譚 曉
摘要:多年來(lái),我國(guó)高校的翻譯理論研究成績(jī)斐然,但翻譯課程教學(xué)的改革卻相對(duì)滯后,課堂教學(xué)模式和方法單一,不利于全面培養(yǎng)學(xué)生的實(shí)際應(yīng)用能力。這種滯后在高職教育中尤為明顯。因此,筆者認(rèn)為高職英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)翻譯課程教學(xué)無(wú)論在教材編寫(xiě)、教學(xué)內(nèi)容和方法以及考核標(biāo)準(zhǔn)和方式等方面都應(yīng)進(jìn)行探討和改進(jìn),加強(qiáng)并突出高職教育這一特點(diǎn)。
關(guān)鍵詞:教學(xué);改革;實(shí)踐;技能
《商務(wù)英語(yǔ)翻譯》是商務(wù)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生的必修課程,其目的在于培養(yǎng)學(xué)生的商務(wù)文本翻譯能力和素養(yǎng)。筆者通過(guò)對(duì)近幾年本校商務(wù)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生的就業(yè)崗位進(jìn)行調(diào)研分析,發(fā)現(xiàn)商務(wù)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)畢業(yè)生的外語(yǔ)水平在商務(wù)活動(dòng)中大都從翻譯能力上體現(xiàn)出來(lái)。因此,《商務(wù)英語(yǔ)翻譯》課程是商務(wù)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)必不可少的課程,且相對(duì)于普通高校來(lái)說(shuō),高職院校的翻譯課程更應(yīng)注意培養(yǎng)學(xué)生的實(shí)際應(yīng)用能力。而多年來(lái),翻譯課程雖一直被歸類(lèi)于實(shí)踐實(shí)訓(xùn)課程,但實(shí)際的翻譯教學(xué)卻仍是以翻譯理論學(xué)習(xí)為主。因此,筆者認(rèn)為高職《商務(wù)英語(yǔ)翻譯》課程教學(xué)應(yīng)該進(jìn)行改革,應(yīng)該加強(qiáng)并突出高職教育這一特點(diǎn)。
一、高職《商務(wù)英語(yǔ)翻譯》課程教學(xué)的現(xiàn)狀
(一)高職學(xué)生譯文中的主要問(wèn)題
1.商務(wù)詞匯匱乏
與普通高校學(xué)生相比,高職學(xué)生的英語(yǔ)基礎(chǔ)普遍比較薄弱,詞匯量也相對(duì)較小。在翻譯過(guò)程中,即使是一般性文字材料,他們也會(huì)遇到生詞,更何況是專(zhuān)業(yè)詞匯使用較多的商務(wù)文本材料。學(xué)生必須頻繁地查字典,有時(shí)碰到一些外貿(mào)單證中的縮略詞,還必須要借助于專(zhuān)業(yè)詞典。這樣,由于專(zhuān)業(yè)詞匯量不足,不僅使學(xué)生的翻譯速度會(huì)受到很大影響,而且如果學(xué)生缺乏耐心、望文生義,將難以得出準(zhǔn)確的譯文。
2.文化背景知識(shí)缺乏
漢英兩種語(yǔ)言分屬于完全不同的兩個(gè)語(yǔ)系,中西文化差異對(duì)兩種語(yǔ)言的語(yǔ)義信息轉(zhuǎn)換具有很大影響,尤其是動(dòng)物、植物、數(shù)字和顏色詞匯內(nèi)涵在中西方有很大的差異。而我們的學(xué)生知識(shí)面普遍不廣,缺乏對(duì)翻譯材料相關(guān)文化及社會(huì)背景知識(shí)的了解,往往還是習(xí)慣于用中式思維方式來(lái)理解、分析和翻譯英語(yǔ),對(duì)商務(wù)知識(shí)理解掌握不夠,常常鬧出很多笑話。
(二)學(xué)生低質(zhì)譯文產(chǎn)生的原因
筆者結(jié)合幾年來(lái)《商務(wù)英語(yǔ)翻譯》教學(xué)實(shí)踐進(jìn)行分析,發(fā)現(xiàn)學(xué)生譯文中之所以會(huì)出現(xiàn)以上問(wèn)題,除了學(xué)生本身語(yǔ)言基礎(chǔ)較差外,還有很大一部分原因要?dú)w咎于傳統(tǒng)的翻譯教學(xué)模式,主要體現(xiàn)在:①以翻譯理論講授為中心的課堂;②不注重商務(wù)實(shí)務(wù)和文化知識(shí);③教學(xué)方法單一陳舊。由此看來(lái),高職《商務(wù)英語(yǔ)翻譯》課程教學(xué)改革勢(shì)在必行。
