亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        淺析文化差異與第二語言詞匯習得中的遷移現(xiàn)象

        2009-09-10 04:43:38
        商業(yè)經(jīng)濟研究 2009年21期
        關(guān)鍵詞:詞匯習得第二語言文化差異

        高 巖

        ◆ 中圖分類號:H319.6 文獻標識碼:A

        內(nèi)容摘要:詞匯的意義除了基本的概念意義外,其聯(lián)想意義與其語言所在的文化有緊密聯(lián)系。了解第二語言的文化,會促進第二語言學習中的詞匯習得。語言學習中的遷移現(xiàn)象指的是先前學習的語言對將要學習的語言產(chǎn)生的正面或負面影響,本文對此進行了探討。

        關(guān)鍵詞:文化差異 第二語言 詞匯習得 遷移現(xiàn)象

        語言學習中的遷移現(xiàn)象指的是先前學習的語言對將要學習的語言產(chǎn)生的正面或負面的影響。正遷移促進語言學習,負遷移阻礙語言學習。

        缺少對應(yīng)詞

        一種語言的詞匯在另一種語言中沒有對應(yīng)詞,這是很常見的現(xiàn)象。缺少對應(yīng)詞是跨文化交際中產(chǎn)生混亂的主要因素。漢語中的許多概念在英語中并不存在。如漢語中“干部”指國家機關(guān)、軍隊、人民團體中的公職人員或擔任一定領(lǐng)導工作或管理工作的人員,在英語中通常被譯為“cadre”。但是“cadre”的含義和“干部”卻不完全相同,并且“cadre”在英語中不是一個常用詞匯。所以用一些其他的詞語,比如“official”、“functionary”、“administrator”來替代它也就不足為奇了。但是,這些詞中沒有一個詞與“干部”的意思是完全相同的。同樣,英語中的一些詞匯在漢語中也缺少相應(yīng)的對應(yīng)詞。例如:“cowboy”是美國社會文化的產(chǎn)物,在美國西部早期有許多與“cowboy”相關(guān)的傳說和故事,單單翻譯成“牧童”或“牛仔”,并不能體現(xiàn)出“cowboy”所蘊含的文化內(nèi)涵。從以上的例子可以看出,許多詞匯在漢語和英語的不同語境中承載著不同的文化內(nèi)涵。

        深層意義不同

        英漢語詞匯的第二點不同之處在于兩種語言中的一些詞匯表面上看起來指同樣的事物或概念,但事實上卻指的是完全不同的事物。比如對英語只略知一二的中國人曾介紹自己的同伴為“my lover”,這使外國人驚訝得目瞪口呆,保守慎重的中國人怎么能公開宣布自己有情人,事實上他的同伴并不是他的情婦或情夫而是他的愛人,愛人的字面意義是“the person I love”,但翻譯成英語卻不能翻譯成“l(fā)over”,而要翻譯成“husband”、“wife”、“fiance”或者“fiance”。再有,當聽到“The young man was anxious to help the stranger”,中國人的反應(yīng)和美國人的反應(yīng)也完全不同,中國人對“anxious”的解釋是渴望或情愿,而美國人想到的是擔心,因為根據(jù)中國人的哲學,幫助別人是一種美德,而在美國犯罪率很高,特別是在大城市,人們不愿意冒險幫助一個陌生人。這也反映了由于社會和文化的影響,人們對詞匯意義的理解也不同。

        語義文化負載量不同

        漢語中有許多表示親屬稱謂的詞反映了中國大家庭的復雜關(guān)系,由于中國歷史上長期的家族部落體制,中國人對具有血緣關(guān)系的家族親屬成員賦予了重要意義。除了父母和孩子以外,他們對父系和母系的家族成員都有具體的稱謂,而英語則沒有。比如“uncle”一詞,在漢語中則有伯父、叔父、姑父、舅父、姨父等稱謂,而且這種親屬稱謂可以延伸到幾代人,比如祖父或外祖父的兄弟姐妹的孩子,可以被稱為表叔、表舅、表姑、表姨,漢語里 “一表三千里”的說法生動的描述了親屬關(guān)系的延伸。而英語國家有較強的平等意識,因而他們對親屬稱謂的使用并不十分嚴格。孩子們通??梢苑Q呼他們父親的名字,而這在中國則認為是對父親的不尊敬,這也反映了中國人比大多數(shù)西方人更注重家庭的親屬關(guān)系。

