周慧玲
一、培養(yǎng)交際能力是外語教學(xué)的主要目的
我們大家都知道,語言具有社會交際功能,是一種交際工具。我們外語教學(xué)的目的是要在打好扎實的語言基礎(chǔ)知
識,進(jìn)行認(rèn)真嚴(yán)格的聽、說、讀、寫訓(xùn)練的基礎(chǔ)上,培養(yǎng)聽、說、讀、寫的交際能力。這一教學(xué)目的被明確寫進(jìn)了國家教委頒布的英語教學(xué)大綱。
幾十年來,我國的外語教學(xué)走過不少彎路。解放以后很長一段時間,由于種種原因,我國的外語教學(xué)只是偏重語言形式(語音、語法、詞義)的講解傳授,培養(yǎng)出不少精通語法規(guī)則,卻只會認(rèn)讀,不會聽說,不能真正具備交際能力的學(xué)生。改革開放以后,國外先進(jìn)的語言教學(xué)理論與教學(xué)手段得以引進(jìn),我國的外語教學(xué)水平提高得很快,尤其是明確提出了外語教學(xué)的主要目的是培養(yǎng)學(xué)生的交際能力,其意義十分重大。
二、交際能力與交際文化
那么什么是交際能力?它的內(nèi)涵是什么呢?交際能力是一個語言學(xué)術(shù)語,它是針對語言能力而言的。語言能力通常是指語言規(guī)則內(nèi)在化的體系,即語音、詞匯、語法等語言規(guī)則體系;而交際能力的概念不僅包括語言能力,還包括語言運(yùn)用,即能否恰當(dāng)?shù)厥褂谜Z言的能力。完成某一門語言的交際能力的培養(yǎng),就不可避免地要對使用這種語言的國家的文化進(jìn)行了解與學(xué)習(xí),因為語言與文化是密不可分的。
文化是一個涵義極廣的概念?!掇o?!防飳ξ幕沁@樣定義的:從廣義上說,文化是指人類社會歷史實踐過程中所創(chuàng)造的物質(zhì)財富與精神財富的總和。但為便于區(qū)分,人們習(xí)慣上將文化分為兩類,把社會、政治、經(jīng)濟(jì)、文學(xué)、藝術(shù)、歷史、哲學(xué)、科技成就等稱為知識文化;把社會習(xí)俗、生活習(xí)慣、思維方式及行為準(zhǔn)則等稱為交際文化或常識文化。本文著重探討的是交際文化。
當(dāng)然,人類文化中有著許許多多共性的東西。但也不可否認(rèn),不同的民族、不同的文化之間也存在著差異,尤其是在交際文化方面,東西方之間存在著較大的差異,這給我們學(xué)習(xí)與正確使用英語帶來一定的困難。有時對同一個詞匯,對同一個稱呼,對同一個手勢,對同一句話,英美人的理解與中國人的理解就大不一樣。所以我們的英語教學(xué),幾乎是從第一天起就開始接觸東西方兩種交際文化差異這個難題。
三、了解英漢兩種交際文化的差異
交際文化涉及面非常廣,從日常見面問候、稱贊、致謝、道歉到了解掌握委婉語、禁忌語乃至體態(tài)語等,所以在中學(xué)英語教學(xué)中,我們要在培養(yǎng)學(xué)生英語語言能力的同時,更多地讓學(xué)生識別和了解英漢兩種交際文化的差異。
貼于 中國人之間彼此較為熟悉的人見面問候時,一般采用下列用語:“上哪去?”、“吃過了嗎?”如果把這些問候的話直譯成英語(即:Where are you going?Have you eaten yet?),英美人可能會茫然、困惑,有時也可能引起誤解。不了解漢文化習(xí)俗的外國人并不會認(rèn)為這是一種起交際作用的問候語, 比如:問對方:“Have you eaten yet?”對方可能認(rèn)為這不是單純的見面問候的話,而會誤認(rèn)為你可能發(fā)出對他/她的邀請。又如“Where are you going?”很可能引起對方的不快, 所以他/她對這一問話的反應(yīng)極有可能是:“It's none of your business.(你管不著!)。
在英美國家,人們相互間稱呼與我國的習(xí)慣相差極大。有些稱呼在中國人看來有悖情理,不禮貌,沒教養(yǎng)。比如:小孩子不把爺爺奶奶稱作grandpa和 grandma,而是直呼其名,卻是得體、親切的;年輕人稱老年人, 可在其姓氏前加Mr、Mrs或Miss。比如:Mr Smith、Mrs Smith、Miss Green等。在漢語里, 我們可以用“老師、書記、經(jīng)理、工程師、廠長”等詞與姓氏連用作稱呼語, 而 在英語中卻不能, 我們不能說“teacher Zhang”(張老師),“engineer Wu”(吳工程師)等。正確的說法是應(yīng)按照英美人的習(xí)慣把Mr、Mrs、Miss 與姓(名) 連用表示尊敬或禮貌。
