中華美食博大精深﹑豐富多彩。中餐菜名更是濃縮了各式菜肴的烹飪技術(shù)和地方特色以及中華民族源遠(yuǎn)流長的飲食文化。但是形形色色﹑參差不齊的中餐菜名翻譯經(jīng)常讓外國客人看不明白或產(chǎn)生誤解,甚至大跌眼鏡,啼笑皆非。中餐菜名是外國人了解中國菜和中國飲食文化的窗口和橋梁,其翻譯就顯得尤為重要了。筆者認(rèn)為,奈達(dá)的功能對等論和讀者反應(yīng)論對中餐菜名的翻譯具有很強(qiáng)的適用性和指導(dǎo)價(jià)值。
一、奈達(dá)的功能對等論與中餐菜名翻譯
尤金·奈達(dá)(Eugene﹒Nida)是西方語言學(xué)翻譯理論學(xué)派的代表人物之一,他的主要功績在于“功能對等論”和“讀者同等反應(yīng)論” 翻譯理論。
(一)功能對等論的內(nèi)涵
奈達(dá)翻譯理論的核心就是著名的“功能對等論”。他指出翻譯就是從語義到語體在譯語中用最貼切而又最自然的對等語言再現(xiàn)原語信息;翻譯追求自然貼切的等值而非同一;翻譯的首要之點(diǎn)是翻譯信息的內(nèi)容,兼顧翻譯的語體;譯文與原文不但要在信息內(nèi)容上對等,而且在形式上也要對等。
(二)中餐菜名翻譯的功能對等
奈達(dá)指出翻譯是一種信息傳遞的方式。功能對等的翻譯要求譯文用自然流暢的語言忠實(shí)反映原文信息,最大限度地貼近原文,讓譯文接受者產(chǎn)生與原文接受者對等的反應(yīng)。原語文化和譯語文化在性質(zhì)和內(nèi)容上的差異必然導(dǎo)致語言符號系統(tǒng)內(nèi)句法、語義和語用三個(gè)層次上的非對應(yīng)和不完全對應(yīng)關(guān)系,進(jìn)而有了直譯、意譯、功能為先或是形式為先、譯文可否超越原文等的爭論。那么在翻譯菜名時(shí),譯者必須在譯語環(huán)境里找到能調(diào)動和激發(fā)接受者產(chǎn)生相同或相似聯(lián)想的語言手段,準(zhǔn)確傳達(dá)菜譜的信息。一要弄清菜名的結(jié)構(gòu)構(gòu)成,二要注意東西方文化差異,三要考慮譯文接受者的接受能力、興趣和需要 ,最大限度地 “忠實(shí)原文”。菜譜譯文要能讓外國友人理解其原料、成分、燒制方法并能引起他們的胃口和食欲,就基本實(shí)現(xiàn)了菜名翻譯的功能對等。如:白靈菇扣鴨掌(Mushrooms with Duck Feet)、冰梅涼瓜(Bitter Melon in Plum Sauce)、火爆腰花(Sautéed Pig's kidney)、京醬肉絲(Shredded Pork with Peking Sauce)。
二、奈達(dá)的讀者反應(yīng)論與中餐菜名翻譯
奈達(dá)的功能對等,理論創(chuàng)造性地將接受理論的原理引入翻譯研究,將譯文讀者和原文讀者在閱讀過程中的反應(yīng)是否對等作為衡量翻譯的最高標(biāo)準(zhǔn),故稱讀者同等反應(yīng)論。
(一)讀者反應(yīng)論的實(shí)質(zhì)
評判譯文質(zhì)量的優(yōu)劣必須看讀者對譯文的反應(yīng),同時(shí)必須把這種反應(yīng)和原文讀者對原文可能產(chǎn)生的反應(yīng)進(jìn)行對比,看兩者的反應(yīng)是否一致。這好比進(jìn)行市場調(diào)查測驗(yàn)公眾對市場產(chǎn)品的反應(yīng)。對某種產(chǎn)品,不管理論上認(rèn)為它多好,也不管它陳列時(shí)顯得多么美觀,如果反應(yīng)不好,那就不會被接受 。所以譯文接受者與信息的關(guān)系應(yīng)該是在實(shí)質(zhì)上相同于原文接受者與信息的關(guān)系。奈達(dá)的讀者反應(yīng)論恰恰著眼于接受者的感受,這一特點(diǎn)更適合中餐菜名的翻譯。
(二)讀者反應(yīng)論在菜名翻譯中的應(yīng)用
