任小娟
摘要:歐洲和中國的白話文學(xué)都有著源遠流長的歷史,也有著白話與文言共存的時期,但無論在歐洲還是在中國,白話(或俗語)都最終戰(zhàn)勝了文言,成為主流。在此基礎(chǔ)之上,各自關(guān)于白話的文論也不斷發(fā)展,并產(chǎn)生了相互的交流。文章從比較文學(xué)的視角,探討了歐洲與中國白話文學(xué)和文論的發(fā)展及其相互影響的過程。
關(guān)鍵詞:歐洲俗語論;中國;白話文學(xué);文論
中圖分類號:I0-03
文獻標志碼:A
文章編號:1008-5831(2009)03-0120-06
一、孕育歐洲俗語論和中國白話論的文學(xué)土壤
在歐洲,系統(tǒng)地探討俗語作為文學(xué)語言的問題,大致出現(xiàn)在但丁(Dante,1265-1321年)的時代。而在中國,這個時間被延遲到了19世紀末20世紀初晚清的白話文運動及文學(xué)革命時期。無論歐洲還是中國,在詩人或文論家們意識到俗語這個問題的重要性并積極提倡俗語文學(xué)之前,民間的俗語文學(xué)早已開始悄悄地伸展觸角,在文學(xué)領(lǐng)域內(nèi)尋找自己的空間,并在宗教和官方體系之外的民間世界尋得了棲息之地。
與俗語相對而言的文言,曾經(jīng)桎梏過文學(xué)的發(fā)展。在歐洲和中國,言文離異的現(xiàn)象在較高的社會階層曾經(jīng)較長時間普遍存在過。那個時代人們在生活中用的是俗語,寫作時用的是文言,不經(jīng)過專門的學(xué)習(xí)無法明白文學(xué)作品。文言作為話語工具已經(jīng)嚴重背離實際生活,使人們在某種程度上失去了抵達文學(xué)的便利性,成了人們接近文學(xué)的障礙。歐洲俗語文學(xué)正是在這樣的背景下發(fā)展起來的。
(一)歐洲俗語文學(xué)的發(fā)展
歐洲俗語文學(xué)興起時,拉丁語在文學(xué)領(lǐng)域還處于主導(dǎo)地位。歐洲的文言——拉丁語是中世紀教廷及貴族使用的語言,代表著高尚、典雅、規(guī)范。拉丁文屬印歐語系,原本是古意大利中部拉丁姆地區(qū)和羅馬帝國的語言,曾經(jīng)是正統(tǒng)的意大利民族語言。后來,羅馬人征服了歐亞大陸,拉丁文的影響也就隨之而擴大。拉丁文在歐洲中世紀重要地位的確立,與羅馬帝國在歐洲的中央集權(quán)統(tǒng)治緊密相關(guān),也與基督教在歐洲統(tǒng)治地位的形成緊密相關(guān)。基督教普遍流傳于歐洲后,拉丁文的影響力更為廣泛,從歐洲中世紀至20世紀初葉,拉丁語都是羅馬天主教的公用語,宗教學(xué)術(shù)上的論文也大多由拉丁語寫成?,F(xiàn)在雖然只有梵蒂岡尚在使用拉丁語,但是一些學(xué)術(shù)的詞匯或文章例如生物分類法的命名規(guī)則等尚使用拉丁語。后來,由于西羅馬帝國中央集權(quán)統(tǒng)治的衰落,拉丁文的統(tǒng)治地位也因此受到各個民族國家俗語的沖擊。在拉丁語作為教會和國家官方語言的中世紀,一方面存在著天主教勢力區(qū)以拉丁文寫成的教會文學(xué),另一方面,也存在著用各民族俗語寫成的英雄史詩、騎士抒情詩、傳奇、市民文學(xué)等代表世俗生活的俗語文學(xué)。例如古英語寫成的盎格魯·撒克遜人的英雄史詩《貝奧武甫》,還有法國的英雄史詩《羅蘭之歌》,用當時法國民間通行的俗語——羅曼語(Romance)寫成。羅曼語是在2—6世紀民眾所使用的白話文“通俗拉丁語”(Vulgar Latin)的基礎(chǔ)上衍生出來的。此外,騎士文學(xué)著名的抒情詩“破曉歌”產(chǎn)生于法國南部的普羅旺斯,用普羅旺斯俗語寫成。3世紀初很多普羅旺斯詩人流亡國外,把抒情詩傳統(tǒng)帶到意大利,又推動了文藝復(fù)興時期俗語詩歌的發(fā)展。除法國外,德國和西班牙也出現(xiàn)了一些用當?shù)厮渍Z寫詩的騎士階層的詩人。另外,英、法、德等國還有俗語寫成的騎士傳奇名篇傳世。但丁在著作中寫道:“……最輝煌的作家無不用俗語來歌詠這些主題:例如伯爾特蘭·杜·波納之歌詠武功,阿諾特·但尼爾之歌詠愛情……”這說明他已經(jīng)注意到了當時歐洲俗語寫作的盛況。
