亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        探討《堂吉訶德》中中西諺語的語義對比及具體的翻譯對策

        2009-10-19 09:07:38楊云嵋
        新媒體研究 2009年17期
        關(guān)鍵詞:堂吉訶德西語意譯

        楊云嵋

        [摘要]諺語在任何一種語言中,都是非常重要的一個成分。有關(guān)諺語的研究也是非常必要的。西班牙文的世界名著《堂吉訶德》一書中大量的西班牙語諺語,寓意深刻、言簡意賅,而且風(fēng)趣幽默、成為該書的一大特色。主要通過研究《堂吉訶德》一書中的諺語,探討中西諺語的語義對比并提出具體的翻譯對策。

        [關(guān)鍵詞]《堂吉訶德》 諺語

        中圖分類號:H03文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A文章編號:1671-7597(2009)0910181-01

        《堂吉訶德》的作者塞萬提斯(Miguel de Cervantes Saavedra,1547-1616年)是文藝復(fù)興時期西班牙的小說家、劇作家、詩人,1547年9月29日出生,1616年4月22日在馬德里逝世。他被譽(yù)為是西班牙文學(xué)界最偉大的作家。評論家們稱他的小說《堂吉訶德》是文學(xué)史上的第一部現(xiàn)代小說,同時也是世界文學(xué)的瑰寶之一。通過研究《堂吉訶德》中的諺語,我們可以發(fā)現(xiàn),漢語和西語諺語的語義對比有以下三種情況:

        1.語義對應(yīng)。西語和漢語諺語在結(jié)構(gòu)成分和結(jié)構(gòu)關(guān)系上,表層意義(諺語的字面意義)和深層意義(諺語的真正含義)上,各方面都是相同的。

        2.語義近似。漢語和西語的兩個諺語,其結(jié)構(gòu)成分、表層意義均不相同,看起來兩者毫不相干,但是分析起來就可以發(fā)現(xiàn),它們的深層意義極為相近。

        3.語義不對應(yīng)。西語中的諺語在漢語中找不到任何一個同它對應(yīng)的諺語。這類諺語都是民族語言所特有的,對譯的時候要做具體分析,視具體諺語而定。

        針對以上幾種情況,筆者認(rèn)為,可以有以下幾種具體的翻譯對策:

        1.語義對應(yīng)的諺語翻譯。首先,對于那些在漢語里有一致對應(yīng)的諺語,當(dāng)然是要盡量采用那種一致對應(yīng)的漢譯形式。如:

        El hombre pone y Dios dispone.謀事在人,成事在天。

        Perro ladrador, poco mordedor.會叫的狗不咬人。

        A?o de nieves, a?o de bienes.瑞雪兆豐年。

        2.語義近似的諺語翻譯。對那些在漢語里有類似的諺語,也就是漢西諺語具有相似性的諺語,盡管直接直譯,人們也能明白其含義,但最好是尋找漢語中意義最相近的諺語進(jìn)行翻譯。這樣,既不失作者想要使用諺語的本意,又可以讓漢語使用者更貼切地感受表達(dá)者的意圖。比如:

        Matar dos pájaros de un tiro.

        直譯:一槍打兩只鳥。漢語類似的有:一箭雙雕。

        Al enemigo que huye, hacerle la puente de plata.

        直譯:如果敵人逃跑,為他們建造一座銀橋。漢語類似的有:窮寇莫追。

        Algo va de Pedro a Pedro.

        直譯:彼德羅和彼德羅之間還有個分等。漢語類似的有:人各有志。

        Las paredes oyen.

        直譯:墻能聽。漢語類似的有:隔墻有耳。

        3.語義不對應(yīng)的諺語翻譯。對于那些漢語中沒有,但是直譯并不影響理解的諺語,可以進(jìn)行直譯。但最好在直譯的基礎(chǔ)上進(jìn)行一些修改,使其聽起來更符合漢語的用語習(xí)慣,讓人覺得聽起來更地道。當(dāng)然,最好的翻譯,就是讓人聽不出是翻譯過來的。如果一條西語諺語翻譯過來以后,聽者能象接受自己母語一樣的接受,那應(yīng)該是翻譯的最高境界了。比如下面幾條諺語:

        Ir por lana y volver trasquilado.

        直譯:沒剪到羊毛反被剃成了禿瓢。修改后:沒逮到狐貍還惹了一身騷。

        El hacer bien a villanos es echar agua en la mar.

        直譯:對惡人行善好比是往海里倒水。修改后:善待壞人,徒勞無功。

        A pecado nuevo, penitencia nueva.

        直譯:重新犯罪,重新懺悔。修改后:新帳要新算。

        4.特殊諺語的翻譯。而對于那些不能進(jìn)行直譯,直譯后,人們也不能了解其真正含義的諺語,則必須使用意譯的方法,使句子產(chǎn)生一些變化。有時為了讓聽者明白,還需要添加一些成分。如:

        El abad de lo que canta yanta.

        直譯:修道院長靠唱歌吃飯。意譯:干哪一行就靠哪一行吃飯。

        El pan comido y la compa?ía deshecha.

        直譯:肚子填飽,掉頭就跑。意譯:過河拆橋。

        Hablen cartas y callen barbas.

