亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        談旅游文化信息翻譯的原則和方法

        2009-07-22 10:12:16趙曉豐
        商業(yè)經(jīng)濟(jì)研究 2009年16期
        關(guān)鍵詞:翻譯

        趙曉豐

        中圖分類號:F593.2 文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A

        內(nèi)容摘要:旅游業(yè)在我國經(jīng)濟(jì)中占很大比重。 但由于東西方的文化差異,與旅游相關(guān)的翻譯也暴露出種種的問題。比如,旅游資料的翻譯、英語公示語的翻譯、傳統(tǒng)小吃的翻譯、旅游景點(diǎn)的翻譯等都是旅游文化交流中的重要環(huán)節(jié),應(yīng)在確認(rèn)不會產(chǎn)生任何誤解的情況下才可實(shí)際應(yīng)用。故此,翻譯工作者起著舉足輕重的作用,本文提出旅游文化信息翻譯的原則和方法,以促進(jìn)我國旅游業(yè)的發(fā)展。

        關(guān)鍵詞:翻譯 跨文化交流 旅游經(jīng)濟(jì) 旅游資料 旅游文化

        隨著經(jīng)濟(jì)全球化的發(fā)展,跨文化交流日趨頻繁。古老神秘的中國文化每年都吸引著大批的外國游客到中國旅游, 帶動(dòng)了我國旅游經(jīng)濟(jì)的發(fā)展。而旅游資料的翻譯也就成了旅游文化交流中的一個(gè)重要環(huán)節(jié)。旅游資料的翻譯是跨國界、跨文化、跨社會的宣傳活動(dòng)。翻譯工作者起著舉足輕重的作用,同時(shí)又面臨各國文化與語言差異所帶來的各種困難。譯者需具備語言、社會文化、民俗、美學(xué)、心理學(xué)、市場經(jīng)濟(jì)學(xué)、廣告原理等多方面的知識。目前, 我國旅游資料的英譯情況仍存在很多問題。表現(xiàn)在以下幾點(diǎn):拼寫語法錯(cuò)誤;措辭不當(dāng);濫用漢語拼音(中式英語);文化信息處理不當(dāng)?shù)鹊取?/p>

        旅游資料是一種宣傳資料, 其功能就是向讀者亦即游客介紹旅游目的地的地理歷史背景, 文化特色,引起游客參觀的興趣,達(dá)到傳播本地文化的目的。同時(shí),旅游資料中所蘊(yùn)涵的信息以文化為主,涉及文化的各個(gè)方面,從歷史考古到風(fēng)土人情,無所不有,極具獨(dú)特的中華民族特色。因此,翻譯旅游資料就是要把含有中國文化特色的信息轉(zhuǎn)換到譯文中,這才是旅游資料翻譯的重點(diǎn)所在,而中西方文化的差異卻給這種文化的轉(zhuǎn)換帶來極大的困難。有的譯文讓外國游客不知所云,有的譯文的語法雜亂無章,錯(cuò)誤百出。有的譯者強(qiáng)行按中文的句法進(jìn)行翻譯。那就無法達(dá)到其英譯的目的——吸引游客。比如用hang foot building 來翻譯吊腳樓讓人無法想象這究竟是個(gè)什么樣的建筑物。下面就旅游業(yè)相關(guān)的幾方面內(nèi)容進(jìn)行探討。

        旅游資料的翻譯

        雖然旅游資料的翻譯應(yīng)該以讀者的文化為主,以譯文為重,但是外國游客感興趣的是旅游資料中與其不同的文化, 因此在翻譯的過程中還應(yīng)在讀者接受范圍內(nèi)最大程度保留原文的文化信息。如果譯文不作任何改變照直翻譯,不但令外國游客不知何意,而且還會失去閱讀的興趣,達(dá)不到翻譯的目的。那么譯者應(yīng)適當(dāng)?shù)卦鰷p文化點(diǎn)來讓讀者更容易接受, 所以采用刪減、釋義、類比、改譯等方法。

        典故是旅游資料中一種常見的文化現(xiàn)象,出自歷史事件、寓言、神話、傳說、諺語、某些作品等。其特點(diǎn)是源遠(yuǎn)流長,富含較濃厚的民族色彩,因結(jié)構(gòu)固定,義在言外,已失去指稱意義,只有語用意義,在直譯以后讀者無法理解典故含義時(shí),要對典故作適當(dāng)轉(zhuǎn)換。采取直譯加注其背景知識和解釋原文含義,避免損失其民族色彩形象性和聯(lián)想意義。 意譯向譯文讀者忠實(shí)地轉(zhuǎn)達(dá)原文信息,有時(shí)要作適當(dāng)?shù)奈幕D(zhuǎn)換。如:“玉兔”為什么英譯成“Moon Rabbit ”而不譯成“Jade Rabbit”?讓人誤認(rèn)為是玉做成的兔子。

