亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        關(guān)于實現(xiàn)成語的優(yōu)化翻譯

        2009-07-31 08:52:18胡春濤
        辭書研究 2009年3期
        關(guān)鍵詞:可接受性充分性漢英

        胡春濤

        摘要成語與民族文化聯(lián)系極為緊密。本文從這一特點出發(fā),運用元規(guī)范理論以及歸化與異化理論,結(jié)合《漢英雙語學習詞典》中有關(guān)成語的翻譯,探討如何在編纂外向型漢英學習詞典的實踐中實現(xiàn)成語的優(yōu)化翻譯。

        關(guān)鍵詞元規(guī)范歸化與異化學習詞典

        一、引論

        成語極富民族特色,是特定文化的產(chǎn)物。它們是雙語詞典的 有機組成部分,其翻譯質(zhì)量直接體現(xiàn)了雙語詞典的編纂水平。在編纂外向型漢英學習詞典的過程中,對成語的翻譯應(yīng)考慮如下兩個因素:一是譯文的充分性。譯文必須盡可能在形式和內(nèi)容兩個方面與原文保持一致,以便使以漢語為目的語的學習者能領(lǐng)略、學習原汁原味的漢語,熟悉地道的漢語表達方式,進而達到培養(yǎng)漢語語感的目的。二是譯文的可接受性。外向型漢英學習詞典的使用者多是以漢語為外語或第二語言的學習者,在翻譯包括成語在內(nèi)的詞目及例證時,應(yīng)考慮學習者的實際情況,在確保譯文充分性的基礎(chǔ)上,盡可能附上英語中相應(yīng)的表達方式,幫助他們了解蘊含在源語中的微妙含義,以期達到讓學習者掌握該詞語,并能學以致用的目的?;谏鲜鲈?,本文擬通過運用元規(guī)范(initial norms)以及歸化與異化(domestication and foreignization/alienation)理論,并結(jié)合錢王駟、姚乃強主編的《漢英雙語學習詞典》(外文出版社,2007,以下簡稱《漢英》)中有關(guān)成語的翻譯,探討如何處理好外向型學習詞典中成語詞目及其例證翻譯,本文最后還將提出一個詞條樣本供參考,希望能為以后的外向型雙語學習詞典編纂工作提供一些有益的啟示。

        二、充分性(adequacy)與可接受性(acceptability)

        譯學大師圖瑞(Toury)提出了元規(guī)范理論(initial norms),他認為:“譯者要么選擇依附于源語文本,利用源語文化中業(yè)已成熟的理論進行翻譯,要么選擇依附于目的語文化中常用語言規(guī)范抑或是能夠支持譯文的那部分理論進行翻譯?!?見圖1)

        在編纂外向型漢英學習詞典過程中,對漢語成語的翻譯如果采取依附于漢語文化規(guī)范的策略,英語的譯文就傾向于充分、準確。如果采取依附于英語文化規(guī)范的策略,譯文則易于被以英語為母語的使用者所接受。