由此可見,歐洲俗語論出現(xiàn)之前,用拉丁語寫成的正統(tǒng)的宗教文學(xué)和用俗語創(chuàng)作的世俗文學(xué)已經(jīng)大體上在不同的領(lǐng)域內(nèi)各自發(fā)展,文學(xué)話語工具長期存在著文言與俗語共生的局面。當時個體的詩人甚至同時運用文言與俗語進行寫作。例如但丁與他的后繼者彼特拉克和薄迦丘就是同時使用兩種工具進行寫作的典范。如一位學(xué)者所言,“他們?nèi)说脑姶蟛糠侄际怯靡獯罄Z寫的,而論文則是用拉丁文寫的”。出現(xiàn)這樣的情況是因為但丁及意大利早期的人文主義者身處新與舊之間的過渡時代,他們看到了新時代的曙光,所以用俗語寫詩,來抒發(fā)自己的內(nèi)心世界;同時,他們也想通過拉丁語這種正規(guī)典雅的語言來深入古代羅馬,尋找那些已經(jīng)散失了的文明,闡發(fā)自己的見解。在但丁以后,俗語成了一股不可更改的潮流,逐步取代拉丁語寫作,成為文學(xué)話語的主流。
隨著民間俗語文學(xué)的興起,宗教界也相繼有一些人放棄拉丁語轉(zhuǎn)而用俗語來表達他們一心伺奉上帝的心靈歷程。例如西班牙阿維拉的圣特蕾莎和圣胡安,他們寫有大量用西班牙俗語寫成的抒情詩。
另外,文藝復(fù)興時期出現(xiàn)的宗教改革運動也推動了俗語的發(fā)展。德國的馬丁·路德,為了宣揚新教倫理,讓宗教教義變得更容易被普通大眾所接受,用俗語寫成了《基督徒的自由》、《基督徒的小問答》等小冊子。后來,在英、法等國,相繼有一些新教的傳播者用俗語翻譯《圣經(jīng)》,他們還印制書籍和小冊子到處兜售,因為這些活潑而激烈的異端思想是用俗語寫成的,通俗易懂,因此人們一讀到它立刻就被吸引住了。宗教改革對歐洲各國俗語的發(fā)展起了巨大的推動作用。
但丁等人的俗語論思想其意義深遠,對文藝復(fù)興之后歐洲各國的民族文學(xué)運用各國俗語創(chuàng)作產(chǎn)生了巨大的影響。他們的思想絕非憑空而生,而有其深刻的文學(xué)實踐背景。
(二)中國白話文學(xué)的孕育
在中國,雖然真正具有現(xiàn)代意義的白話文學(xué)和文論出現(xiàn)在19世紀末20世紀初,但是,用不同形式的白話寫作的文學(xué)卻自古就有。
按胡適的說法,中國文學(xué)自古以來就存在著“古文傳統(tǒng)史”和“白話文學(xué)史”,而文言與白話分道揚鑣的趨勢在漢代就已經(jīng)形成。以文言為工具的“古文傳統(tǒng)史”是中國封建時代詩文之正宗,這導(dǎo)致白話文學(xué)在很長時間內(nèi)不被人們所重視。文言來源于白話,很多作品如《詩經(jīng)·國風(fēng)》等都是那個時代的白話文學(xué)。只是到了漢朝,由于時代的變遷語言的變化才成為了古文學(xué)。那些古文經(jīng)典形成以后影響到文學(xué),就與用通俗白話寫成的文學(xué)作品形成了不同的發(fā)展路向。從孔子到秦漢,中國文體日臻完備,到了六朝駢儷之體大盛,文章工巧雕琢,將文言的富麗典雅發(fā)揮到了極致。但是,就在漢朝的文人們以文言作辭賦的時候,民間的百姓也在用淺顯俗白的語言吟唱表達自己心聲的民歌,在《晉書·樂志》里便有這樣的記載:
凡樂章古辭,今之存者,并漢世街陌謠謳?!督峡刹缮彙?、《鳥生十五子》、《白頭吟》之屬也。
漢代所采集的樂府詩,是古白話詩的代表作,從這個時代開始,民間俗語所寫的歌謠,不斷為中國文學(xué)輸送新鮮的血液,后世有很多詩人傾慕樂府的活潑曉暢,多有擬作。到了唐代,除李白、杜甫等詩人擬作的樂府詩歌之外,后來更有白居易、元稹等人大力提倡的新樂府運動。文人對樂府詩歌的熱衷,雖然不是完全采用白話進行創(chuàng)作,但是卻反映了那時
