亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        從《北非諜影》到《卡薩布蘭卡》

        2009-06-30 08:28:52翟慧敏
        科教導(dǎo)刊 2009年5期
        關(guān)鍵詞:卡薩布蘭卡歸化異化

        翟慧敏

        摘要?dú)w化和異化歷來是翻譯界爭(zhēng)論的焦點(diǎn)之一,本文通過分析兩種策略在數(shù)十部中英文電影片名翻譯中的運(yùn)用情況,深入探討了兩者之間的關(guān)系,最后指出,歸化和異化不是水火不容的兩個(gè)對(duì)立面,而是相互聯(lián)系,辯證統(tǒng)一的。譯者在翻譯電影片名或其他文學(xué)作品時(shí),要根據(jù)實(shí)際情況,合理運(yùn)用兩種翻譯方法,正確處理翻譯中的跨文化問題。

        關(guān)鍵詞電影片名歸化異化跨文化

        中圖分類號(hào):H059文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A

        提到卡薩布蘭卡這部電影,相信很多中國(guó)觀眾腦海中都會(huì)浮現(xiàn)出二戰(zhàn)期間那神秘浪漫的白色之城,有“北非巴黎”之稱的卡薩布蘭卡。英格麗·褒曼的銀幕形象早已深入人心,那蕩氣回腸的愛情故事也早已為世人所傳頌。而卡薩布蘭卡這個(gè)摩洛哥的邊遠(yuǎn)小城也一時(shí)名聲大噪,成為無數(shù)人向往的圣地。它變得不再陌生和默默無聞,而成為很多人心中的精神寄托和信仰。除了電影本身的引人入勝以外,這部電影的片名卡薩布蘭卡,也為這個(gè)小城及電影的成功流傳起到了舉足輕重的作用。但是在卡薩布蘭卡之前,這部電影曾被譯為北非諜影。為什么會(huì)出現(xiàn)這種變化?筆者試圖從這個(gè)例子中引出歸化和異化在電影片名翻譯中的應(yīng)用問題,旨在探討電影片名翻譯的最佳策略。

        1 電影片名翻譯的標(biāo)準(zhǔn)

        電影作為一種重要的傳媒手段,正在隨著世界各國(guó)間經(jīng)濟(jì)文化交流的不斷發(fā)展而備受關(guān)注。光是從我國(guó)和國(guó)際上令人眼花繚亂的電影節(jié)就足以說明電影的魅力和號(hào)召力,以及對(duì)各國(guó)人民的影響。電影不止是一個(gè)個(gè)令人嘆為觀止的故事,它背后隱藏的是一個(gè)民族的文化內(nèi)涵和精神象征。而電影的片名猶如電影內(nèi)容的眼睛,是電影宣傳的靈魂。因此在翻譯各國(guó)電影的片名時(shí),有責(zé)任感的譯者應(yīng)該是“一名之立,旬月躑躅”,以嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膽B(tài)度進(jìn)行片名的翻譯,精雕細(xì)鑿,才能有膾炙人口的經(jīng)典佳譯。成功的電影譯名應(yīng)忠實(shí)地轉(zhuǎn)述另一種語(yǔ)言所傳達(dá)的文化信息,既表現(xiàn)出異國(guó)情調(diào)又能取得譯語(yǔ)觀眾的認(rèn)同和共鳴,力求達(dá)到形神兼?zhèn)?有很多優(yōu)秀外國(guó)電影的譯名做到了這一點(diǎn)。比如我們耳熟能詳?shù)腞oman Holidays(《羅馬假日》),The Silence of the Lambs(《沉默的羔羊》),Dances with Wolves (《與狼共舞》)等。

        2 歸化和異化之爭(zhēng)