        1充分性的衡量

        雙語詞典詞目翻譯的充分性主要指譯文的等值性,例證的翻譯也不例外。黃建華、陳楚祥指出,詞目翻譯的等值體現(xiàn)在三個方面:(1)語義等值。包括成語在內(nèi)的詞目翻譯首要目的就是要用目的語表達出源語在源語文化中的靜態(tài)語義。如《漢英》中“能歌善舞”譯作“he good at both singing and dancing”,該譯文能完全反映這個成語在漢語中的意思,也就是說譯文與詞目實現(xiàn)了語義上的等值。(2)語體等值。成語多帶有一定的民族文化內(nèi)涵,常常是言在此而意在彼,且多富有修辭色彩,翻譯時要盡可能體現(xiàn)這一特點。如“百家爭鳴”譯作“contention of a hundred schools of thought,fig,free academic debate of different schools of thought”,該成語在漢語中屬于正式的書面語,并且運用了比喻的修辭手法,譯文對此有所體現(xiàn)。(3)語用等值。盡管此條規(guī)則似乎在成語等的翻譯中體現(xiàn)得不是十分明顯,但亦非可有可無,尤其是在翻譯一些文化局限詞時,我們要摒棄其膚淺的字面意思,在譯文中體現(xiàn)它在漢語中的實質(zhì)。如“六神無主”譯作“all six organs failing to function(lose one's presence of mind)”。道教認為人的心、肺、肝、腎、脾、膽各有神靈主宰。但在這里我們切不可想當然地把這個成語譯成heart,lung,liver,kidney,spleen,gallbladder failing to function(10se one's presence of mind)。譯文的語用價值就在于譯文的實用性,它應(yīng)該是具有可插入性的語言單位,而不能僅僅是一種解釋。除了以上三條等值原則以外,鑒于成語多與民族文化聯(lián)系甚密,往往會存在字面意思與其內(nèi)在含義不同的現(xiàn)象,筆者認為有必要增補一條原則,即功能等值原則,來解釋原應(yīng)屬于語義范疇的問題。如成語“青出于藍”的字面意思是說靛青是從蓼藍草中提煉出來的,而其譯文卻是:Blue is extracted from in— digo plant(fig.The disciple outdoes the master,The later gener—ation excels the former one)。漢語原文與英語的比喻義似乎不存在語義上的等值,但卻表達著同樣的意思,這是因為它們在功能上實現(xiàn)了等值。用功能等值來替代語義等值,這在成語的翻譯當中體現(xiàn)得尤為明顯。

        2可接受性的重要地位

        外向型漢英學習詞典的使用對象是以漢語為外語或第二語言的學習者,他們在二語習得的過程中,會不自覺運用本族語思維方式理解漢語。由于“沒有任何兩種語言是完全一樣的,要么是對應(yīng)符號的意思存在差異,要么就是組成短語、句子的方式存在著不同之處”,所以學習者在學習過程中,必然會受到本族語負遷移影響。有鑒于此,編纂外向型學習詞典時,應(yīng)將可接受性放在突出的位置。Landau指出:“雙語詞典的使用對象不僅決定了譯文的對等類型,也決定了譯文的充分程度?!彼赋?,詞典編纂者在進行詞目與例證的翻譯時,不僅要確保譯文的充分性,更要將使用對象的接受能力擺在突出位置?!俄f氏新世界英語詞典》(WNW,Col-lege Edition)強調(diào):“理解接受性要遠比科學的精確度重要。”在這里應(yīng)該作這樣的理解:即充分性的實現(xiàn)也應(yīng)該受制于可接受性,兩者的關(guān)系是辯證統(tǒng)一的。

        圖瑞的元規(guī)范理論突破了傳統(tǒng)的“翻譯誠信觀”,使翻譯成了相對的概念。優(yōu)秀的譯文應(yīng)該是充分性與可接受性的和諧統(tǒng)一,且兩者處于動態(tài)的平衡之中,即詞目以及例證譯文的充分性與可接受性可以因使用對象的不同存在合理的差異。

        三、歸化與異化

        在編纂外向型學習詞典時,對如何實現(xiàn)成語翻譯的充分性與可接受性的和諧統(tǒng)一這一問題,譯界與辭書界眾說紛紜,莫衷一是。由Lawrence Venuti提出的歸化與異化理論可以在編纂實踐中加以運用。按Venuti的說法,所謂的“歸化”究其本義是指采取民族中心主義態(tài)度,使外語文本符合譯入語文化價值觀。在翻譯上則是指恪守本民族的語言傳統(tǒng),回歸地道的本族語表達方式。用學習者的母語表達原文,無疑有利于學習者掌握與運用目的語。異化的本義是指施加在譯入語文化上的民族偏離主義的壓力,它促使(譯者)接受外語文本在語言與文化上的差異,進而將讀者帶入外國情境。在翻譯上則可以理解為遷就外來文化的語言特色,

