原文:So I made a mistake, big deal.
原譯:所以我犯了一個錯誤,成交吧。
辨析:原譯前一半似乎沒問題,可后一半明顯和前面聯(lián)系不起來(而且字面意思也不對,表示“成交”是Its a deal.),“成交”和“犯錯誤”有什么關(guān)系呢?
翻譯離不開上下文,尤其是一個句子的各部分意思應該是緊密相關(guān)的。所以,這里的big deal不可能是說做買賣的事。原文中的big deal猶如句子的一個“尾巴”。這種“尾巴”有時由一個從句擔任,更多的時候是短語乃至一個詞,一般和前面的句子用逗號隔開。英語中這種“尾巴”出現(xiàn)的頻率很高,是因為作者或說話人說完一句話后仍然覺得意猶未盡。常用于表示某種語氣,比如謙虛、婉轉(zhuǎn)或客氣,可以說這種“尾巴”是語言交際中的一種潤滑劑。有時也表示加強語氣甚至諷刺。
下面是一些常見的“尾巴”:Perhaps so. 也許是這樣的。Well, yes or no. 也許是,也許不是。If you dont mind my asking. 我能冒昧問一下嗎?Like it or not. 你喜歡也罷,不喜歡也罷,事情就是這樣。At least I was so told. 起碼人家是這樣告訴我的(表示不太有把握,給自己留下退路)。(And) thats that沒什么可說的了,即事情已成了定局。
那么,原文中的big deal是什么意思呢?其實和a little,not much等一樣,是對前面所說的事物或情況的程度的補充說明。原文是說“錯誤很嚴重”,所以全句可以譯為:看來我錯得真的很離譜了?!?/p>
(本欄目供稿:陳德彰教授)