        歸化異化是繼直譯意譯之后翻譯界的又一爭(zhēng)論焦點(diǎn)。從嚴(yán)格意義上講,歸化異化并非直譯意譯的另一種語(yǔ)言包裝,而是拓寬了直譯意譯的外延,突破了翻譯實(shí)踐長(zhǎng)期以來在語(yǔ)言層次的局限,包含了深刻的文化、文學(xué)乃至政治內(nèi)涵。采用凡努蒂(Venuti)的定義,歸化策略“采取民族中心主義的態(tài)度,使外語(yǔ)文本符合譯入語(yǔ)言的文化價(jià)值觀,把原作者帶入移入語(yǔ)文化”;異化策略則“對(duì)這些文化價(jià)值觀的一種民族偏離主義的壓力,接受外語(yǔ)文本的語(yǔ)言及文化差異,把讀者帶入外國(guó)情境”。這種定義激化了兩者之間超語(yǔ)言層次的矛盾,奠定了它們難以調(diào)和的理論基調(diào)。翻譯界也因此而大興異化之風(fēng),很多學(xué)者順應(yīng)此風(fēng),認(rèn)為異化才是好的標(biāo)準(zhǔn)。筆者認(rèn)為,脫離語(yǔ)境和翻譯目的來談?wù)摱叩膬?yōu)劣是毫無意義的。

        譯語(yǔ)片名在語(yǔ)言、文化信息和功能特征三個(gè)方面與原片名的統(tǒng)一對(duì)等,這是電影片名翻譯的理想境界。然而翻譯片名時(shí)會(huì)不可避免地遇到語(yǔ)言、文化的差異,因此很難在語(yǔ)言、文化信息和功能特征上同時(shí)對(duì)等,這時(shí)就會(huì)出現(xiàn)歸化和異化兩種翻譯策略。電影片名的歸化式翻譯是指用流暢的語(yǔ)言表達(dá)“傳統(tǒng)的情調(diào)”取悅譯入語(yǔ)觀眾,其典型特征就是大量使用現(xiàn)成的譯語(yǔ)觀眾所熟悉表達(dá)方式,從而迅速取得觀眾的認(rèn)同;而異化式翻譯則全然不顧譯入語(yǔ)文化中早已存在的現(xiàn)成的表達(dá)方式,追求新穎的、具有陌生感的、乃至“反流暢”的語(yǔ)言表達(dá),從而激起觀眾的興趣。那么何時(shí)采用歸化策略,何時(shí)采用異化策略呢?

        筆者認(rèn)為,譯者應(yīng)根據(jù)片名不同的預(yù)期功能,抓住原片名創(chuàng)作意圖,同時(shí)結(jié)合譯入語(yǔ)觀眾的需要,來決定原名信息的保留或根據(jù)影片內(nèi)容進(jìn)行新的概括和調(diào)整,從而選擇以異化或以歸化為主的翻譯策略。

        3 歸化在電影片名翻譯中的應(yīng)用

        由于各國(guó)人民對(duì)事物的認(rèn)知角度、審美取向等方面都存在不同程度的差異,對(duì)電影片名的翻譯,倘若一味追求忠實(shí)于原名,那么對(duì)于不完全了解或者一時(shí)難以接受片名中特定文化背景的譯入語(yǔ)觀眾,就無法產(chǎn)生原名的預(yù)期效果,會(huì)出現(xiàn)片名翻譯忠實(shí)于原名文字卻有悖于原名特定意義的現(xiàn)象。這種中西方文化的巨大反差必須以歸化翻譯才能彌補(bǔ)。歸化在片名翻譯中的應(yīng)用,最重要的作用就是迅速消除譯入語(yǔ)觀眾認(rèn)知上的差異障礙,在翻譯允許的范疇內(nèi)最大程度地吸引觀眾,同時(shí)考慮藝術(shù)欣賞與商業(yè)廣告的雙重功效。如美國(guó)電影Ghost,如果直譯為《鬼》,觀眾很可能會(huì)以為這是一部恐怖片,但這部電影描寫的卻是一個(gè)感人至深的愛情故事,由于一場(chǎng)陰謀遇害的丈夫懷念深處危機(jī)中的妻子,暗中保護(hù)她并最終幫她找到了殺害他的兇手。影片中的Ghost并不是令人毛骨悚然的魔鬼形象,而是光芒四射的天使,影片翻譯成《人鬼情未了》非常符合中國(guó)人的審美標(biāo)準(zhǔn),充分展示了男女主人公雖然陰陽(yáng)兩隔但至死不渝的愛情,不僅點(diǎn)明了主題,也給觀眾以視覺和心理的震撼,激起了觀眾的觀看欲望。再如影片M r. Hollands Opus。這是一部美國(guó)青春校園片,講述了一位平凡音樂教師的故事。賀蘭先生兢兢業(yè)業(yè)地教了30 年的書,一生無名無財(cái),但他的學(xué)生都受到了他的巨大影響。片中打了一個(gè)很好的比喻,把他比成交響樂團(tuán)指揮,每一個(gè)學(xué)生都是他的音符,都是他的作品(opus),直譯為《賀蘭先生的作品》遠(yuǎn)沒有譯成《春風(fēng)化雨》更富深意,更能充分展現(xiàn)一個(gè)教師教書育人的奉獻(xiàn)精神。因?yàn)椤按猴L(fēng)化雨”本來就經(jīng)常被用來比喻良好的教育,很容易讓聯(lián)想起“潤(rùn)物細(xì)無聲”、“桃李不言、下自成溪”這樣的意境和感覺,和中國(guó)人的審美情操取向一致,從而更易在譯入語(yǔ)觀眾群中取得認(rèn)同和共鳴。