        附加意義不同

        在英語和漢語中有很多顏色詞,它們就有不同的附加意義。以白色為例,盡管在英語和漢語中白色的原意是相同的,但是中國人和西方人對白色的理解并不完全相同。在中國,白色代表反動,因而有“白軍”、“白匪”、“白區(qū)”、“白色恐怖”的說法,但是如果把它們直接翻譯成英語,那些不懂中國歷史的西方人肯定不明白它們的含義。這樣在翻譯時應(yīng)給出更進一步的解釋說明,例如,在翻譯“白區(qū)”時,把它翻譯成“Guo Mindang controlled area”而不是“white area”。換句話說,盡管詞匯中有“白”字,但這個詞與顏色無關(guān)。這樣的詞還有很多,例如“白紙”并不是“白色的紙”,而是指“空白的紙”;“白卷”是指沒有填寫答案的考試卷;“白開水”是指什么也不加的沸騰過的水;“白手起家”是指從什么也沒有開始奮斗;“白搭”指的是沒有用;“唱白臉”指的是假裝嚴厲苛刻。在英語中,白色的附加意義是“吉祥好運”、“純潔無瑕”、“坦白直率”。因此,在英語中,“a white day”不是指白色的天,而是指幸運的一天;“a white lie”是指善意的謊言;“a white witch”是指做好事的巫師;“stand in a white sheet”指的是當眾承認自己的錯誤。

        參考文獻:

        1. Lyons, John. Language and Linguistics[M].Cambridge University Press, 1977

        2.G. Leech. Semantics [M]. Penguin Books,1981

        3. 鄧炎昌,劉潤清. 語言與文化[M]. 外語教學與研究出版社,1989

        4.Wilkins, D.A. Linguistics in Language Teaching [M]. Edward Arnold,1972

        猜你喜歡
        詞匯習得第二語言文化差異
        第二語言語音習得中的誤讀
        活力(2019年19期)2020-01-06 07:37:26
        漢語作為第二語言學習需求研究述評
        輸入假設(shè)視角下的大學生英語詞匯習得策略
        大學生詞匯習得中存在的問題及解決策略
        中美合資企業(yè)的跨文化管理研究
        文化差異對初入國際市場的法國中小企業(yè)影響分析
        中國市場(2016年33期)2016-10-18 14:09:48
        淺析中西方文化差異對英語翻譯的影響
        科技視界(2016年20期)2016-09-29 11:17:26
        高中英語課堂中影響詞匯附帶習得因素研究
        成才之路(2016年16期)2016-07-11 19:09:23
        多種現(xiàn)代技術(shù)支持的第二語言學習
        《第二語言句子加工》述評
        夜夜高潮夜夜爽夜夜爱爱| 国产三级不卡视频在线观看| 我和丰满妇女激情视频| 无码任你躁久久久久久久| 亚洲国产成人91| 黑丝美女被内射在线观看| 日本一本一道久久香蕉男人的天堂| 日本丰满熟妇videossex一| 免费黄色电影在线观看| 亚洲中字幕永久在线观看| 天堂一区二区三区精品| 国产欧美一区二区精品久久久| 日韩欧美在线综合网| 久久99久久99精品免视看国产成人| 久久国产精品美女厕所尿尿av| 国产大片黄在线观看| 久草热8精品视频在线观看| 免费无码黄网站在线观看| 亚洲自拍偷拍一区二区三区| 婷婷五月婷婷五月| 免费可以在线看A∨网站| 91大神蜜桃视频在线观看| 亚洲视频一区二区三区视频| ā片在线观看免费观看| 国产a级精精彩大片免费看| 女人天堂av免费在线| 少妇人妻字幕一区二区| 日韩av一区二区网址| 亚洲精品无码久久久久牙蜜区| 亚洲黄色尤物视频| 在线观看一区二区三区国产| 久久婷婷五月综合色丁香| 永久免费av无码网站性色av| 无码av永久免费大全| 亚洲伊人av天堂有码在线| 国产又色又爽又刺激在线播放| 中文人成影院| 亚洲精品国产熟女久久久| 一本丁香综合久久久久不卡网站| 一本一本久久a久久精品综合| 国产免费视频一区二区|