劉 波
摘要近些年基于語料庫的翻譯研究范式引起了翻譯學(xué)界的極大關(guān)注,最為集中的就是對(duì)翻譯共性即翻譯普遍性或翻譯普遍特征的研究,其中又以顯化研究最為突出,本文將論述顯化定義、顯化研究現(xiàn)狀以及影響顯化現(xiàn)象的因素等,以此來推動(dòng)翻譯顯化研究的發(fā)展,更好指導(dǎo)翻譯實(shí)踐。
關(guān)鍵詞翻譯研究翻譯普遍性翻譯共性顯化
中圖分類號(hào):H059文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A
1引言
自20世紀(jì)90年代,基于語料庫的翻譯研究成為一種新的研究范式,它是語料庫語言學(xué)與描述翻譯研究的結(jié)合。語料庫作為一種定量和定性相結(jié)合的現(xiàn)代化手段,將翻譯共性研究從最初的有限文本轉(zhuǎn)變到以大規(guī)模的語料為對(duì)象的實(shí)證研究,它使研究更具說服力。受Toury 和Holmes對(duì)翻譯研究的劃分圖示的啟發(fā),基于語料庫的翻譯研究大致可以分為理論性研究和實(shí)踐性研究(Hunston,2002)。就翻譯理論而言,語料庫主要通過探討某種意思如何從一種語言轉(zhuǎn)換成另一種語言,通過比較譯語和原語的語言特征及其出現(xiàn)頻率來研究翻譯過程。就翻譯實(shí)踐而言,語料庫為譯員培訓(xùn)提供了工作平臺(tái),同時(shí)也為開發(fā)機(jī)器翻譯及機(jī)輔翻譯應(yīng)用軟件打下基礎(chǔ)(王克非,2007)。Laviosa(1998)認(rèn)為,“基于語料庫的方法正在不斷發(fā)展,從理論性的闡述和實(shí)證性的發(fā)現(xiàn)發(fā)展為一個(gè)連貫的、綜合性的、豐富的方法論體系,用于解決有關(guān)翻譯的理論、描述和實(shí)踐等一系列問題?;谡Z料庫的翻譯研究中最集中的就是對(duì)翻譯共性的研究,就翻譯共性而言,目前主要集中在顯化、簡(jiǎn)化和范化三個(gè)方面,其中又以顯化研究最為突出。
2翻譯共性與顯化
翻譯普遍性(Translation Universals )即翻譯共性或翻譯普遍特征,翻譯共性可以分為譯語型共性和原語型共性。前者就如Mona Baker(1993)所認(rèn)為的,翻譯共性是“翻譯文本而不是原話語中出現(xiàn)的典型語言特征,并且這些特征不是特定語言系統(tǒng)干擾的結(jié)果。后者就如柯飛認(rèn)為的,翻譯共性是 “譯文中呈現(xiàn)的有別于原文的一些典型的、跨語言的和有一定普遍性的特征”。翻譯共性研究中最為突出的就是翻譯顯化研究,我們通常所說的顯化(Explicitation),也稱明朗化或明晰化,是指在翻譯過程中譯者在譯文中增加了原文隱含的信息和一些背景知識(shí),以此更好地傳達(dá)原文的意思,增加譯文的可讀性。
3顯化研究現(xiàn)狀
Mona Baker(1993)的“Corpus Linguistics and Translation Studies:Implications and Applications”一文通常被認(rèn)為是基于語料庫的翻譯研究開始的標(biāo)志,因此對(duì)顯化現(xiàn)象的研究可以分為前語料庫和基于語料庫兩個(gè)時(shí)期,同時(shí)顯化研究還可以分為實(shí)證性研究和理論性研究。翻譯“顯化”最早是由Vinay&Darbelnet(1958,1995)提出的,它作為“一種文體翻譯技巧”,是指“在目標(biāo)語中對(duì)原語中隱含的但可以從語境或情境中推斷出的信息加以明確說明的過程”。Blum-Kulka(1986)最早對(duì)顯化進(jìn)行研究,提出了“顯化假說”她認(rèn)為“譯者對(duì)于原文進(jìn)行解釋的過程可能導(dǎo)致譯語文本比原語文本冗長”,這一現(xiàn)象“可能是由于譯語中提高了銜接上的外顯程度造成的”。Klaudy(1996)采用了回譯的方法,通過雙向比較英語和匈牙利語,提出了“非對(duì)稱假說”,非對(duì)稱假說也就是在原語向目標(biāo)語的轉(zhuǎn)會(huì)過程中譯者使用顯化策略,而在相反的轉(zhuǎn)換過程中卻并未使用隱化策略,在雙向翻譯的過程中顯化和隱化是不對(duì)稱的,譯者在兩個(gè)方向上都傾向于使用顯化。