中國人稱呼家庭成員、親戚或鄰居時,往往用“大哥”、“二姐”、“大嫂”、“李大伯”之類,這些稱呼不可用于英語。用英語稱呼時不論男人還是女人, 一般直呼其名就行了。
當(dāng)英美國家的人向我們中國人表示贊揚(yáng)或祝賀時,我們即使心里高興,嘴上難免要謙虛一番。這大概是我們中國人認(rèn)為“謙虛”是一種美德的緣故,認(rèn)為不這樣,就是對別人的不敬。例如:一位外國旅游者對導(dǎo)游小姐說:“Your English is quite fluent. (你英語說得很流利) 。”這位導(dǎo)游小姐謙虛地回答:“No, no, my English is very poor.(不,不,我的英語講得不好)?!睂τ谥袊说闹t虛回答, 英美人會誤解為對方對自己的判斷力表示懷疑。
英漢語言中告別的使用語言或方式也不大相同。中國人道別時,把客人送到門口或樓下大門口,甚至馬路上,客人對主人說:“請留步”,主人最后要說:“走好”、“慢走”、“再來啊”等等。這些話都不能直譯成英語,如果說Stay here,Go slowly,Walk slowly, Come again聽起來不順耳,也不符合英美人的習(xí)慣,其實,微微一笑并作個表示再見的手勢或說:“Good-bye(再見),See you later (回頭見)、Take care(保重)就可以了。
日常生活中,我們常借用動物或顏色的特征來形容人之特性的詞語,但這類比喻往往因語言、文化背景的不同而具有不同的含義。在英語中dog (狗)的形象一般不差, ??煞褐溉?, 如:You are a lucky dog (你可真是個幸運(yùn)兒)。在漢語里, 用狗比喻人多帶貶意,如“走狗”、“賴皮狗”、“狗東西”、“狗咬呂洞賓,不識好人心”等。另外,由于環(huán)境、歷史和文化的不同,在表示相似的比喻或象征意義時,英語和漢語會使用完全不同的顏色詞,例如:the blue-eye boy(紅人)、to be green-eyed(眼紅、 嫉妒)、green hand (沒有經(jīng)驗的人)。
中國人使用“謝謝你”遠(yuǎn)不及英美人那樣頻繁。中國只有在別人提供了大量的幫助時,才說:“謝謝”, 而且是真正表示謝意。英美人無論是家庭成員之間,還是上下級之間,上下輩之間,為了一件小事,甚至是份內(nèi)之事都需說:“Thank you”,這里“謝謝你”只是習(xí)慣性的回答,并不表示多大的謝意。
禁忌語和體態(tài)語也屬于交際文化范疇。我國電影的“金雞獎”,先譯成Golden Cock Prize,誰料到cock一詞除“公雞”外,還有“雄性器官”的意思,在英語里屬于禁忌語,后改譯為Golden Rooster Prize。伸出食指和中指,中國人表示“二”,可美國人表示“V”(勝利);我們用大拇指和食指表示“八”,可我們的“八”字造型在美國人的眼里卻是“二”,就這個“二”和“八”,在中美交往中鬧出過不少笑話。
另外,在思維方式上,中國學(xué)生習(xí)慣用漢語的語義結(jié)構(gòu)來套用英語。如: 打電話時,中國學(xué)生習(xí)慣說:“Hello, who are you please?”而英美人的習(xí)慣是接到電話先報自己的號碼或單位、公司的名稱。如:A:Hello,8403229. B:Hello, this is Tom. Could I speak to Jim,please?打電話的套話,必須這樣用。英漢交際文化上的差異很多,這里只信手拈來幾個例子,不一一贅述。
因此,我們在學(xué)習(xí)英語時,應(yīng)了解它的文化背景知識以及社會風(fēng)俗習(xí)慣,隨時將它與我們的母語進(jìn)行對比,使自己自覺意識到不規(guī)范語言產(chǎn)生的根源和避免方法,進(jìn)而增強(qiáng)使用規(guī)范語言的意識。