邱年芬
蘇聯(lián)教育家霍姆林斯基說:所有智力方面的工作都依賴于興趣,這種興趣可以形成最佳的心境,而這種心境可以使學(xué)生的學(xué)習(xí)內(nèi)驅(qū)動力得到理性的發(fā)揮。興趣是教育的動力,是通往成功彼岸的橋梁。傳統(tǒng)的教學(xué)方法,一味地?fù)?jù)本講讀,不敢越雷池半步,使學(xué)生興趣寡淡,活潑不得,學(xué)生語文素養(yǎng)嚴(yán)重不良。針對語文教學(xué)的現(xiàn)狀,我國教育界提出了“大語文”教育觀。呂淑湘曾經(jīng)說過:學(xué)生隨時(shí)隨地都有學(xué)語文的機(jī)會。生活處處皆語文,大語文就是貫徹這種教學(xué)思想,引導(dǎo)學(xué)生逐步擺脫死記硬背。有時(shí),在語文教學(xué)時(shí)將語文知識與其他學(xué)科或者是生活中的游戲、現(xiàn)象結(jié)合起來,按由具體到抽象、由已知到未知的順序,讓學(xué)生深入淺出的學(xué)習(xí),往往會起到意想不到的效果。
一、巧認(rèn)巧記生字詞
(一)利用方言巧記憶
學(xué)習(xí)生字詞時(shí),有時(shí)字(特別是有些所謂的生僻字)學(xué)生考試時(shí)不會寫,更不用說能靈活運(yùn)用到自已的作品文字中來了。老師耐心講了幾遍往往不見效。老師苦教,學(xué)生苦學(xué),大伙想到這些字詞,頭都大了,怎么辦,有什么捷徑可走嗎?
比如學(xué)習(xí)毛澤東的《紀(jì)念白求恩》一文,很多學(xué)生都會苦記“拈輕怕重”這個(gè)詞,特別是“拈”的讀音與寫法以及字義。在這以前書本中確實(shí)很少見到這個(gè)字,但這個(gè)字在我們的方言中幾乎天天都在口中說,那個(gè)音就是“ni”,“拈輕怕重”中的“拈”字就是方言“ni一粒瓜子吃”中的ni,是一個(gè)動作,因此該用“扌”旁,ni和“nian”雖然讀音不盡相同,但有些相似,意思都是“用幾個(gè)手指頭捏取”之意。可以說方言中的“ni”對應(yīng)的漢字就是“拈”。如果老師在課堂上能現(xiàn)場作個(gè)形象的“拈”的動作給學(xué)生看,學(xué)生會覺得很有趣,不用死記就牢記在心中了。有人說方言是舌頭上的文化遺產(chǎn),在大語文教學(xué)中,我們將這個(gè)舌頭上的文化遺產(chǎn)與書寫文字結(jié)合起來,才能真正在作文時(shí)做到我手寫我心,而不是嘴上說的和手里寫的嚴(yán)重脫離。這樣既激發(fā)了學(xué)生學(xué)習(xí)興趣,又讓他們開了眼界。語文學(xué)習(xí)不單單強(qiáng)記才行,可以聯(lián)系方言,通過方言識記、理解、運(yùn)用字詞,是一種行之有效的辦法。
(二)利用形聲字與聲旁巧記憶
形聲字的聲旁與該形聲字往往有音同或音近的特點(diǎn),我們可以利用這一特點(diǎn)記憶。在學(xué)習(xí)《沁園春雪》一詞時(shí)大多老師會強(qiáng)調(diào)“泌”與“沁”的字形與音形的區(qū)別,但老師一講完,學(xué)生馬上就又要犯迷糊了,因此又要打開書,強(qiáng)行記憶。多么枯燥無趣的語文學(xué)習(xí)呀,學(xué)生在這種環(huán)境下死記硬背還要保持對語文的巨大興趣,恐怕有點(diǎn)言不由衷。我們可以教學(xué)生分別找到該詞的聲旁:沁(qin)——心(xin) 泌(mi)——必(bi)
明確“心”、”必”的韻母分別與“沁”、“泌”兩字相同,這樣學(xué)生看到“泌”就會想到“必”字,然后想到音“bi”,隨后斷定“泌”讀“mi”,而不再與“沁”混淆,反之“沁”字也不會弄錯(cuò)。
我們還可以趁著學(xué)生有興致的時(shí)候,發(fā)動他們?nèi)フ乙恍┳衷~來區(qū)別,如:琴(qin)——今(jin) 蛉(ling)——令(ling) 魅(mei)——未(wei) 秣(mo)——末(mo)
如此一來,學(xué)生既區(qū)分清了一些形似字,又體會到了中華民族文化的博大精深與無窮趣味。
二、巧借英譯漢的方法譯文言文
初一學(xué)生已開始學(xué)習(xí)文言文,當(dāng)現(xiàn)代白話文突然變成一篇篇帶“之、乎、者、也”的文章時(shí),學(xué)生很是茫然失措,乃至有學(xué)生一見文言文就像見到了一座難以翻越的大山,連忙想逃。文言文對于初學(xué)者重在了解它的大意,翻譯文言文是學(xué)生學(xué)習(xí)文言文的基礎(chǔ)。為了消除學(xué)生的畏懼心理,翻譯文言文時(shí)我們不妨借鑒一下英漢互譯的方法。