二、關(guān)于翻譯教學(xué)改革的思考
社會(huì)對(duì)高職院校畢業(yè)生的基本要求是:畢業(yè)即能上崗。這一要求就意味著學(xué)生要有很強(qiáng)的動(dòng)手能力。英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生的翻譯能力就是指能夠熟練地運(yùn)用翻譯技巧處理商務(wù)活動(dòng)中的英漢互譯。而傳統(tǒng)的翻譯教學(xué)中存在很大的問(wèn)題,嚴(yán)重影響了翻譯教學(xué)的效果,培養(yǎng)的翻譯人才無(wú)法適應(yīng)工作崗位的需求。針對(duì)目前的翻譯教學(xué)現(xiàn)狀,欲提高高職商務(wù)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生的翻譯水平,須對(duì)以下各方面進(jìn)行改進(jìn)。
(一)課程教材的改革
當(dāng)前高職高專(zhuān)商務(wù)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的翻譯教學(xué)雖然使用了內(nèi)容新穎的教材,并注重聯(lián)系商務(wù)實(shí)例進(jìn)行教學(xué),但仍然沒(méi)有很好地把翻譯理論和專(zhuān)業(yè)實(shí)踐結(jié)合起來(lái),教學(xué)體例上多是由詞到句的語(yǔ)法體例,較少涉及篇章翻譯,多是采用“知識(shí)點(diǎn)+例句+單句練習(xí)”模式,側(cè)重詞法層面,模式單一。因此,筆者認(rèn)為高職翻譯教材的編寫(xiě)應(yīng)遵循以下兩點(diǎn)原則:
1.以翻譯市場(chǎng)需求為導(dǎo)向,及時(shí)更新教材內(nèi)容
教材的編寫(xiě)應(yīng)針對(duì)就業(yè)市場(chǎng)的需求,體現(xiàn)各種特定的商務(wù)交際活動(dòng)。在商務(wù)術(shù)語(yǔ)方面,由于科學(xué)技術(shù)和經(jīng)濟(jì)迅猛發(fā)展,新的專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)層出不窮,所以教材上也應(yīng)該及時(shí)更新和補(bǔ)充專(zhuān)業(yè)詞匯,加強(qiáng)學(xué)生新的詞匯儲(chǔ)備。教材內(nèi)容應(yīng)該以各類(lèi)商務(wù)文本為素材,并體現(xiàn)社會(huì)科技與經(jīng)濟(jì)發(fā)展的趨勢(shì),科學(xué)地編排相關(guān)理論教學(xué)、篇章翻譯、實(shí)用文體翻譯、英漢對(duì)比翻譯、文化與翻譯等新時(shí)代的內(nèi)容。
2.翻譯理論與商務(wù)實(shí)踐結(jié)合
好的翻譯教材不僅要充分體現(xiàn)翻譯理論的教學(xué)指導(dǎo)作用,還要能把翻譯理論和實(shí)踐有機(jī)地結(jié)合起來(lái)。目前雖不斷推出新的翻譯教材,但少有大動(dòng)作的改動(dòng),大多還是偏重理論。但我們要明確高職翻譯教學(xué)的目的不是培養(yǎng)翻譯理論的研究者,而是旨在培養(yǎng)掌握基本的翻譯理論和技能并能在工作實(shí)踐中不斷提高發(fā)展的應(yīng)用型人材。
目前,有一些教材雖然理論和實(shí)踐比例安排合理,但其所選例句都是出自文學(xué)作品,而不是商務(wù)文體材料,很多翻譯練習(xí)詞句也不是商務(wù)材料,這就必然會(huì)導(dǎo)致學(xué)生翻譯理論與商務(wù)英語(yǔ)翻譯實(shí)踐的脫節(jié)。
(二)教學(xué)內(nèi)容和方法的改革
除了翻譯教材需改進(jìn)外,目前的教學(xué)內(nèi)容和方法也影響了翻譯教學(xué)的效果,欲提高高職商務(wù)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生的翻譯水平,筆者認(rèn)為在教學(xué)過(guò)程中須從加強(qiáng)學(xué)生語(yǔ)言基礎(chǔ)、增加實(shí)務(wù)和文化知識(shí)教學(xué)、重視實(shí)際技能訓(xùn)練等方面進(jìn)行改進(jìn)。
1.全面加強(qiáng)學(xué)生語(yǔ)言基礎(chǔ)