        吸納外語的表達方式,采納該譯法的譯文較充分,且能為以漢語為第二語言或外語的學習者提供學習地道漢語的機會。因此,異化的翻譯策略傾向于使譯文充分、準確,而歸化的翻譯策略則傾向于使譯文更容易被讀者接受。事實上,兩者(充分性與可接受性)的相互轉(zhuǎn)化許久以來就被認為是一條放之四海而皆準的規(guī)則,所以兩種策略的差異也是相對的??偠灾?,異化與充分性,歸化與可接受性具有一致性,關(guān)于這點,詞典編纂者在對包括成語在內(nèi)的詞語進行翻譯時要始終牢記,并貫徹到編纂實踐中去。

        在編纂外向型漢英學習詞典時,采納歸化與異化并用的翻譯策略非常有必要,在翻譯漢語成語時更是如此。原因如下:(1)英漢語言結(jié)構(gòu)上的差異。漢語是“意合”語言,重在通過語義手段來表達意思。而英語是“形合”語言,主要通過句法手段或詞匯手段來實現(xiàn)句子內(nèi)部以及句子之間的連接。如:孤掌難鳴It is impos—sible to clap with one hand,fig.It's difficult to achieve anything without support。成語在漢語中多視作一條短語,但在英語中卻往往需要通過英語語法結(jié)構(gòu)的轉(zhuǎn)換譯為一個句子,由此可見,漢英兩種語言的結(jié)構(gòu)差異不容忽視。有鑒于此,在編纂外向型學習詞典時,要將這一差異考慮進去,根據(jù)具體的情況采用歸化或異化的策略,盡量減少由于語言結(jié)構(gòu)差異引起的學習困難。(2)歸化與異化的實用性。具體到成語翻譯,大體存在三種情況_a漢英語言表達的意思基本一致,歸化策略與異化策略皆可以在確保譯文充分性的同時使得以漢語為目的語的學習者接受并掌握該成語。如:隔墻有耳Wall has ears(People may be listening on the other side of the wall)。該成語的翻譯不僅十分形象,而且可以讓學習者了解漢語的表達方式。b漢英成語不完全對等,但若按漢語原文翻譯,其比喻效果亦能被使用者了解并使他們聯(lián)想起英語中對應(yīng)的成語表達。這種情況下,宜采用先異化后歸化的方法進行翻譯,即讓學習者通過學習母語中相應(yīng)的表達方式來了解漢語成語的意思,然后在理解的基礎(chǔ)上掌握并運用。如:揮金如土throw gold about like dirt;spend money like water。首先采用異化的方法讓學習者了解漢語成語在表達某個特定意思時所采用的方式,然后通過歸化的方式給出學習者母語中相應(yīng)的表達方式以加強學習者的印象,這也有利于學習者對成語的掌握。c英語中無相應(yīng)的表達方式。由于漢語成語多具有民族文化特色,英語中沒有相應(yīng)的表達方式,所以無從歸化。對于此種情況,一個值得借鑒的方式就是采用異化的翻譯方式,并隨之附上對該成語的文化背景的描述。這有利于讓學習者了解中國的歷史典故、文學作品、風俗習慣等,進而管窺中國文化。如:畫蛇添足draw a snake and add feet to it (Intrigue of the Warring States: Intrigue of Qi).Several men competed against each other in drawing a snake. It was a- greed that the first one who finished would be awarded a pot of wine. A man,who finished first and found others far from finish-ing, added feet to his snake. He lost the competition since no snake has feet. (fig. superfluous).

        四、《漢英》存在的問題與詞條樣本

        外向型學習詞典的性質(zhì)與目的要求編纂者在進行詞目及例證翻譯時,要從譯文的充分性出發(fā)兼顧學習者的可接受性,不可偏廢其一。歸化與異化的翻譯策略可以有效實現(xiàn)上述要求。總的來說,《漢英》在成語翻譯這一部分處理得比較恰當,但同時也存在一些瑕疵。

        1部分成語只從異化角度給出譯文,沒能從歸化角度給出相應(yīng)的譯文,不利于學習者理解、掌握。如:易如反掌to be as easy as turning one's hand。眾所周知,英語成語as easy as falling a log表達的正是漢語“易如反掌”的意思,但卻未被作為歸化的方式收錄進去,這不能不說是個缺憾。

