關(guān)鍵詞:文化誤讀 誤譯 文學(xué)翻譯
摘 要:文化誤讀和誤譯是文學(xué)翻譯中不可忽視的重要現(xiàn)象,正確認(rèn)識(shí)文化誤讀的成因及影響有助于我們了解不同文化間的差異,在翻譯中盡量減少誤讀帶來(lái)的弊端,提高跨文化翻譯的水平。
語(yǔ)言反映文化,它不僅是文化的載體,也是不同文化交流的工具。語(yǔ)言也不能脫離文化而存在,文化是其賴以生存和發(fā)展的土壤。兩者密不可分的關(guān)系直接決定了翻譯的復(fù)雜性。當(dāng)代英國(guó)譯學(xué)理論家蘇珊·巴思內(nèi)特(Bassnett)評(píng)論說(shuō):“如同在做心臟手術(shù)時(shí)醫(yī)生不能忽略心臟周圍的肌體一樣,譯者在翻譯時(shí)也不能將文本的語(yǔ)言和文化分開(kāi)來(lái)處理?!庇纱丝梢?jiàn),翻譯不僅是語(yǔ)言的翻譯,更是文化的翻譯。
在語(yǔ)言文化翻譯的過(guò)程中,譯者具有雙重身份。首先,他是原作讀者,需要使用源語(yǔ)語(yǔ)言及文化知識(shí)來(lái)理解原作。可是我們知道,任何讀者對(duì)原作的理解和反應(yīng),都不會(huì)百分之百符合原作者的意愿,往往帶有讀者本身的主觀及經(jīng)驗(yàn)的影響,從而產(chǎn)生“橫看成嶺側(cè)成峰”的結(jié)果;其次,譯者與一般讀者不同,讀完原作后還要依據(jù)自己的理解,在譯入語(yǔ)的語(yǔ)言文化參照系中為譯文讀者傳遞原文信息。譯文是在不同的語(yǔ)言文化參照系中完成的,原作者與譯者的背景和經(jīng)歷又大不相同,就算源語(yǔ)、譯語(yǔ)之間的信息傳遞在較低層次上沒(méi)有什么增減,但在較高層次卻一定存在著變化;可以說(shuō),知性方面的增減率可能較低,但感性方面的增減率卻很高。而且文學(xué)性越強(qiáng),引用源語(yǔ)文化元素越多的作品,在翻譯過(guò)程中經(jīng)歷的增減也相應(yīng)更高。因此,文化誤譯就不可避免地產(chǎn)生了。本文通過(guò)研究文學(xué)翻譯中的誤讀與誤譯現(xiàn)象,使譯者能夠更好地認(rèn)識(shí)不同文化間的差異,有的放矢地進(jìn)行跨文化翻譯。
一、文化誤讀的界定和誤讀與誤譯之間的關(guān)系
所謂文化誤讀,就是在解讀另一種文化的過(guò)程中,由于自身的文化傳統(tǒng)、思維方式以及價(jià)值觀等客觀因素的限制,或多或少片面地甚至錯(cuò)誤地理解他種文化;也指由于主體文化的需求或主觀動(dòng)機(jī)的支配,對(duì)異文化進(jìn)行某種程度的改造,使其更符合自身的需要,更易與本土文化相融合。在翻譯過(guò)程中,文化上的誤讀往往導(dǎo)致誤譯,當(dāng)然誤譯并不都是由誤讀引起的,譯者自身語(yǔ)言能力的欠缺往往也是導(dǎo)致誤譯的一個(gè)方面。但在本文中,筆者主要關(guān)注的是由于文化誤讀引起的誤譯以及對(duì)翻譯所造成的影響。
二、文化誤讀產(chǎn)生的原因
按照形成原因,文化誤讀可分為有意識(shí)和無(wú)意識(shí)兩種:凡受制于客觀因素的即為無(wú)意識(shí)誤讀,反之則為有意識(shí)。盡管在實(shí)際解讀過(guò)程中,兩者經(jīng)常交織在一起,難以截然分開(kāi),但為論述方便,本文仍沿用此界定。
1.無(wú)意誤讀