        直譯:信說話,下巴閉嘴。意譯:白紙黑字,永無爭執(zhí)。

        文學(xué)作品借助語言這一媒介,創(chuàng)造具有可感性的藝術(shù)形象,以反映客觀世界和人的內(nèi)心世界。使讀者感到如見其人,如臨其境。在文學(xué)作品中,語言的主要功能是創(chuàng)造藝術(shù)形象,形象信息成為語言所傳達(dá)的信息內(nèi)容的中心。因此,在文學(xué)翻譯中,我們要著力于準(zhǔn)確傳達(dá)作品中的形象信息,避免形象信息的扭曲或失真是保持風(fēng)格等效的關(guān)鍵。作家的風(fēng)格無非表現(xiàn)在創(chuàng)作手法、行文習(xí)慣、詞語的選擇和句式的調(diào)動之上。追求風(fēng)格上的對應(yīng)在于譯者緊緊依靠原作的語言形式特征,在目的語中尋找與原作風(fēng)格特征對應(yīng)或相似的語言形式再現(xiàn)原作的文體風(fēng)格。譯者如能在目的語中找到完美的語言形式再現(xiàn)原作的藝術(shù)價值和魅力,那么譯文可謂達(dá)到了文學(xué)翻譯的最高境界。

        總之,不同的語言轉(zhuǎn)換必須服從特定的文化要求。翻譯不僅是語言的轉(zhuǎn)換,更是文化信息的傳遞。語言的轉(zhuǎn)換只是翻譯的表層,而文化信息的傳遞才是翻譯的實(shí)質(zhì)。只學(xué)習(xí)語言材料,不了解文化背景,猶如只抓住了外殼而不領(lǐng)悟其精神。因此,要更深刻、更貼切地傳遞原文的內(nèi)在信息,譯者必須探明西漢雙語的文化特征及其差異,并將雙語的文化內(nèi)涵適當(dāng)對接,真實(shí)地再現(xiàn)原文的面貌。由此可見,譯者的雙語文化知識在其成功的翻譯中起著決定性的作用。

        參考文獻(xiàn):

        [1]Miguel de Cervantes 《El ingenioso hidalgo Don Quijote de La Mancha》,Biblioteca IV Centenario[M].2005.

        [2]楊絳譯,《堂吉訶德》,人民文學(xué)出版社[M].2000年5月.

        [3]張廣森譯,《堂吉訶德》,上海譯文出版社[M].2006年8月.

        [4]崔亞君譯,《堂吉訶德》,內(nèi)蒙古人民出版社[M].2005年10月.

        [5]王花花,《從文化語言學(xué)的角度分析俄漢諺語對比差異中的文化獨(dú)特性》,《西伯利亞研究》,2007年第2期.

        [6]孫維張,《漢語熟語學(xué)》,吉林教育出版社[M].1989年5月,293-358頁.

        [7]屈樸,《俗語古今》,河北人民出版社[M].1991年1月.

        [8]陳黎明、林化君,《漢語應(yīng)用語言學(xué)》,青島海洋大學(xué)出版社[M].2002年7月,191-202頁.

        [9]彭家玉、程建山,《現(xiàn)代語言學(xué)研究概論》,武漢大學(xué)出版社[M].2007年8月,88-91頁,210-214頁.

        [10]楊春泉,《語言風(fēng)格的翻譯對策問題》,2005年寧夏大學(xué)社科基金青年項(xiàng)目課題QN0539研究成果.

        猜你喜歡
        堂吉訶德西語意譯
        2019年拉美西語國家熱帶花卉園林景觀研修班結(jié)業(yè)
        殯葬展
        《習(xí)近平喜歡的典故——平“語”近人》(西語版)全球上線
        中國廣播(2019年1期)2019-05-16 10:59:08
        淺談英漢翻譯中的直譯與意譯
        An Examination of the Main Characters in Heart of Darkness With Freud’s Theory
        西班牙語文學(xué)與學(xué)生語言能力與綜合素質(zhì)培養(yǎng)
        堂吉訶德之性格內(nèi)蘊(yùn)析論
        科技視界(2016年20期)2016-09-29 12:16:08
        中企走出去不妨學(xué)一學(xué)“堂吉訶德”(觀察家)
        大陸與港臺譯制片對英文電影片名的直譯與意譯取向研究
        Shock Initiation Characteristics of Explosives at Near-ambient Temperatures
        含能材料(2016年9期)2016-05-08 13:19:08
        亚洲VA中文字幕无码毛片春药| 成人免费自拍视频在线观看| 男人和女人做爽爽视频| 精品欧洲av无码一区二区三区| 人妻丰满av无码中文字幕| 综合人妻久久一区二区精品 | 被欺辱的高贵人妻被中出| 美利坚亚洲天堂日韩精品| 欧美性色欧美a在线播放| 国产人妻人伦精品1国产盗摄| 久久久久久久98亚洲精品| 成人性生交大片免费看7| 中国一级黄色片久久久| 亚洲伊人色欲综合网| 久久人妻AV无码一区二区| 国产三级在线观看高清| 精品人妖一区二区三区四区| 日本一区二区三区在线视频播放| 丰满少妇被猛烈进入高清播放 | 国产裸体AV久无码无遮挡| 青青久在线视频免费视频| 精品欧洲av无码一区二区14| 99久久久无码国产精品9| 亚洲国产精品第一区二区三区 | 久久综合加勒比东京热| 人妻熟妇乱又伦精品视频| 国产精品jizz视频| 亚洲人成影院在线高清| 国产亚洲精品一区二区在线观看 | 人妻少妇不满足中文字幕| 亚洲av中文字字幕乱码软件| 亚洲av男人电影天堂热app| 久久久久亚洲精品天堂| 少妇特殊按摩高潮惨叫无码 | 亚洲嫩模高清在线视频| 日韩av一区二区不卡在线| 国产乱码卡二卡三卡老狼| 日韩AV不卡六区七区| 久久少妇呻吟视频久久久| 狠狠色噜噜狠狠狠狠97首创麻豆| 免费无码毛片一区二区三区a片|