眾所周知,相對(duì)于本科院校學(xué)生,高職學(xué)生普遍英語(yǔ)基礎(chǔ)較差,學(xué)科專(zhuān)業(yè)知識(shí)缺乏,甚至連漢語(yǔ)運(yùn)用能力也不夠好,而實(shí)踐證明這三方面能力與翻譯能力是相鋪相承的。翻譯是一門(mén)綜合性的學(xué)科,要提高翻譯能力,就必須加強(qiáng)學(xué)生的語(yǔ)言基礎(chǔ),也就是要加強(qiáng)學(xué)生聽(tīng)、說(shuō)、讀、寫(xiě)等各項(xiàng)基本技能的訓(xùn)練,以及中英文語(yǔ)言邏輯、語(yǔ)法、修辭和詞匯運(yùn)用能力的培養(yǎng),而不是單純地通過(guò)翻譯訓(xùn)練提高翻譯水平。
2.增加商務(wù)交際實(shí)務(wù)和文化知識(shí)的輸入
商務(wù)交際實(shí)務(wù)和文化知識(shí)的學(xué)習(xí)對(duì)翻譯水平的提高也有很大的益處,對(duì)時(shí)代背景、文化國(guó)情、社會(huì)風(fēng)俗、風(fēng)土人情、經(jīng)濟(jì)政治有一定的了解,有助于理解原文的意思。對(duì)自己的民族文化有了一定的了解,對(duì)于一些語(yǔ)句、篇章也能很快地?cái)喽ㄊ欠裾_、通順。因此,在翻譯教學(xué)中,教師還需要引導(dǎo)學(xué)生了解產(chǎn)生英漢語(yǔ)言差異的各種文化和歷史原因,掌握英漢語(yǔ)言及文化差異在商務(wù)活動(dòng)中的不同表現(xiàn),培養(yǎng)他們遵循文化意識(shí)及譯語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣,有效地降低母語(yǔ)的負(fù)遷移影響,提高他們譯文質(zhì)量。
3.加強(qiáng)實(shí)務(wù)技能訓(xùn)練
翻譯教學(xué)需要翻譯理論的支撐,但又不能過(guò)分偏重理論,教師更不能把理論作為教條讓學(xué)生死記硬背而忽略技巧技能的訓(xùn)練?,F(xiàn)在很多課程都在進(jìn)行任務(wù)型教學(xué)改革,但大多還是停留在理工科實(shí)踐課程上,實(shí)際上,《商務(wù)英語(yǔ)翻譯》課程教學(xué)也是可以采用此種教學(xué)法的。筆者認(rèn)為,有些理論是必講的,如翻譯的基本原則和標(biāo)準(zhǔn),常用的翻譯方法,如減譯法和增譯法、直譯法和意譯法等。但進(jìn)行理論教學(xué)的目的不是讓學(xué)生死記硬背,而是促使學(xué)生能用這些理論更好地進(jìn)行翻譯實(shí)踐。所以課堂上,教師可以選取一些典型句子或段落的處理技巧進(jìn)行講授,引導(dǎo)學(xué)生在實(shí)際訓(xùn)練中去逐步揣摩如何在實(shí)踐中恰當(dāng)?shù)貞?yīng)用翻譯理論知識(shí),這樣的教學(xué)效果會(huì)明顯優(yōu)于繁瑣的理論知識(shí)講述。
4.采用“任務(wù)驅(qū)動(dòng),項(xiàng)目導(dǎo)向”教學(xué)法
翻譯課最忌諱教師獨(dú)霸課堂。教師首先應(yīng)該向?qū)W生介紹翻譯教學(xué)的目的、翻譯技巧的組合以及將來(lái)要采用的方法,使得他們?cè)诳傮w上有個(gè)清楚的認(rèn)識(shí)。教師在課前要明確本堂課的中心內(nèi)容,在教學(xué)過(guò)程中,不搞“填鴨式”的講述和講評(píng),而是設(shè)置一些針對(duì)性強(qiáng)的學(xué)習(xí)任務(wù)和項(xiàng)目,盡量引導(dǎo)學(xué)生積極參與這些項(xiàng)目的完成,這樣不但可以活躍氣氛,而且能使學(xué)生在活躍的氣氛中自覺(jué)地運(yùn)用和鞏固學(xué)會(huì)的翻譯技巧和理論。
“任務(wù)驅(qū)動(dòng),項(xiàng)目導(dǎo)向”教學(xué)法改變了翻譯教學(xué)中翻譯理論和實(shí)際運(yùn)用相割裂的傳統(tǒng)模式。傳統(tǒng)的翻譯教學(xué)應(yīng)用的是一種靜態(tài)的、實(shí)體的教學(xué)模式,方法過(guò)于機(jī)械和程序化,而任務(wù)型教學(xué)使教學(xué)從關(guān)注“教”轉(zhuǎn)變?yōu)殛P(guān)注“學(xué)”,從“教師為中心”轉(zhuǎn)變?yōu)椤耙詫W(xué)生為中心”,有助于激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)動(dòng)機(jī),挖掘?qū)W生的學(xué)習(xí)潛力,提高學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣,進(jìn)而提高其學(xué)習(xí)效率。