無(wú)意誤讀往往是由于譯者對(duì)源語(yǔ)文化缺乏足夠了解或受本民族文化背景的制約而產(chǎn)生的。哈特(Henry H Hart)在中國(guó)古典詩(shī)集《詩(shī)苑》譯文的序言中說(shuō),翻譯家“必須浸潤(rùn)在中國(guó)歷史、文化、傳說(shuō)、傳統(tǒng)以及中國(guó)宗教和哲學(xué)中。要用中國(guó)人的眼睛來(lái)看世界,不論對(duì)內(nèi)在刺激還是外在現(xiàn)象,都必須作出和中國(guó)人一樣的反應(yīng)。同時(shí),他必須能夠退回到自己的母語(yǔ)中,尋求在這個(gè)語(yǔ)境中表達(dá)另一個(gè)語(yǔ)境的東西”。盡管他對(duì)翻譯家提出的是近乎完美的要求,但他的話的確有道理。王佐良也說(shuō)過(guò),“翻譯者必須是一個(gè)真正意義上的文化人”。如果譯者對(duì)源語(yǔ)文化了解不夠,遇到不熟悉的文化現(xiàn)象時(shí),就很容易造成誤譯。例如,龐德在譯《神州集》時(shí),并不懂中文,對(duì)中國(guó)的文化也缺乏了解,他的翻譯完全建立在美國(guó)的日本文學(xué)研究者Fenellosa留下的有關(guān)漢詩(shī)、漢字的注釋和解說(shuō)的筆記之上。所以在翻譯時(shí),誤讀了一些具有典型文化內(nèi)涵的詞語(yǔ)。在譯唐朝詩(shī)人王維的《送元二使安西》時(shí),把“勸君更盡一杯酒,西出陽(yáng)關(guān)無(wú)故人”這句譯成:
But you, Sir, had better take wine ere your departure,
For you will have no friends about you
When you come to the gates of Go.
我們知道,這是一首著名的送別友人去西北邊疆的詩(shī),其中“陽(yáng)關(guān)”在中國(guó)歷史上具有獨(dú)特的文化內(nèi)涵。它位于河西走廊,北與玉門(mén)關(guān)相對(duì)。自漢代以來(lái),一直都是內(nèi)地通往西域的門(mén)戶,其戰(zhàn)略地位極其重要,許多王朝都把這里作為軍事重地派兵把守。在文學(xué)作品中,“陽(yáng)關(guān)”被文人騷客反復(fù)吟哦,具有了豐富的文化意義。在中國(guó)讀者心中,“西出陽(yáng)關(guān)”喚起的是遙遠(yuǎn)、大漠、悲壯……的聯(lián)想。龐德把“陽(yáng)關(guān)”誤譯成“gates of Go”,使該詞背后蘊(yùn)藏的文化意味蕩然無(wú)存,英美讀者也難以從詞匯表面體會(huì)到中國(guó)讀者心中的那份感受。
由于受到本民族文化的影響,思維習(xí)慣、價(jià)值觀念以及審美取向等客觀因素都會(huì)導(dǎo)致無(wú)意誤讀的產(chǎn)生。
在中英文學(xué)翻譯中,由于兩個(gè)民族思維習(xí)慣的不同而產(chǎn)生的誤讀乃至誤譯,俯拾皆是。但限于篇幅,本文僅從遣詞造句和布局謀篇兩方面來(lái)談?wù)撨@一問(wèn)題。中國(guó)人習(xí)慣于形象思維,在遣詞造句上特別喜歡用形象的詞匯,以使文章鮮明、生動(dòng)。例如,我國(guó)某市舉辦的國(guó)際龍舟會(huì)上有一份精印中英文的宣傳品,其中幾句話是這樣的:“輕快的龍舟如銀河流星,絢麗的彩船似海市蜃樓,兩岸那金碧輝煌的彩樓連成一片水晶宮,是仙境?是夢(mèng)境?”
譯文如下:
The lightsome dragon-boats appear on the river as though the stars twinkle in the Milky Way. The richly decorated pleasure boats look like a scene of mirage. The splendid awnings in green and gold chain into a palace of crystal. Is this a fairyland or a mere dream?