Klaudy&Karoly(2005)認(rèn)為造成非對(duì)稱的原因是“譯者更傾向于使用顯化操作,而不使用選擇性隱化操作”。Klaudy(2004)還對(duì)顯化進(jìn)行了系統(tǒng)的分類,即強(qiáng)制性,選擇性,語用性和翻譯固有四種顯化類型。Englund-Dimitrova(2003)采用計(jì)算機(jī)輔助和有聲思維法等來研究翻譯顯化,發(fā)現(xiàn)顯化和譯者的翻譯經(jīng)驗(yàn)有關(guān),專業(yè)的譯者要比業(yè)余的譯者更傾向于使用顯化策略,顯化通常是職業(yè)譯者所青睞的翻譯規(guī)范。Toury(2004a)認(rèn)為翻譯顯化問題實(shí)際上是一個(gè)解釋力的問題,也就是如何借助各種外在的工具和研究范式來更好的解釋翻譯現(xiàn)象,以此來解釋翻譯文本作為溝通媒介的本質(zhì)。Chesterman(2004a)探討了從具體的翻譯過程中發(fā)現(xiàn)翻譯規(guī)律的途徑,即規(guī)定性,貶抑性和描寫性,并重點(diǎn)論證了描寫性翻譯研究,他認(rèn)為翻譯研究的重點(diǎn)不應(yīng)該僅僅停留在描寫上,還要充分的解釋各種發(fā)現(xiàn),并將之與實(shí)踐聯(lián)系起來。賀顯斌(2003)通過研究分析O.Henry的短篇小說《The last leaf》發(fā)現(xiàn)顯化不僅體現(xiàn)在形式上,還體現(xiàn)在意義上,在英漢互譯過程中都會(huì)出現(xiàn)銜接和人稱代詞轉(zhuǎn)換上的顯化和隱化,并總結(jié)了漢語譯文顯化的主要手段如:轉(zhuǎn)換人稱代詞,增加銜接詞,改用特意詞等。Pym(2005)將顯化分為強(qiáng)制性和非強(qiáng)制性兩類,從合作原則,關(guān)聯(lián)理論和風(fēng)險(xiǎn)經(jīng)營的方面解釋了顯化現(xiàn)象??傊?不管是在前語料庫時(shí)期還是基于語料庫的翻譯時(shí)期,對(duì)翻譯的顯化研究都涉及到了實(shí)證研究和理論研究,但主要都是對(duì)翻譯現(xiàn)象的描寫和解釋以及對(duì)假設(shè)的驗(yàn)證。
4影響顯化現(xiàn)象的因素
翻譯顯化現(xiàn)象體現(xiàn)在詞匯、意義、形式等方面,使文本呈現(xiàn)擴(kuò)增趨勢(shì),這是由很多因素造成的,如譯者因素、社會(huì)文化因素、語言因素和文本因素等。(1)在翻譯過程中,譯者要把源語轉(zhuǎn)化為目標(biāo)語,為目標(biāo)語讀者所接受,便要遵循不同于源語的思維模式,即按照目標(biāo)語的特征和思維方式對(duì)源語進(jìn)行加工,同時(shí)譯文也會(huì)呈現(xiàn)顯化傾向,這是由翻譯過程本身的性質(zhì)和譯者決定的。(2)源語和目標(biāo)語之間的社會(huì)文化差異,可能會(huì)使目標(biāo)語讀者無法很好的理解譯文,這就要求譯者在翻譯過程中再現(xiàn)兩種語言之間的差異,增加譯文的可讀性,因此也就出現(xiàn)了譯文的顯化。(3)語言本身的差異如語法體系和文體偏好的差異以及形式化程度也會(huì)導(dǎo)致譯文顯化,如漢語的形式化程度比較低,在漢譯英是在語句銜接和人稱代詞轉(zhuǎn)換方面都會(huì)呈現(xiàn)形式上的顯化,不同的文體類型也會(huì)影響
譯文的顯化程度。
5小結(jié)
基于語料庫的翻譯研究這一新的研究范式,極大地推動(dòng)了翻譯顯化研究的發(fā)展,使翻譯研究者從一種新的視角來研究顯化現(xiàn)象,雖然顯化研究近些年才引起人們的關(guān)注,但卻在翻譯領(lǐng)域得到了最為全面的研究。縱觀顯化研究的前語料庫時(shí)期和基于語料庫時(shí)期的狀況,可以總體把握翻譯研究方向并對(duì)此有一個(gè)客觀認(rèn)識(shí),可以更加全面地了解翻譯研究的廣闊前景和潛在開發(fā)價(jià)值,進(jìn)而推動(dòng)翻譯研究和翻譯實(shí)踐的發(fā)展。