保羅·理查德:在英國,漢語學(xué)習(xí)還處于初級階段,盡管以后學(xué)漢語的人會越來越多。通俗非小說類圖書和流行參考文獻對中國圖書來說顯然是個機會領(lǐng)域,但需精挑細(xì)選并能產(chǎn)生市場效應(yīng)。比方說旅游類圖書應(yīng)該很有魅力,不過競爭頗為激烈。廣泛的思想、體育和精神方面的圖書也是中國出版商大有作為的領(lǐng)域,但通常都不直接轉(zhuǎn)售到西方市場。例如很多中國傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)的系列圖書,沒幾本能在英國走上市場的。
安德魯·維特克羅夫特:如果在國際市場上出版,你應(yīng)該考慮添加第二個作者——擅長市場銷售的西方專家。他們的角色有限,但具有戰(zhàn)略性。他們可以向讀者說明這本書為什么值得購買,可以撰寫前言或介紹性章節(jié),他們的名字應(yīng)該顯赫地出現(xiàn)在封套和標(biāo)題頁上。
中國出版業(yè)國際化的核心重點是文化和社會主題。然而,西方市場最感興趣的是中國文化的其他方面。當(dāng)我們考察由西方出版商成功代理和出版的有關(guān)中國的圖書的范圍時,發(fā)現(xiàn)與中國出版商出售的圖書不同??茖W(xué)、技術(shù)、商務(wù)和專業(yè)領(lǐng)域的圖書比藝術(shù)和人文領(lǐng)域的圖書多很多。
克勞迪婭·凱撒(法蘭克福書展國際總監(jiān)):我們還需要開拓的是中國出版物的發(fā)行渠道。中國圖書能在亞馬孫網(wǎng)站上買到嗎?德國圖書批發(fā)商的訂單目錄上有中國圖書嗎?能不能提供中文書按需印刷服務(wù)?網(wǎng)上能訂閱和買到多少種中文的中國學(xué)術(shù)期刊?手機上能訂閱多少字?我想,這些渠道無論對于在德國的中國人,還是對于在德國講中文的人來說,都不多見。不過,今后一定會開發(fā)出來的,大家不要忘了這種發(fā)展將會帶來的影響和需要的前提條件。
陸建德:中國作家要走出去,需要補一點課。一是對文化差異問題的敏感。舉個例子,我的朋友要去臺灣開會,主辦方致電詢問,在飲食上有無特殊要求。這顯然是考慮到可能有人因宗教信仰不吃有些食物。這就是對異文化的尊重。目前,就整體來說,大陸這方面的意識還不強。作家具有了對文化差異的認(rèn)識后,會用新的角度看自己國家的文化和習(xí)俗,會注意到原來習(xí)而不察的一些問題。我相信這種自覺意識是可貴的。
二是對核心價值觀念的塑造。請韋小寶去買東西,他是理所當(dāng)然地要拿回扣的。也許有人會稱贊他“機靈”。把他放在辛格筆下的“傻瓜吉姆佩爾”旁邊,我們有何感想?一個國家的文學(xué)要在另一個國家廣受歡迎,需要外國讀者對作品潛在的核心價值的認(rèn)可?!度龂萘x》在韓國受人喜愛,因為文化相近。在歐美,這部小說能打動人心嗎?《水滸傳》的接受情況又如何?《水滸傳》的核心價值究竟是什么?當(dāng)代中國作家的任務(wù)太艱巨了,但也是光榮的。他們既反映、又塑造一顆還處在發(fā)育期的中國心,那顆心細(xì)膩而又寬宏,富于理想而又對人性的弱點有著深刻的洞察。他們完全可以寫卑微低賤的小人物,但是那觀察的視角背后有著同情、敏感、智慧和超越。我對中國作家寄予厚望,因為,有的大規(guī)模演出只是讓人驚嘆,而中國作家將以自己的作品打動人心。
潘凱雄:中國國力日漸強盛,市場也大,這是我們可以打的一張牌。比如,對方要賣給我們作品,就可以讓他們也買我們的。在法蘭克福書展上,人民文學(xué)出版社將與歌德學(xué)院簽約:歌德學(xué)院每年推薦一部德語作品,人文社負(fù)責(zé)落地出版;同時,歌德學(xué)院也需要讓一部中國作品在德國落地。
這次法蘭克福書展,中國是主賓國?,F(xiàn)場展示中國的出版業(yè),與世界同行、讀者交流,這本身就是最大的成就。我認(rèn)為,我們更應(yīng)該扎扎實實地提高單品種的國際影響力和傳播力,而不是簡單地追求數(shù)量上的多少。▲(部分采訪內(nèi)容來自第16屆北京國際圖書博覽會。)