段連城教授說(shuō),此宣傳冊(cè)“中文讀起來(lái),似乎亦無(wú)不可。但一讀其英文譯稿,效果卻大不一樣”。“譯者可謂煞費(fèi)苦心。我特意請(qǐng)一位美國(guó)新聞工作者閱讀并請(qǐng)他給予評(píng)價(jià)。他坦率地說(shuō):‘Full of hyperbole(充滿極度夸張),不僅不知所云,而且令人發(fā)笑?!睗饽夭实那苍~造句在中文中是可以的,但在美語(yǔ)中卻是滑稽可笑的。所以,在翻譯時(shí)我們應(yīng)充分考慮民族間思維習(xí)慣的差別,避免此類誤譯的出現(xiàn)。
思維方式還影響到文章的布局謀篇。中國(guó)人偏向整體思維,文章有頭有尾,來(lái)龍去脈交代得很清楚,起承轉(zhuǎn)合不可顛倒,注重結(jié)構(gòu)的完整性。在文學(xué)作品中,人物描寫(xiě)也以“沉魚(yú)落雁之容,閉月羞花之貌”的整體刻畫(huà)為特色。西方文學(xué)作品則可以由任一局部開(kāi)始,整體時(shí)空感不強(qiáng),倒敘、跳躍、意識(shí)流、片斷較多。人物描寫(xiě)以從頭到腳的細(xì)節(jié)刻畫(huà)為特色。因此,用中國(guó)人的思維寫(xiě)英語(yǔ)文章就不會(huì)受到英語(yǔ)讀者的歡迎,這是民族間思維方式差異造成的結(jié)果。
價(jià)值觀念的不同,也會(huì)造成文化誤讀現(xiàn)象的產(chǎn)生。當(dāng)譯者和譯文讀者的價(jià)值觀與原作者的價(jià)值觀發(fā)生沖突時(shí),譯者傾向于運(yùn)用本民族的文化價(jià)值觀念去衡量異質(zhì)文化。例如,赫胥黎在《天演論》中曾提及哈姆雷特,嚴(yán)復(fù)在翻譯時(shí),為使國(guó)人明白,特意采取了增譯的方法,處理成:“罕木勒特,孝子也。乃以父仇之故,不得不殺其繼父,辱其親母……”嚴(yán)復(fù)將哈姆雷特描述成“孝子”,顯然是受到中國(guó)傳統(tǒng)禮教影響而產(chǎn)生的誤讀,現(xiàn)在看來(lái),這種增譯已沒(méi)有必要。因?yàn)殡S著西方文學(xué)的大量譯介,哈姆雷特在中國(guó)已變得家喻戶曉。而過(guò)去傳統(tǒng)的“孝道”,隨著社會(huì)經(jīng)濟(jì)的發(fā)展和文化間頻繁的交流,也在不斷發(fā)生變化。這就使一些譯本顯得陳舊過(guò)時(shí),而重譯就非常必要了。
與價(jià)值觀一樣,不同文化有著迥異的審美取向。同一事物,在這一民族看來(lái)非常美好,而另一民族卻視之丑陋不堪。漢語(yǔ)中有不少帶給我們美好聯(lián)想的詞語(yǔ),在西方人心里卻會(huì)產(chǎn)生相反的感受。翻譯時(shí),如不注意不同民族在審美取向上的差異,就很容易造成文化誤讀。譬如“龍”,自古以來(lái)是華夏民族頂禮膜拜的神圣象征,但在英語(yǔ)中dragon卻是兇殘可怕的怪物?!巴映升垺比绻g成“l(fā)ong to see ones son become a dragon”,西方讀者就算了解中國(guó)文化,也會(huì)本能地在心中產(chǎn)生異樣的感覺(jué)。所以,不如直接意譯為“expect ones son to become an outstanding person”,效果反而更好。
2.有意誤讀