文人對于俗語表達之流暢的推崇。由此可見,漢唐以來,雖然經(jīng)典的文言在文學(xué)領(lǐng)域一直居于主流地位,古白話文學(xué)也一直在不斷的發(fā)展之中。
除了以上所述本土古代白話文學(xué)自身的發(fā)展之外,自漢代以來的佛經(jīng)翻譯工作更為中國白話文學(xué)的發(fā)展起了推波助瀾的作用。為了傳授佛理,方便人們理解佛教經(jīng)義,竺法護、鳩摩羅什等譯經(jīng)大師都采用樸實無華的白話來翻譯佛經(jīng),其中的偈句詩對唐代白話詩人王梵志、寒山及王績等人都產(chǎn)生了一定的影響。除此之外,那些寺院僧侶面向普通老百姓的佛經(jīng)故事的唱導(dǎo)之文,在唐代逐步發(fā)展成了用俗語講唱的“變文”,現(xiàn)存的敦煌變文,有講佛經(jīng)的,如《維摩詰經(jīng)變文》等;有講佛教故事的,如《破魔變》等;也有講歷史故事、民間故事或現(xiàn)實內(nèi)容的,如《伍子胥變文》、《王昭君變文》等,這些俗語變文對唐代傳奇乃至后世的話本和小說都產(chǎn)生過巨大的影響。
到了宋代,人們談?wù)撜芾頃r,又深悟文言不適于哲理的闡發(fā),于是語錄體開始興盛。程朱語錄其實就是用白話來闡發(fā)深刻的哲理,使之更易于理解和傳播。而語錄這種體裁最早就是為禪門講解佛理所用,以俚語來說理紀言的。
在佛教對中國文學(xué)影響日漸深入的同時,宋元城市經(jīng)濟的發(fā)展為白話文學(xué)的進一步發(fā)展準備了充裕的物質(zhì)條件。為了適應(yīng)市民階層的審美娛樂需求,當時南北各大城市都出現(xiàn)了各種技藝集中的勾欄瓦肆,為戲曲演出提供了大量場地。這一點與歐洲中世紀有相似之處。同時元代白話的興起還有一個非常特殊的原因,那就是元代科舉被廢近80年,文人以科舉入仕的道路被封堵。在這種情況下,一些文人與民間藝人結(jié)合組成書會,一方面向民間藝術(shù)學(xué)習(xí),另一方面也以一己之長寫作劇本、詞曲等作為謀生的手段,于是用白話寫成的詞、曲、小小說、劇本開始流行起來。從現(xiàn)存的一百多種元雜劇和鍾嗣成的《錄鬼簿》、夏廷芝的《青樓集》等相關(guān)資料來看,元雜劇最興盛的時期在前期。當時的雜劇以北方民間口語為基礎(chǔ)寫成,為明清以后戲曲、小說大量運用白話奠定了基礎(chǔ)。明清時期,大量文人創(chuàng)作的反映世態(tài)人生的高質(zhì)量的白話小說不斷出現(xiàn),形成了一個白話小說的高潮期。
清代末年,一些知識分子如黃遵憲等開始嘗試用淺顯的語言來表達自己內(nèi)心的感受,初步展現(xiàn)出近代知識分子“我手寫我口,古豈能拘牽”的氣勢。梁啟超也在《論小說與群治之關(guān)系》中,將白話小說的地位提高到了空前的高度。錢玄同對中國白話文學(xué)的演進曾經(jīng)做過這樣的總結(jié):“語錄以白話說理,詞曲以白話為美文,此為文章之進化,實今后言文一致的起點。”“總之小說戲劇,皆文學(xué)之正宗?!绷硗?,從清末到文學(xué)革命時期,即中國文學(xué)話語工具由文言完全轉(zhuǎn)向白話的過渡時期,還存在著白話文運動的提倡者同時運用文言和白話兩種話語形態(tài)寫作的情況。裘廷梁、胡適等人都一面用文言文來說理,一面用白話來進行文學(xué)創(chuàng)作的實踐。在胡適明確提出他的白話文學(xué)主張之后,白話文漸成中國文學(xué)創(chuàng)作的主流。
(三)歷史的交集與分野
綜上所述,歐洲俗語文學(xué)和中國白話文學(xué)在發(fā)展過程中同時存在著一些相似的發(fā)展態(tài)勢和一些異質(zhì)性因素。
