黃劍平
摘 要:本文簡要地敘述了英語介詞的重要性,對英語介詞進(jìn)行了歸納并對其演變進(jìn)行了分析,對莎士比亞作品中易混淆介詞的用法進(jìn)行了探討,以期使讀者能更準(zhǔn)確地理解其作品的內(nèi)涵。
關(guān)鍵詞:介詞;莎士比亞;語義范圍;介詞的用法
中圖分類號:H136.2文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A文章編號:1002-2589(2009)17-0201-02
一、介詞概述
介詞是把句子中的一部分(通常是名詞、代詞或動詞-ing形式)與另一部分連接起來的一種詞類。Blamires(Blamires 2000,158)把介詞比作建筑中把磚頭結(jié)合在一起的灰泥,比如句子“I went the cinema my friend the evening the twenty-fifth”就像一堆松散的磚頭,當(dāng)加入介詞后,(‘I went to the cinema with my friend on the evening of the twenty-fifth)磚頭就牢固了變成了有意義的建筑物(句子)。顯然,如果沒有介詞作連接,句子就會“既意義不明又混亂”(Fernald vii).。
英語大約有70個簡單介詞。簡單介詞由一個英語單詞組成。最常用的介詞如下:aboard, about, above, within 和without等。
不常用的簡單介詞有以下這些:abaft, anti, aslant, bar, barring, cum, given, per, plus, post, pro和save等。一些以“-ing”結(jié)尾,看起來像現(xiàn)在分詞的(如concerning, excepting, regarding)也歸類為介詞。
但是英語也有為數(shù)不多的兩字或三字介詞,兩字介詞如:according to, ahead of, all over, apart from, because of, close to, contrary to, near to, out of.等。三字介詞如:by means of, in charge of, with reference to, in accordance with, in front of, on top of等。
二、莎士比亞作品中介詞用法分析
莎士比亞使用的大部分介詞的語義與今天所使用的介詞的語義基本相同,如這些介詞:(above, along, below, beyond, concerning, despite, during, except, excepting, inside, round, till, underneath, until),因此不會造成理解困難。但是許多他常用的介詞如:at, by, for, of, out, to和 with其語義與今天有所不同,因此今天的讀者很容易產(chǎn)生誤解。
莎士比亞經(jīng)常把介詞進(jìn)行縮寫,介詞of變?yōu)閍(如短語:time a day),介詞from變成fro(現(xiàn)在fro我們視為陳腐詞,我們只在習(xí)語to and fro中用),in變成i或'i(尤其在the前面),before變成'fore,而over則變成o',er或者甚至是ore。
Abbott(1966:93-139)和Blake(2002:177-200)對莎士比亞作品中的語法進(jìn)行過專門的研究。作者對莎士比亞作品中的容易混淆或模糊的介詞作了深入研究。限于篇幅,下面只作一個簡單的分析。
1)ABOUT 當(dāng)Hamlet對自己說“about my brains” (2.2.599),這里的about不是介詞用法有關(guān)、關(guān)于“in reference to.”的意思,而是副詞用法,是“到處”、“充滿”的意思,Hamlet是說當(dāng)他要想出一個計謀來使他的叔叔Claudius暴露出他是他父親的謀殺者時,他的腦子快要爆炸了。在另一處,Julius Caesar說“Let me have men about me that are fat”(1.2.102).這里的about是around“周圍的”的意思,他要周圍的人是胖子。
2)ABOVE 這兒的above指多于“more than”,如:“I heard thee speak me a speech once, but it was never acted, or if it was, not above once”(Hamlet 2.2.441-2)“我曾經(jīng)聽見你向我背誦過一段臺詞,可是它從來沒有上演過;即使上演,也不會有一次以上”。
3)AFTER Hamlet勸告Polonius“use every man after his desert” (2.2.536-7). 這里與用餐無關(guān)。這里after意思是according to“依照、按照”,而“after his desert”是“按照功(過)而受獎賞或(懲罰)”的意思。還有我們現(xiàn)在所使用的短語“after his own heart”“我所敬愛或崇拜之人、正合我心之人”和“after a fashion.”“略微、尚可以”,其中的“after”都是這個意思。
4)ASLANT aslant指“across at an angle.”“傾斜橫(跨)著”,莎士比亞只用過一次,在Gertrude報告說Ophelia淹死時的第一行里有這樣一句話:“There is a willow grows aslant a brook”(Hamlet 4.7.166)“在小溪之旁,斜生著一株楊柳”。由于小溪淺,上面還有一棵楊柳橫跨著,因此Ophelia很難會淹死,有一種推測說是Gertrude故意把Ophelia推進(jìn)水中的而她自己想轉(zhuǎn)移人們的懷疑而設(shè)法把Ophelia死的狀態(tài)描說成逼真一樣。
5)AT 在莎士比亞的劇本中,他很喜歡用at來代替其他介詞。如:在大城市他喜歡用“at a large city”而不用“in a large city”, 用“at her hands”來指“from her hands”,用“at full”來指“in full,”用“took exceptions at”來指“took exceptions to.”。在“at the value of,”中的at則意思是under。而在動詞“envy”“羨慕、嫉妒”和“chide”“斥責(zé)、責(zé)罵”后常跟上介詞at,現(xiàn)在它們后面一般不跟介詞。
6)BEHIND 有許多學(xué)生看到Macbeth的話“the greatest is behind”(1.3.117)時,認(rèn)為用錯了,其實在這上下文“behind”是指“still to come”全句是“最大的尊榮還在后面”。有意思的是“behind”還可指相反的意思“in the past”“在過去”,如莎士比亞十四行詩第50首的最后那行:“My grief lies onward and my joy behind”“快樂已成身后事,惆悵眼前生”,這里behind意思是“in the past”“在過去”“身后事”。
7)BESIDE 當(dāng)Malcolm說“we have met with foes/That strike beside us”(Macbeth:5.7.28-9)“我們也曾遭遇敵人,他們不過虛晃幾槍”,他意思是指“miss us with their blows,”“用他們的拳頭來回應(yīng)我們”而不是“fight on our side”“與我們一起戰(zhàn)斗”。