賈少寧
《Q&A》,是一部被翻譯成36種語言、在世界各國熱銷的小說?!敦毭窨叩陌偃f富翁》,一部以此小說改編的幾個月內橫掃全球上百個獎項,并捧得奧斯卡8項大獎的英語大片,其拍攝成本僅1500萬美元,原本只打算發(fā)行DVD,而目前全球票房已超過2億美元。當熱愛它的觀眾在全球金融海嘯的背景下依然沉浸在這個關于勇氣、智慧與真愛的故事中時,印度人卻走上街頭說:“打倒丹尼·博伊爾”,“他們嘲笑我們,他們傷害了我們的感情”(N.R.Paul,2009)?!秱惗貢r報》專欄作家Alice Miles在她的文章中用了一個詞“poverty born”來評價這部影片,意指該片是用印度的貧窮落后來愉悅西方人,印度媒體也紛紛給影片貼上了這個標簽。除了對影片內容不滿外,很多人還強烈要求影片改名,在他們看來,“Slumdog”這個詞是對貧民窟居民的侮辱,參加游行的一個標語牌上寫著:“我們是人,不是狗”(注:Slumdog由“slum”和“dog”兩個詞組成,前者意為貧民窟,后者意為狗)。Nicholas Almeida是貧民窟居民,也是一位社會活動家,她最近向當地法院提交要求影片改名的訴狀。
印度人的抗議相當一部分原因是因為西方人對東方文化的誤讀,這一誤讀由來已久。單講文化可能太過于龐雜和抽象,不如先從文化的載體出發(fā),來談談dog這一頗具爭議的詞匯。為了便于同樣是東方文化主流下的中國學生的理解,我們以英漢詞匯為例,闡釋英漢詞匯所承載的不同的文化含義。
英漢兩種語言中有著大量的動物詞匯,它們除了具有代表動物本身的字面意義外,很多時候都被賦予了一定的隱喻意義。認知語言學家George Layoff和Mark Johnson指出,“隱喻是人類生存主要和基本的方式”,即指隱喻具有普遍性,它不只存在于語言中,而且存在于說話人的思維中,是人類對客觀世界的一種認知方式。語言學家鄧炎昌、劉潤清說:“人們時常把某些品質或特征與某些動物或物體聯(lián)系起來,這些品質或特征又往往能使人產生某種反映或情緒”;“聯(lián)想的特征和所引起的情感也往往因民族不同而各異”。本文先舉幾個例子:
狗(dog)
在英漢語言中,狗“dog”的字面意義相同,都表示可幫人類看家護院的家養(yǎng)動物,但其隱喻意義差異很大。西方人對狗含有特殊之情,他們視狗為家庭成員,還可繼承財產,稱狗是“mans best friend”,因此對吃狗肉非常反感?!癲og”在大多數英語場合下(尤其在諺語中)往往含有褒獎的意思,如:a top dog“優(yōu)勝者,左右全局的人”;an old dog“老手”;Love me,love my dog“愛屋及烏”等。當“dog”指人時,其意思相當于fellow、 guy,用來形容對朋友忠誠、值得信賴的人,如asfaithful as a dog。a big dog意指“保鏢”,You cant teach an old dog new tricks是“老人學不了新東西”等。英語中的dog eat dog也不是漢語中帶有貶義的“狗咬狗”之意,而是勸誡人們不要同室操戈或同類相殘。所以,當“走狗”一詞被直譯為a running dog“跑著的狗”時,西方人對此百思不得其解。在漢語中,人們認為狗是有用的動物,但并不可愛,“狗”在大多數情況下是令人厭惡的東西,帶有狗的詞語明顯都具有貶義色彩。如“狼心狗肺”、“狗膽包天”、“狐朋狗友”、“狗仗人勢”等成語,又如“狗腿子”lackey;“狗東西”son of bitch;“狗咬呂洞賓,不識好人心”to mistake a good man for a bad one等俗語,不勝枚舉。
龍(dragon)
漢語中的“龍”與英語中的“dragon”在文化內涵上存在著很大的差異。在中國人心目中,龍角像鹿,頭如駝,眼睛如兔,頸如蛇,腹似蜃,鱗如鰓,爪似鷹,掌如虎,耳朵像牛,是“一種善變化,能興云雨、利萬物的神異動物”(《辭?!?,龍是吉祥、神圣、權威的象征。在中國封建皇朝時代,龍代表皇權,跟皇帝有關的東西都被冠以“龍”字,如“龍袍”、“龍體”等,皇帝的子孫被稱為“龍子”、“龍孫”。在一定意義上,“龍”是中華民族源遠流長的文明史的象征,“龍的傳人”、“龍的子孫”的稱謂,常令中華兒女激動、奮發(fā)、自豪。漢語成語中的“龍鳳呈祥”、“龍騰虎躍”、“龍馬精神”、“生龍活虎”、“望子成龍”等都帶有吉祥、開拓、奮進、騰飛的意蘊,給男孩子起名也常用“龍”字,希冀他有縱橫江海浩然宇內的精神。而用英語說某人a bit ofa dragon是指飛揚跋扈的人而非漢語中帶有贊美之意的“人中之龍”,因為在西方神話傳說里,龍是一種模樣像蜥蜴,長著翅膀,身上有鱗,拖著長長的蛇尾,能夠從口中噴火,沒有“地位”的爬行動物,它是“魔鬼”、“邪惡”的象征。中國不帶翅膀的龍通常譯為Chinese dragon,以區(qū)別于西方的兇殘怪物dragon。