在文學(xué)翻譯中,有些誤讀是主體文化和譯者有意選擇的結(jié)果。譯入語(yǔ)文化由于本身的發(fā)展需要,對(duì)源語(yǔ)文化的某些層面加以強(qiáng)調(diào),另一些層面加以弱化或忽視。例如,尼采提出人類生活中最強(qiáng)的意志是向往權(quán)力,而不只是求生。按照德國(guó)人的解釋,這就意味著“我愿成為其他民族的主宰者”。有權(quán)力的人對(duì)于較低級(jí)的、沒(méi)有權(quán)力的人們,應(yīng)該“像我們對(duì)待蟻蟲(chóng)一樣,擊斃它,并無(wú)任何良心的悲憫”。然而,茅盾的解讀卻是:“唯其人類有這‘向權(quán)力的意志,所以不愿做奴隸來(lái)茍活,要不怕強(qiáng)權(quán)去奮斗。要求解放,要求自決都是從這里出發(fā)。倘然只是求生,則豬和狗的生活一樣也是求生的生活。”作為德意志強(qiáng)大帝國(guó)的一員,尼采強(qiáng)調(diào)的“向權(quán)力”顯然是指占領(lǐng)和征服;作為弱國(guó)一員的茅盾卻從反占領(lǐng)、反征服的角度,故意誤讀并誤譯尼采的本意,目的是為了鼓舞當(dāng)時(shí)國(guó)人的精神斗志,反對(duì)侵略和占領(lǐng),為中華民族的解放而奮斗。這樣的誤讀顯然一方面豐富了主體文化,另一方面又從完全不同的角度擴(kuò)展了客體文化的應(yīng)用范圍和解讀方式,為兩種文化的交流和發(fā)展提供了契機(jī)。
對(duì)外國(guó)作品的誤讀,還可促進(jìn)本民族文化的發(fā)展。龐德在發(fā)現(xiàn)Fenellosa的筆記后,欣喜若狂,認(rèn)為找到了詩(shī)歌創(chuàng)作的新思想。他翻譯了一系列中國(guó)古詩(shī),收集在《神州集》中,作為反英美詩(shī)歌傳統(tǒng)的一面旗幟,推動(dòng)了印象詩(shī)派的成長(zhǎng)與發(fā)展。在這場(chǎng)跨文化孕育詩(shī)歌新芽的運(yùn)動(dòng)中,最有趣的地方在于它是源于誤讀的成果。中國(guó)古典詩(shī)歌格律嚴(yán)謹(jǐn),但龐德不懂中文,他無(wú)法理解中國(guó)古詩(shī)在聲韻和形式結(jié)構(gòu)方面受到的約束;他唯一能看到的,就是詩(shī)歌中的意象,因此對(duì)英美意象詩(shī)人來(lái)說(shuō),中國(guó)古典詩(shī)歌是純粹以意象為基礎(chǔ)的。有了這種理解,他就引中國(guó)古詩(shī)為范本,提出英美詩(shī)歌要想擺脫傳統(tǒng)的種種束縛,必須效法中國(guó)古詩(shī);但他絕對(duì)沒(méi)有想到,中國(guó)詩(shī)歌在中國(guó)的文學(xué)與文化傳統(tǒng)中,事實(shí)上受到種種規(guī)條的約束和限制。正因?yàn)辇嫷聦?duì)中國(guó)詩(shī)歌傳統(tǒng)沒(méi)有認(rèn)識(shí),他才能按照自己文化的需求誤讀誤譯中國(guó)古詩(shī),用以支持和發(fā)展他們提出的新詩(shī)歌理論。
當(dāng)然,有些有意誤讀也會(huì)產(chǎn)生消極乃至相當(dāng)嚴(yán)重的后果?!癇eat Generation”(下文簡(jiǎn)稱BG)一詞的翻譯就是一個(gè)很好的例子。早在五十年代美國(guó)批評(píng)家對(duì)于BG就已有十分精辟的見(jiàn)解:“‘beat還指精神意義上某種赤裸裸的直率和坦誠(chéng),一種回歸到最原始自然的直覺(jué)……一個(gè)‘beat無(wú)論到什么地方都總是全力以赴,精神振奮,對(duì)任何事都很專注?!钡谥袊?guó),上世紀(jì)60年代BG被譯為“垮掉的一代”。最具代表性的觀點(diǎn)是“‘垮掉的一代是美國(guó)資產(chǎn)階級(jí)道德淪亡,腐化墮落最集中,最無(wú)恥的表現(xiàn)。在他們身上,幾千年來(lái)人類創(chuàng)造的高尚道德,優(yōu)美的情操都糟蹋殆盡,蕩然無(wú)存,只剩下了卑劣,污穢,淫亂,頹廢和墮落”。這種近乎于“宣判”的評(píng)論,是對(duì)該詞語(yǔ)近乎曲解的誤讀。當(dāng)然,這與當(dāng)時(shí)我國(guó)特定的政治及國(guó)際氣候有關(guān)。但是這種誤讀對(duì)于中國(guó)讀者的消極影響卻是相當(dāng)深遠(yuǎn)的。直到現(xiàn)在,一些人提起垮掉派作家,還只關(guān)注他們生活方式的墮落、頹廢,而忽視他們對(duì)人生精神意義上的執(zhí)著探索,這不能不說(shuō)是誤讀造成的遺憾。