        此外,利用歸化策略翻譯的好的譯作還有Blood and Sand (《碧血黃沙》),Matrix(《黑客帝國(guó)》),Mission Impossible(《碟中諜》)等。

        通過上面的例子,可以看到,片名翻譯不是簡(jiǎn)單機(jī)械地照搬原片名的內(nèi)容和形式,而是切實(shí)保留原作的信息價(jià)值、文化價(jià)值、美學(xué)價(jià)值,適當(dāng)強(qiáng)調(diào)其商業(yè)價(jià)值,達(dá)到功能上的對(duì)等。具體而言,就是說電影片名既要忠實(shí)于原片內(nèi)容,又要符合語(yǔ)言文化特征、審美情趣;達(dá)到文字優(yōu)美、言簡(jiǎn)意賅,富有強(qiáng)烈的吸引力和感染力;引人入勝,提高票房收益。

        4 異化在電影片名翻譯中的應(yīng)用

        觀眾欣賞外國(guó)的電影,就如同去國(guó)外旅行,都希望在欣賞時(shí)感受異國(guó)的風(fēng)土人情和文化情調(diào),好的影片譯名猶如為影片打開一扇了解其文化信息的窗口。在世界文化不斷發(fā)展變化、交流、滲透融合的今天,文化的開放性和兼容性為異化翻譯策略的存在與發(fā)展提供了廣闊的空間,對(duì)不同文化的好奇使人們逐步要求盡可能地面對(duì)原汁原味的原語(yǔ)文化元素,片名的異化翻譯恰恰可以很大程度上滿足這種需求。異化策略在片名翻譯中的應(yīng)用,最主要的作用就在于使原片名中的文化信息得到最大限度的保留。那些對(duì)于譯入語(yǔ)觀眾所熟悉的民族文化特征性很強(qiáng)的人名、地名或歷史事件為片名的電影,采用異化策略均能取得較好的效果。如美國(guó)電影Romieo and Juliet(《羅密歐與朱麗葉》)、Titanic(《泰坦尼克號(hào)》)、Schindlers List(《辛德勒名單》)。中國(guó)電影周恩來(《Zhou Enlai》),林則徐(《Lin Zexu》)等,這些譯名不僅滿足了觀眾的好奇心,也使觀眾記住了一個(gè)個(gè)鮮活的人物形象和歷史事件,豐富了本國(guó)文化。

        對(duì)于那些譯入語(yǔ)觀眾不熟悉或沒有接觸過的表達(dá)方法,異化翻譯同樣可以起到豐富譯入語(yǔ)文化的作用。因?yàn)槿魏握Z(yǔ)言都不是一潭死水,一成不變的,東西方文化的交流與融合促使了各國(guó)語(yǔ)言之間的滲透與融合。異化翻譯能夠?yàn)樽g入語(yǔ)不斷輸送新鮮血液,促使其不斷更新和升級(jí),反過來又促進(jìn)了東西方文化的交流與融合。如美國(guó)電影The Seven Years itch,被異化為《七年之癢》,乍一聽晦澀難懂,不合乎中國(guó)人的語(yǔ)言習(xí)慣,現(xiàn)在卻是頗為流行的詞匯,它正如沙發(fā),可口可樂等舶來詞一樣,早已融入博大精深的漢語(yǔ)文化中,成為兼容并包的中國(guó)文化的一部分。