魚(fish)
英語中包含“fish”的短語和俗語相當豐富,但往往含有貶義色彩,一般用來形容不好的人和事。如用“fish”表示“家伙、伙計”;a small fish指“小人物、無名之輩”;a dull fish指“頭腦遲鈍的家伙”;a poor fish是“倒霉蛋”;an odd fish為“怪異的人”;a cool fish為“無恥之徒”;a cold fish是“冷漠的人”;a loose fish為“放蕩鬼”等。由fish構成的習語也生動有趣,如:fish in the air本意為“空中釣魚”,喻指“方法(向)不對而達不到目的”,相當于漢語中的成語“緣木求魚”;又如:like a fish out of water喻指“如魚離水、感到生疏”,feel the fishes喻指“葬身魚腹、暈船”。漢語中的“魚”,也有豐富的民族文化意義。從諧音上,魚和“富?!钡摹霸!毕嗤?魚是財富的象征?!棒~”又與“余”同音,因此產生了“年年有余”的吉祥用語,所以中國人過春節(jié)時除夕夜的餐桌上不能沒有魚。另外,漢語中的“魚”還可以表示壞人,如“魚龍混雜”,指壞人和好人混在一起;表示受宰割,如“人為刀俎,我為魚肉”,但也有把親密的關系表示為“魚水情”,把對自己很適合的環(huán)境比喻為“如魚得水”。
貓頭鷹(owl)
貓頭鷹是一種身體淡褐色,多黑斑,頭部有角狀的羽毛,眼睛又圓又大的動物。在希臘和羅馬神話中,它常棲息于智慧女神雅典娜的身旁,因此人們把貓頭鷹稱為“智慧之鳥”,如:as wise as an owl。貓頭鷹又是雅典的“俗稱”,bring(carry,send)owl to Athens,就表示“多此一舉”。貓頭鷹有時也用來指“睿智、公正、表情嚴肅的人”,在一些西方兒童讀物或漫畫中,“owl”往往充當仲裁的角色,因為它owlish“冷靜,有頭腦”。然而在漢語中,貓頭鷹往往被人們視為不祥之物,因為它常常在夜間出來,叫聲凄厲。在中國民間流傳著這樣的說法,只要貓頭鷹落在哪一家的樹上,或者什么人聽到了它的叫聲,就預示著那一家要死人。民諺中有“夜貓子(貓頭鷹俗名)進宅,無事不來”、“夜貓子抖翅,大小有點事”的說法。所以,在中國人的眼里,貓頭鷹就是瘟神,要遠而避之。有些西方人與中國人交談時,遇上用貓頭鷹比喻中國人的智慧和冷靜時,往往會遭到不解甚至不悅的表情,出現交流的尷尬。
蝙蝠(bat)
蝙蝠是一種哺乳動物,食蚊、蛾等昆蟲。在漢語中因“蝠”與“?!敝C音,所以它被看成是幸福、吉祥、好運、健康的象征。紅蝙蝠是大吉大利的象征,因為“紅蝠”與“洪?!薄ⅰ傍櫢!被颉昂旮!敝C音。蝙蝠和桃組成的諧音圖案意為“福壽雙全”,蝙蝠和鹿組成“福祿雙至”,蝙蝠和魚構成“富裕”之意,這些都是人們對美好生活的憧憬。據民間傳說,蝙蝠活到一千年時會變成白色,頭朝下吊在樹上,如果吃了這種蝙蝠的肉,就會長壽。而在西方國家,蝙蝠bat是一種瞎眼、丑陋、邪惡的動物,總是與罪惡和黑暗聯(lián)系在一起,代表巫術和死亡。西方的民間傳說vampire(吸血蝙蝠)在夜間會離開其墳墓去吸食睡覺者的血,讓人心生恐懼和厭惡。許多人認為bat與巫婆有關,人們相信bat闖入私宅是死亡的兇兆。
詮釋文化差異的英漢動物詞匯的例子還有很多,作為語言學習者,我們不僅要掌握詞匯的字面意義,更要掌握詞匯的文化內涵。一種語言的隱喻折射了以這種語言為母語的人們的思維方式和文化心理特征,學習和掌握一種語言的隱喻用法,進行不同語言的隱喻之間的比較,能幫助人們了解和認識不同民族之間的文化傳統(tǒng)和風俗習慣,進而才能正確地閱讀,并在語言的運用過程中少犯錯誤,從而提高我們準確而又靈活地運用語言的能力。
參考文獻:
1.李悅:《英漢動物詞的文化內涵比較及其翻譯》,《中南大學學報(社會科學版)》,2003,9(5)。
2.肖華芝:《中英動物文化與語義對比》,《甘肅科技縱橫》,2004(4)。
3.杜新宇:《從動物詞匯看英漢語言文化的差異》,《民俗研究》,2004(3)。
4.鄧炎昌、劉潤清:《語言與文化》,北京:外語教學與研究出版社,1989年版。
5.胡文仲:《超越文化的屏障》,北京:外語教學與研究出版社,2002年版。
6.黃佩文:《漢英比喻的差異與不同的文化蘊涵》,《修辭學習》,2001年版。
7.廖光蓉:《英漢文化動物詞對比》,《外國語》,2000年版。
(作者單位:廣東輕工職業(yè)技術學院應用外語系)
編校:張紅玲