        旅游景點(diǎn)的翻譯

        旅游景點(diǎn)的翻譯在旅游文化的介紹中起著非常重要的作用。要求譯者對景點(diǎn)的歷史文化背景進(jìn)行充分的學(xué)習(xí),有條件的最好作實(shí)事求是的實(shí)地考察。想辦法拉近外國游客與中國文化的距離,使他們產(chǎn)生親近感,激發(fā)他們的游興。中國悠久歷史中有許多著名事件,英雄人物,典故傳奇等, 旅游資料中經(jīng)常提到的許多風(fēng)景名勝往往與他們有關(guān)。不增加說明,一般外國游客就無法理解。有時(shí)候在翻譯旅游資料中刪減是十分必要的。因?yàn)榇蠖鄶?shù)外國游客閱讀這些資料都是為了了解中國的風(fēng)土人情,增加一些旅游興趣。

        值得一提的就是漢語中一詞多義的現(xiàn)象,在翻譯選詞時(shí)更應(yīng)該慎重。比如說“樓”在英語中有許多個(gè)對應(yīng)語,并不是可以隨便調(diào)用的。浩然樓譯為Haoran Mansion,是因?yàn)檫@是一座公館大樓式的建筑,岳陽樓譯為Yueyang Tower,因?yàn)槠湫螤铑愃扑?而天安門城樓是眾所周知的類似檢閱臺、主席臺的建筑,故譯為the Tian An Men Rostrum。

        飲食文化的翻譯

        我國由于歷史和地域的不同,形成眾多菜系,在翻譯時(shí)充分考慮它的中、西文化差異、其原料成份及烹調(diào)方法等。如將韭菜合子譯成Chive Box就會讓人費(fèi)解,何為“Chive Box”?看到“盒子”就直接對應(yīng)了“box”? 可見譯者在翻譯菜單時(shí)對這種傳統(tǒng)小吃本身還不夠了解。應(yīng)該如何解決這個(gè)問題呢?筆者不禁想到了“dumpling”一詞,其所指不僅限于“餃子”,還可以指其它食品,如:粽子、水餃、鍋貼等,蝦餃可譯為Shrimp Dumpling,素菜鍋貼可譯為Vegetable Dump1ing。此類英譯名現(xiàn)已廣為接受,而韭菜合子的形狀與餃子相似,體積較大,看似扁平,dumpling一詞也可適用。綜合考慮韭菜合子的制作方式,制作原料,筆者建議譯為Fried Leek Dumplings。

        在對我國傳統(tǒng)飲食文化的翻譯時(shí),可采用直譯:烹飪方法+原料名,如:清蒸桂魚Steamed Mandarin Fish、回鍋肉Twice-cooked Pork、燉牛肉Stewed Beef 。音譯+意譯:麻婆豆腐 Bean Curd Sichuan Style、西苑飯店 Xiyuan Hotel。意譯:紅燒獅子頭Braised Met Ballswith Brawn Sauce、棕子Pyramid -shaped Dumpling 。

        公示語的翻譯

        改革開放以來,我國的國際化語言環(huán)境得到明顯改善。舉辦奧運(yùn)會、世博會都需要良好的國際化語言環(huán)境。然而,當(dāng)海外旅游者來華發(fā)現(xiàn)“Entrance Visa”(憑票入內(nèi))、“FeePark”(收費(fèi)停車場)、“Ticket Office For”(補(bǔ)票處),Off Limits(旅客止步)等非規(guī)范英譯的公示語時(shí)又會作何感想呢? 在北京,各街道路口都設(shè)置了路街名牌, 如“長安街”。路牌上漢語“長安街”置于漢語拼音“CHANG'AN JIE”之上組合共用。像這種路標(biāo)中國人只看漢字就一目了然,而無看拼音的必要;海外旅游者不懂漢字,看了標(biāo)注的漢語拼音也不會明白這“J IE”意味著什么。如能將拼音CHAN G'ANJIE 的“JIE”改用“AVE”或“AVENUE”豈不更恰當(dāng)。公示語的應(yīng)用功能特色公示語應(yīng)用于日常生活的方方面面,因此也直接影響到我們生活的方方面面。公示語應(yīng)用功能的不同直接導(dǎo)致英譯公示語的語言風(fēng)格、語氣的差異。