三、文學(xué)翻譯中文化誤讀的積極和消極意義
翻譯中的文化誤讀是一種不可忽視的事實(shí)存在,無(wú)論是無(wú)意誤讀還是有意誤讀,都可能產(chǎn)生積極和消極的作用。在翻譯實(shí)踐中,我們應(yīng)正視文化誤讀與誤譯,了解其消極影響和積極作用。趨利避害,促進(jìn)翻譯質(zhì)量的提高和文化間更好的理解與溝通。
誤讀和誤譯不利于跨文化交流。誤讀、“曲解”、“誤解”甚至“改變”原作,導(dǎo)致文學(xué)傳播中部分信息的扭曲和丟失,使譯文讀者看不到源語(yǔ)文化的真相。例如本世紀(jì)30年代,中國(guó)學(xué)界有人討論哈姆雷特的“孝”與“不孝”的問(wèn)題,應(yīng)該說(shuō)就是翻譯造成的后果。文化交流的目的是為了互相了解,相互促進(jìn),共同發(fā)展,如果翻譯中出現(xiàn)“誤讀”,那么交流的質(zhì)量就要大打折扣。因此,任何一位譯者都應(yīng)盡量避免翻譯中的誤讀。但是文化間的相互認(rèn)識(shí)是一個(gè)漫長(zhǎng)的過(guò)程,在這個(gè)過(guò)程中誤讀存在是不可避免的。所以,我們只能在不斷的誤讀中,揭示作品的本真。
斯坦納說(shuō):“在翻譯史上,幸運(yùn)的誤讀,往往是新生命的源泉?!闭`讀在文化發(fā)展中也會(huì)起到很好的推動(dòng)作用。它使外國(guó)文學(xué)作品很容易在本國(guó)傳播,達(dá)到文化交流的目的,其中林紓的譯作就是一個(gè)典型的例子。另外誤讀賦予文本新的意義,豐富原作的內(nèi)容,重新發(fā)現(xiàn)原作的價(jià)值,甚至“創(chuàng)造”出文學(xué)名家,像茅盾對(duì)尼采思想的解讀,以及寒山詩(shī)在美國(guó)五六十年代的風(fēng)靡等等。有時(shí),誤讀是由于譯者自身文化的歷史需求造成的,因而,誤讀還能促進(jìn)本民族文學(xué)事業(yè)的發(fā)展。
文化誤讀是文學(xué)翻譯中不可忽視的重要現(xiàn)象,正確認(rèn)識(shí)文化誤讀對(duì)文學(xué)翻譯研究有非常重要的意義。誤讀有助于我們了解不同文化間的差異,幫助我們認(rèn)識(shí)外國(guó)文學(xué)是怎樣通過(guò)本土文化的“過(guò)濾”來(lái)傳播并產(chǎn)生影響的。作為譯者,我們應(yīng)該加強(qiáng)自己的語(yǔ)言與文化能力,在翻譯中盡量減少誤讀帶來(lái)的弊端,不斷提高跨文化翻譯的水平。
(責(zé)任編輯:水涓)
作者簡(jiǎn)介:趙永彬,石家莊學(xué)院講師,北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)碩士,主要從事應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)研究。
參考文獻(xiàn):
[1] 董洪川.接受理論與文學(xué)翻譯中的“文化誤讀”研究[J].《山東外語(yǔ)教學(xué)》,2001,(2).
[2] 段連城.對(duì)外傳播學(xué)初探[M].北京:中國(guó)建設(shè)出版社,1988.
[3] 關(guān)世杰.跨文化交流學(xué)[M].北京:北京大學(xué)出版社,1995.
[4] 孔慧怡.翻譯·文學(xué)·文化[M].北京:北京大學(xué)出版社,1999.
[5] 樂(lè)黛云,勒·比松.獨(dú)角獸與龍[M].北京:北京大學(xué)出版社,1995.