        2極少數(shù)成語在作為例證時的譯文不一致。如“一舉兩得”這個成語,一處譯文是kill two birds with one stone(p639),而另一處則是double gain(p197)。僅就第二處譯文而言,構(gòu)成這個成語的兩個詞“一舉”與“兩得”并不存在互文見義的關(guān)系,而是各自表達不同的意思,而這里卻只給出“兩得”的譯文。

        3譯文錯誤。如:彈冠相慶congratulate each other and dust off their old official hats in participation of fat jobs(con—gratulate each other 0n the prospect of getting good appoint—ments)。以漢語為外語或第二語言的學習者看了該譯文后很容易誤把它當成褒義成語使用,但事實上它的貶義色彩很濃厚。該成語典出《漢書·王吉傳》:“吉與貢禹為友,世稱‘王陽在位,貢公彈冠,言其取舍同也?!薄皬椆凇绷x為“撣去帽子上的塵土,準備做官”。后用“彈冠相慶”指一人當了官或升了官,他的同伙也互相慶賀將有官可做。對此應(yīng)加以注解“通常用于貶義”,防止讀者誤用。再如:一舉多得kill two birds with one stone,它的譯文同“一舉兩得”一模一樣,這就很容易使人誤以為兩者是一回事,而事實上兩者還是存在一定區(qū)別的。

        4排版、校對疏忽。如;家道中落decline of a formerly rich and influential。很顯然排版時漏了family,校對時也沒能發(fā)現(xiàn)。

        詞典編纂是個浩大的工程,難免存在疏漏。但仍希望能精益求精,以滿足讀者的需求。

        猜你喜歡
        可接受性充分性漢英
        2023 年高考充要條件問題聚焦
        法律論證理論對提高裁判可接受性的啟示——基于“昆侖燃氣公司案”的分析
        法律方法(2022年1期)2022-07-21 09:20:00
        解析簇上非孤立奇點的C0-Rv-V(f)-充分性
        注重裁判理由的可接受性——“寄血驗子”案的法律解釋分析
        法律方法(2019年3期)2019-09-11 06:27:14
        維持性血液透析患者透析充分性相關(guān)因素分析
        話題鏈在漢英篇章翻譯中的統(tǒng)攝作用
        從目的論看環(huán)保公示語的漢英翻譯
        論指導性案例制度的冗余與虧空——兼駁“同案同判”與“裁判可接受性”
        漢英文字的幽默修辭功能淺探
        語言與翻譯(2014年1期)2014-07-10 13:06:14
        充要條件的判斷
        中文字幕亚洲中文第一| 欧美极品美女| 日韩欧美国产亚洲中文| 国产一级av理论手机在线| 日韩人妖视频一区二区| 精品少妇一区二区三区免费观| 久久香蕉国产精品一区二区三| 天堂网av在线| 青青草成人在线播放视频| 国语对白做受xxxxx在| 欧美在线三级艳情网站| 日韩女优一区二区视频| 国产精品国三级国产a| 永久黄网站免费视频性色| 亚洲色欲在线播放一区| 按摩师玩弄少妇到高潮hd| 亚洲黄片av在线播放| 国产色无码精品视频国产| 熟妇无码AV| 国产偷闻女邻居av在线观看| 欧洲成人一区二区三区| www插插插无码免费视频网站| 成人无码a级毛片免费| 免费看av网站在线亚洲| 轻点好疼好大好爽视频| 黄色毛片在线看| 亚洲中文字幕高清乱码毛片| 亚洲啪啪视频一区二区| 日本少妇被黑人xxxxx| 四虎影视国产884a精品亚洲| 少妇被粗大猛进进出出男女片| 国产综合久久久久久鬼色| 91精选视频在线观看| 人妻精品人妻一区二区三区四五| 久久777国产线看观看精品| 中国凸偷窥xxxx自由视频| 欧美成人高清手机在线视频| 人妻少妇被粗大爽视频| 波多野结衣的av一区二区三区| 欧美一欧美一区二三区性| av免费网站不卡观看|