        突出服務(wù)、指示功能的公示語廣泛應(yīng)用于旅游設(shè)施、旅游景點(diǎn)、旅游服務(wù)、商業(yè)設(shè)施、文化設(shè)施、衛(wèi)生設(shè)施、街區(qū)名稱、旅游信息咨詢等方面,如:International Departure 國際出發(fā)、InternetCafe 網(wǎng)吧、Drinking Water 飲用水、Shopping Mall 購物商城、Information 問詢服務(wù)、CarRental 租車服務(wù)。突出提示、限制、強(qiáng)制功能的公示語廣泛應(yīng)用于公共交通、公共設(shè)施、緊急救援等方面, 如:Turn Right 向右轉(zhuǎn)彎、Slow 減速行駛、No Parking嚴(yán)禁停車。嚴(yán)格禁用生僻詞匯,英語公示語的詞匯選擇非常重視公眾化, 嚴(yán)格避免使用生僻詞語、古語、俚語、術(shù)語。

        公示語的漢英翻譯必須在漢英兩種文化中對相同使用場合的具有相同功能的公示語進(jìn)行一對一的漢英對譯。一些具有中國本土意義的公示信息經(jīng)確認(rèn)實(shí)有必要保留,在暫時(shí)無法找到對應(yīng)譯法的情況下應(yīng)當(dāng)參照實(shí)際功能需要選擇適宜形式風(fēng)格進(jìn)行試譯,然后在部分海外旅游者中進(jìn)行檢驗(yàn)。在確認(rèn)不會產(chǎn)生任何誤解的情況下才可廣泛應(yīng)用。

        總之,中國要實(shí)現(xiàn)在2020 年成為世界第一大旅游目的地國家的目標(biāo), 必須重視旅游英語翻譯的作用。分析其中、西語言文化差異,靈活運(yùn)用各種翻譯技巧,恰當(dāng)翻譯旅游資料,注重語言文化上的差異。旅游英語翻譯得好,會喚起外國游客心中的美感和向往,有助于他們領(lǐng)略華夏千古文明的醇厚魅力,譯得不好,則會破壞游客的興致,影響我國旅游事業(yè)的持續(xù)發(fā)展。

        參考文獻(xiàn):

        1.張維友.英語詞匯學(xué)[M].北京外語教學(xué)與研究出版社,2000

        2.國家旅游局人事勞動(dòng)教育司(編).英語:全國導(dǎo)游人員等級考試系列教材[C].旅游教育出版社,2001

        3.葉苗.旅游資料的語用翻譯[J].上海翻譯,2005(2)

        猜你喜歡
        翻譯
        從意識形態(tài)角度對《麥田里的守望者》兩譯本的研究
        計(jì)算機(jī)輔助翻譯與教學(xué)設(shè)計(jì)探討
        淺談?dòng)h翻譯中的望文生義現(xiàn)象
        人間(2016年28期)2016-11-10 23:42:36
        從句子層面淺析英漢語言差異對翻譯的影響
        中國文學(xué)作品外譯策略研究
        淺談漢語顏色詞的解析及英譯
        本科英語專業(yè)翻譯教學(xué)改革與實(shí)用型翻譯人才的培養(yǎng)
        淺析跨文化交際
        人間(2016年26期)2016-11-03 18:34:20
        商務(wù)英語翻譯在國際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
        小議翻譯活動(dòng)中的等值理論
        考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
        中文国产成人精品久久一区| 377p日本欧洲亚洲大胆张筱雨| 欧美成人一区二区三区| 级毛片免费看无码| 精品视频一区二区在线观看| 欧洲AV秘 无码一区二区三| 国产少妇高潮在线视频| 亚洲熟妇无码av在线播放| 无遮无挡爽爽免费视频| 亚洲是图一区二区视频| 亚洲精品中文字幕熟女| 中国杭州少妇xxxx做受| 色欲av自慰一区二区三区| 国产桃色在线成免费视频| 情头一男一女高冷男女| 麻豆md0077饥渴少妇| 国产在线无码一区二区三区| 日韩欧美精品有码在线观看| 日韩av不卡一二三区| 免费人妻精品一区二区三区| 欧美精品一区二区精品久久| 久久久精品2019免费观看| 成年视频网站在线观看777| 日本va中文字幕亚洲久伊人| 男女肉粗暴进来动态图| 成在人线av无码免观看麻豆| 国产亚洲欧美日韩国产片| 国产自产在线视频一区| av高清在线不卡直播| 妺妺窝人体色www聚色窝仙踪| 亚洲精品夜夜夜| 精品综合久久久久久8888| 偷拍视频十八岁一区二区三区| 精品国产偷窥一区二区| 少妇性l交大片| 国产在线欧美日韩精品一区二区| 在线观看一区二区蜜桃| 大地资源中文第3页| 国产尻逼视频| 蜜桃视频永久免费在线观看| 风流老太婆大bbwbbwhd视频|