小學(xué)三年級,學(xué)生就開始念A(yù)BC了,到初一已整整學(xué)習(xí)了四年,對于英漢互譯,學(xué)生也許掌握了一些訣竅:
如:屋后有一匹馬。譯為:Theres a horse after the house.而不譯為:After the house theres a horse.為什么不將after the house 放在句首呢?因?yàn)椤霸谖莺蟆痹诰渥又谐洚?dāng)了地點(diǎn)狀語的角色,而地點(diǎn)狀語要后置;同樣在文言文中地點(diǎn)狀語也常常如英文放在句未。如:嘗駕黃鶴反憩于此(《黃鶴樓》)。句中“于此”是“在這里”之意,表示地點(diǎn),現(xiàn)代漢語翻譯時(shí)要將語序換為“嘗駕黃鶴反于此憩”,譯為“曾經(jīng)乘著黃鶴返回到這里休息。”由已知英文翻譯的訣竅應(yīng)用于文言翻譯,學(xué)生在翻譯時(shí)會有一種似曾相識的感覺,在驚喜中自然會克服文言句翻譯的恐懼感。
再如英文中“數(shù)詞+名詞”中間不像現(xiàn)代漢語這樣加量詞,形成“數(shù)詞+量詞+名詞”的形式,文言文中也如英文只出現(xiàn)“數(shù)詞+名詞”的形式,在譯成白話文時(shí)也要加上量詞。例如:an apple 譯為“一個(gè)蘋果”,量詞“個(gè)”是翻譯時(shí)添上去的。又如“見二蟲斗草間”《幼時(shí)記趣》,“二蟲”是“數(shù)詞加量詞”的形式,翻譯時(shí)譯為“兩只蟲”而不能譯為“兩蟲”。再如:于杭州梵天寺建一木塔?!耙荒舅弊g為“一座木塔”,現(xiàn)代漢語量詞很豐富,華夏語言的豐富性于此可以窺一斑見全豹,在翻譯中學(xué)生既學(xué)會了一種翻譯的方法,又可以培養(yǎng)對祖國語言的自豪感。
三、巧用數(shù)學(xué)方法改病句
現(xiàn)在中學(xué)課本中已刪去了語法,這并不等于學(xué)生的語言水平提高了,學(xué)生口中、作文中甚至報(bào)紙上常常會出現(xiàn)一些令人啼笑皆非的病句。如:1.我們并不否認(rèn)這部小說沒有不盡如人意之處,但總體上是成功的。2.這次回到故鄉(xiāng),我又看到了那闊別多年的母親,那熟悉可愛的鄉(xiāng)音和那爽朗的笑聲。
這些病句乍看文字淺顯易懂,似乎不應(yīng)存在語病,可仔細(xì)一推敲,問題顯而易見。怎樣在生活言談中避免此類問題呢?很簡單,運(yùn)用已學(xué)過的教學(xué)方法就可迎刃而解。
例句1可運(yùn)用“負(fù)負(fù)得正法”,即兩個(gè)否定等于一個(gè)肯定的方法。一般來說,句中連續(xù)出現(xiàn)的否定詞,然后聯(lián)系上下文或該句子揣測說話者要表達(dá)的意思。我們發(fā)現(xiàn)例句中有四個(gè)否定詞,總體來說表示肯定,肯定這部小說是完全盡人意的,而后句卻變成了“總體上”,也就是說還有些地方不盡人意。前后兩句前后矛盾,這樣句子的病根就找到了。因此數(shù)學(xué)中的“負(fù)負(fù)得正法”運(yùn)用到這里就像醫(yī)生運(yùn)用了醫(yī)療機(jī)械給病人查病,一目了然,而不是靠經(jīng)驗(yàn)在望聞問切。
例句2則可運(yùn)用因式分解法來檢查病因?!伴焺e多年的母親,熟悉可愛的鄉(xiāng)音,爽朗的笑聲”,是個(gè)并列短語,看到提供的病句中有并列短語,我們往往要運(yùn)用因式分解法以投石問路。先找到并列的幾個(gè)短語,再找句子中與之搭配的詞語,然后套用公式:a(b+c)=ab+ac。句子可套用成:看到了(闊別多年的母親+熟悉可愛的鄉(xiāng)音+爽朗的笑聲)=看到了闊別多年的母親+看到了熟悉可愛的聲音+看到了爽朗的笑聲,如此一分解,我們發(fā)現(xiàn),鄉(xiāng)音和笑聲是不能看到的,病根就出現(xiàn)在這里。
樹立大語文觀,改變傳統(tǒng)的教育觀念,讓語文學(xué)習(xí)與生活、其他學(xué)科聯(lián)姻,兼顧了知識的兼容性和交叉性,讓學(xué)生在快樂的氛圍中,既掌握了知識,也學(xué)會了思考,懂得了學(xué)習(xí)的竅門。