首先,歐洲中世紀和中國漢代以來的封建時代,在文學(xué)創(chuàng)作領(lǐng)域內(nèi)曾經(jīng)長期存在文言與俗語(白話)文學(xué)共存的局面。在由文言向純粹的白話過渡的時代,個體的作家甚至還同時運用文言和白話這兩種工具。但是,在中世紀由于歐洲由羅馬帝國統(tǒng)一的中央集權(quán)走向多個民族國家共存,因此,歐洲的俗語實際上包括法、德、意、英、西、葡等多個民族的俗語,呈現(xiàn)出多樣化的態(tài)勢。而中國漢代以來的封建時代,雖然出現(xiàn)過外族入侵的現(xiàn)象,但是漢語始終在文言和白話兩個領(lǐng)域內(nèi)都保持著絕對的優(yōu)勢,因此各個時代和各個地區(qū)的白話作品,雖然帶有時代及地域的色彩,但是從根本上呈現(xiàn)出的是漢語大一統(tǒng)的態(tài)勢。
其次,在歐洲和中國都曾經(jīng)通過俗語文學(xué)來宣揚宗教教義。在歐洲宗教改革運動中,為了方便教民理解教義,各國都有用自己俗語寫成的小冊子。而在佛教傳入中國的過程中,明白簡易的偈語詩、變文等俗語文學(xué)形式都為佛教在中國的傳播和普及發(fā)揮了重要作用。至于宋代程朱白話語錄,則是受到信佛師徒探討佛理的語錄的影響,通過淺易的形式來探討艱深的哲理或佛理。筆者以為無論是傳播基督教倫理,還是宣傳佛教教義,為了深入民心都必須以白話而非文言作為話語工具,只有這樣才能夠擴大其宗教的影響,達到傳教的目的。
二、歐洲俗語論與中國白話論的語言觀分析——以但丁和胡適為個別案例
(一)歐洲俗語論
歐洲的俗語論是以但丁思想為代表的。但丁說:“因為我們覺得以前尚未有人討論過俗語這門學(xué)問,而事實上我們深知這種語言是人人所必需的?!蓖ㄟ^這樣的表述我們可以大致推斷但丁是較早系統(tǒng)論述俗語這個問題的人。作為歐洲民族語言理論的奠基人,他的關(guān)于俗語的思想主要表現(xiàn)在以下兩個方面。
第一,俗語與文言相比,俗語更可貴。但丁把俗語稱為第一語言,把文言稱為第二語言。文言來源于俗語,在俗語的基礎(chǔ)上產(chǎn)生。但丁認為,在這兩種語言中,俗語更為可貴,因為俗語是自然的,而文言(也就是拉丁文)卻是人為的。
第二,應(yīng)該尋求一種“意大利俗語”。這種俗語被但丁稱為“光輝的、法庭的、中樞的”語言,它不是專屬于某個人、某個地區(qū),它是“那種屬于全意大利的俗語……因為全意大利用俗語寫詩的光輝的作家都曾使用這種語言”。總之,但丁追求的實際上是理想化的意大利俗語,這種意大利俗語和那些較低級的俗語相比,只有最有才能的詩人才能使用,也只能用這種光輝的俗語來表達最好的主題。它是一種非常高貴的語言,有別于日常生活中的口頭語,是“照耀它物而本身又受照耀的東西”,“……這種語言是因訓(xùn)練和力量而提高的;同時又以榮譽和光榮提高它的擁護者”。這種語言也是“中樞的”,“正如門隨樞而轉(zhuǎn),樞轉(zhuǎn)向哪方,門也轉(zhuǎn)向哪方,向里或向外,同體所有城市的方言部隨著這種光輝語言動、靜、往、返,它真是像一家之父”。由此,但丁確定了意大利俗語的中心地位。這種語言還是“法庭的”,像法律那樣可以成為衡量其他意大利俗語的一條準繩。可見,但丁所說的俗語不是我們通常以為的日常的口語,而是在意大利各地口語的基礎(chǔ)上經(jīng)過加工和提煉,能夠體現(xiàn)文學(xué)“光輝”的語言,是“意大利俗語”化的書面語。
《論俗語》出版于1529年。20年之后,法國近代文學(xué)的奠基人之一七星詩社詩人杜·伯雷在但丁的影響下寫成了《法蘭西語言的辯護和光輝化》,為近代的法文詩歌寫作辯護,從而為俗語寫作的法語文學(xué)提供了一個理論上的合法地位。同時,他在但丁“光輝”的“意大利俗語”理論的影響下提出要改變法語貧乏、粗陋的狀況,向古代希臘、羅馬借鑒,改換舊詞熔鑄新意,結(jié)合法語中約定俗成的方言、土語,創(chuàng)造新詞以豐富法語。可以說,但丁的俗語論影響了整個歐洲各民族語言的形成和發(fā)展。