萬(wàn)富翁》雖只是幾字只差,而后者更具導(dǎo)視作用,反映出了主人公的奮斗和變化歷程,使人們有要看個(gè)究竟的沖動(dòng)。
再如影片《Just Married》,它講述的是一對(duì)青年男女一見(jiàn)鐘情閃電結(jié)婚后進(jìn)行他們的蜜月旅行,在蜜月中雙方逐漸了解,同時(shí)也摩擦四起、沖突不斷,甚至危及了婚姻,不過(guò)最終化干戈為玉帛。影片妙趣橫生,令人捧腹大笑之余也揭示了婚姻的艱辛和甜蜜。我們知道“Just Married”意為“剛剛結(jié)婚、新婚燕爾”,從字面上看只是故事發(fā)生的一個(gè)大體時(shí)間;若譯為《新婚告急》,片名本身就把影片的大體趨勢(shì)做了個(gè)引導(dǎo),撩撥了觀眾的興趣,發(fā)揮了“導(dǎo)視”的功能。
片名佳譯中有“導(dǎo)視”功效的不勝枚舉,比如《Ghost》被譯為《人鬼情未了》,《The Game》譯成:《心理游戲》,《The Interpreter》翻譯為《翻譯風(fēng)波》,《The Pi-ano》譯為《鋼琴別戀》等等。所以在翻譯片名時(shí),“導(dǎo)視”功效是不可忽視的。
四、片名翻譯時(shí)應(yīng)考慮譯入語(yǔ)觀眾的審美情趣
漢字的重要特點(diǎn)是既重意又重形,中國(guó)翻譯工作者一向有“關(guān)注意義,兼及審美”的傳統(tǒng),所以在片名翻譯時(shí)創(chuàng)造出了眾多簡(jiǎn)潔凝練、意味雋永的佳譯作品。美國(guó)影片《Here Comes the Son》講述的是一位單身男子杰克與女友約會(huì)時(shí),來(lái)了一位背著嬰兒的年輕女子,聲稱孩子是她與杰克所生。兒子的突然到來(lái)給他帶來(lái)一連串的麻煩,他也差點(diǎn)丟了工作。但他最終收獲的是濃濃的親情和一個(gè)幸福的家庭。片名若直譯成《兒子來(lái)了》就舍棄了影片中流露出“來(lái)得不是時(shí)候并帶來(lái)一連串麻煩”這層涵義。所以該片譯名套用了一個(gè)漢語(yǔ)成語(yǔ)“不速之客”,將其譯為《不速之子》,能引發(fā)中國(guó)觀眾的好奇心,易于人們的欣賞并接受。
漢語(yǔ)中的四字成語(yǔ)和四字格詞語(yǔ)是很受歡迎和喜愛(ài)的,它們言簡(jiǎn)意賅,整齊勻稱,順口悅耳。漢語(yǔ)的四字習(xí)語(yǔ)所具有的特殊感染力,在翻譯外國(guó)片名中能充分發(fā)揮和體現(xiàn),能增添一些原文字里行間所沒(méi)有完全表達(dá)出來(lái)的意境和音韻美,給觀眾以想象的空間,既傳達(dá)影片主旨信息又滿足中國(guó)人的審美心理。同《貧民窟里的百萬(wàn)富翁》一并進(jìn)入奧斯卡最佳影片的是美國(guó)電影《The Curious Case 0I Benja,min Buton》,被譯者巧妙地譯為《返老還童》,看似極不忠實(shí)的翻譯其目的也是顯而易見(jiàn)的,那就是用片名迎合中國(guó)人的審美情趣,吸引一下他們的眼球。又比如:《兵臨城下》(Enemy at the Gates),《窈窕淑女》(My Fair Lady),《水深火熱》(Deep Blue Sea),《身臨其境》(Being There),《天長(zhǎng)地久》(Always),《盡善盡美》(As Good as lt Gets),《美麗心靈》(A Beautiful Mind),《阿甘正傳》(For'restGump)等等,均為人人稱道的佳譯。
五、結(jié)語(yǔ)
我們知道,由于譯者自身水平、經(jīng)驗(yàn)、審美觀點(diǎn)不同,譯名的質(zhì)量自有高低之分,盡善盡美有時(shí)是可遇不可求的。就像錢鐘書(shū)所說(shuō)的那樣[《管錐篇》(1979)]:“一國(guó)文字和另一國(guó)文字之間必然有距離譯者的理解和文風(fēng)跟原作品的內(nèi)容和現(xiàn)實(shí)之間也不會(huì)沒(méi)有距離,而且譯者的體會(huì)和自己的表達(dá)能力之間還時(shí)常有距離?!虼耍g文總有失真和走樣的地方,在意義和口吻上違背和很不貼切原文?!钡g者的態(tài)度也是決定譯品質(zhì)量的關(guān)鍵,在動(dòng)筆翻譯前認(rèn)真了解影片內(nèi)容,結(jié)合上述的幾點(diǎn)建議,溢出來(lái)的片名就易于被觀眾認(rèn)可,總之,譯者心中要裝著上帝——觀眾。