正如奈達(dá)所說,兩篇不同的話語之間肯定存在一定差異,不可能絕對等值。中餐菜肴形式多樣,各具特色,中餐菜名又常常寓意深刻,這使得菜名翻譯的譯文很難與原語中文取得絕對對等。譯文的好壞必須結(jié)合譯文讀者的具體反應(yīng)。好的英譯中餐菜名能讓外國客人不僅了解中國菜的烹制方法和主配料,而且知道菜肴的獨(dú)特文化內(nèi)涵及其蘊(yùn)含的歷史典故、文化習(xí)俗和傳說故事,產(chǎn)生相同于原文接受者與信息的關(guān)系的同等反應(yīng)。
例如湖北名菜“龍鳳配”就源自于三國時(shí)期古荊州的一段歷史。此菜以大黃鱔象征龍,鳳頭雞象征鳳,將其擺放在一個(gè)大盤子的兩邊,寓意劉備和孫夫人夫妻恩愛。在翻譯這道菜時(shí)可以采用直譯法譯出主料“Eel and Chicken”,使人一目了然。但僅僅對原料做介紹就喪失了這道菜肴內(nèi)在的故事帶給人的遐想和美好的祝愿。有一種譯法將“龍鳳配”譯為“The Dragon and Phoenix Mixture”,“龍(dragon)”和“鳳(Phoenix)”是中國神話的吉祥物,給人以美好的聯(lián)想和祝福,但在西方文化中,“龍”是兇殘的怪物,“鳳”則蘊(yùn)含“死里逃生”之意,這樣過于對等的直譯讓不熟悉中國文化的外國客人,即使面對美味佳肴也難以下咽,食之無味,不能實(shí)現(xiàn)翻譯的功能對等,更不會產(chǎn)生讀者同等反應(yīng)。筆者認(rèn)為根據(jù)直譯加注原則將以上兩種譯法結(jié)合起來為佳: The Dragon and Phoenix Mixture--fried eel with soy sauce and pot-stewed chicken slice to form a flying dragon and dancing phoenix on the plate, implying god luck and beauty.
三、中餐菜名翻譯原則
菜名翻譯時(shí)譯者的首要任務(wù)是要忠實(shí)原文的內(nèi)容,把握關(guān)鍵信息,了解中餐菜名的構(gòu)成及命名方法,遵循“信、達(dá)、雅”的原則,因地制宜,適時(shí)變通,力求實(shí)現(xiàn)功能對等和讀者同等反應(yīng)。常用翻譯原則包括:①直譯法,如:京醬肉絲(Shredded Pork with Peking Sauce);②直譯加注法,如:老少平安(Peace to Young and Old--steamed bean curd with fish);③意譯(加注)法,如:龍虎斗:Thick Soup of Snake(dragon) and Cat(tiger);④音譯(加注)法,如: 東坡肉(Dong po Braised Pork),北京烤鴨(Beijing-style Roast Duck)。
中國菜肴種類繁多,烹飪方法多樣,且富有深刻的文化底蘊(yùn),很多菜品表現(xiàn)為典故、比喻、夸張和象征等形式,這給翻譯帶來很大難度,一旦把握不當(dāng),就會引起誤解。不管使用哪種翻譯方法都要以交際為目的,都應(yīng)遵循意義相符、功能相似的原則,靈活運(yùn)用各種翻譯技巧,輔以深厚的文化歷史知識,具體問題具體處理,方能讓世界了解中國菜和中國文化。
參考文獻(xiàn):
[1]文月娥.從功能對等看中式菜譜的英譯[J].湘潭師范學(xué)院學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版),2006(3).
[2]譚載喜.新編奈達(dá)論翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1999.
[3]謝天振.譯介學(xué)[M].上海:上海外語教育出版社,1999.
[4]Nida Eugene A. Language, Culture and Translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,1993.
(作者簡介:李亞青(1979— ) 女, 湖北大冶人, 南昌航空大學(xué)科技學(xué)院助教, 主要研究方向?yàn)榉g理論與實(shí)踐, 英語教學(xué)法。)