(三)課程考核標(biāo)準(zhǔn)和方式的調(diào)整
目前高職商務(wù)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的教材和教學(xué)大綱缺乏統(tǒng)一,教學(xué)內(nèi)容的安排較隨意,翻譯教學(xué)重點(diǎn)不突出,考核目的不明確,更不用說(shuō)統(tǒng)一科學(xué)的考核標(biāo)準(zhǔn)和方法,具體表現(xiàn)為:課程考核采用閉卷考試形式;考試題型較為單一,多為單句和段落翻譯,以致覆蓋面窄,無(wú)法突顯專(zhuān)業(yè)要求;有時(shí)候?yàn)榱嗽黾宇}型變化,考察某句或某段的譯文所依據(jù)的翻譯方法,這種過(guò)分偏重理論的題型必然導(dǎo)致對(duì)學(xué)生實(shí)踐技能培養(yǎng)的輕視。這樣的考核標(biāo)準(zhǔn)和方法必然無(wú)法科學(xué)客觀地對(duì)學(xué)生翻譯能力進(jìn)行評(píng)估,無(wú)法系統(tǒng)地考核學(xué)生的翻譯素養(yǎng)和實(shí)踐能力。
那么如何制定出科學(xué)合理的考核標(biāo)準(zhǔn)和方法呢?首先必須調(diào)整高職《商務(wù)英語(yǔ)翻譯》課程的教學(xué)大綱,科學(xué)地安排教學(xué)內(nèi)容,明確考核目的;然后根據(jù)課程特點(diǎn)和教學(xué)大綱來(lái)靈活設(shè)置課程考核標(biāo)準(zhǔn)和方式,有針對(duì)性地豐富考察覆蓋面,將平時(shí)的翻譯實(shí)訓(xùn)也納入考核范圍,在鞏固所學(xué)翻譯知識(shí)的同時(shí)培養(yǎng)語(yǔ)言能力和提高專(zhuān)業(yè)素質(zhì),達(dá)到我們翻譯考核的最終目的。
三、結(jié)論
綜上所述,筆者從教材編寫(xiě)、教學(xué)內(nèi)容和方法以及考核標(biāo)準(zhǔn)和方式等幾個(gè)方面對(duì)高職《商務(wù)英語(yǔ)翻譯》課程的改革進(jìn)行了初步探討,但最重要的還是如何使這些改革措施在翻譯教學(xué)實(shí)踐中具體化,更好地發(fā)揮其指導(dǎo)性作用?!渡虅?wù)英語(yǔ)翻譯》課程的教學(xué)應(yīng)在注重提高學(xué)生聽(tīng)、說(shuō)、讀、寫(xiě)能力的同時(shí),進(jìn)一步重視學(xué)生實(shí)踐技能的掌握和提高,盡快編寫(xiě)符合專(zhuān)業(yè)特點(diǎn)和就業(yè)需求的教材,加強(qiáng)翻譯教學(xué)的研究,并采用更為有效的翻譯教學(xué)模式。惟有這樣才能培養(yǎng)出合格的商務(wù)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)人才,滿足社會(huì)的需求。
參考文獻(xiàn):
[1] 吳啟金.翻譯教育要進(jìn)一步與市場(chǎng)需求相銜接[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2002.
[2] 劉宓慶、翻譯教學(xué):實(shí)務(wù)與理論[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2003.
[3] 王麗燕.淺談閱讀與翻譯在中專(zhuān)外語(yǔ)教學(xué)中的重要作用[J].阿壩師范高等專(zhuān)科學(xué)校校報(bào),2005.
[4] 蔡基剛.重視大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)提高學(xué)生英語(yǔ)應(yīng)用能力[J].中國(guó)翻譯,2003.
[5] 陶明星.翻譯教學(xué)中的文化導(dǎo)入[J].湖南社會(huì)科學(xué),2005(3).
[6] 中連云.中國(guó)翻譯教學(xué)中譯者主題的缺失[J].四川外語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2006(1).
[7] 唐德根.合流文化及譯者的跨文化能力[J].外語(yǔ)研究,2006(1).