        5 用辯證、發(fā)展的眼光來對(duì)待片名翻譯歸化與異化策略的運(yùn)用

        在電影片名翻譯中歸化和異化應(yīng)該是相互關(guān)聯(lián)、相互補(bǔ)充、相互滲透的兩個(gè)方面,有著辯證統(tǒng)一的關(guān)系,應(yīng)用辯證發(fā)展的眼光來決定歸化和異化策略的采用。

        首先,在使用歸化和異化策略來翻譯電影片名時(shí)都應(yīng)把握一定的度,過度歸化或過度異化不僅不能傳達(dá)原片名所富含的語(yǔ)言文化信息,還會(huì)使人對(duì)片名產(chǎn)生誤解,進(jìn)而對(duì)影片產(chǎn)生不好的印象。對(duì)片名的異化翻譯,絕不是機(jī)械地死扣原文的字面意思,而要深入了解電影片名字面所承載的文化信息,否則不僅不能傳遞原汁原味的原語(yǔ)文化,而且還會(huì)讓譯入語(yǔ)觀眾一頭霧水,產(chǎn)生對(duì)影片錯(cuò)誤的心理預(yù)期從而影響了電影主題內(nèi)容的闡釋。如影片F(xiàn)irst Blood, 在國(guó)內(nèi)被異化為《第一滴血》,殊不知,此片雖然是槍戰(zhàn)片,免不了流血犧牲的場(chǎng)面,但first blood 是英語(yǔ)習(xí)語(yǔ),是首戰(zhàn)告捷的意思。同樣,在歸化過程中也要注意適度的問題,不能一味地追求譯名的標(biāo)新立異而天馬行空亂譯,如Sound of Music,異化作《音樂之聲》,是電影史上傳頌最廣的一部活潑、溫馨的音樂電影,清新有致,雅俗共賞,是全世界票房最高的電影之一。正是這樣脫俗、清新的一部影片港臺(tái)卻歸化為《仙樂飄飄處處聞》,此句語(yǔ)出唐代大詩(shī)人白居易名篇《長(zhǎng)恨歌》,“驪宮高處入青云,仙樂風(fēng)飄處處聞”,如此譯法不僅給人感覺沉冗,更有悖于原文的意境。

        其次,很多片名采用了歸化和異化相結(jié)合的策略,二者互相補(bǔ)充。如The Chronicles of Narnia(《納尼亞傳奇》),The Legend of Zorro(《佐羅傳奇》),Shrek《怪物史萊克》Philadelphia(《費(fèi)城故事》)等。

        再次,很多片名既可以使用歸化也可以使用異化翻譯策略,都起到了很好的效果,但有不斷傾向于異化的趨勢(shì)。正如前面提到的Casablanca,這部影片剛引入時(shí)被高度歸化為《北非諜影》,后來則出現(xiàn)了現(xiàn)在頗為流行的譯名《卡薩布蘭卡》,可見,隨著世界文化交流的進(jìn)一步深化,東西方文化都在不斷發(fā)展、變化并互相滲透融合,觀眾接受外來文化的承受能力也隨著交流的加強(qiáng)而不斷提高。舊時(shí)觀眾接受外來文化的時(shí)候,更多地依賴于本國(guó)語(yǔ)言及思維習(xí)慣來了解外來文化,而現(xiàn)今觀眾可以坦然接受外來文化以擴(kuò)展其經(jīng)驗(yàn)視野,這時(shí)翻譯則可由歸化轉(zhuǎn)為異化。這樣的例子還有Notting Hill ,以前被譯為《新娘百分百》,現(xiàn)在則異化為《諾丁山》,The Bodyguard 之前被歸化為《護(hù)花傾情》,現(xiàn)在更為大家所熟知的名字則是異化后的《保鏢》。

        總之,電影片名的翻譯,既受原名文本約束又富于創(chuàng)造性。翻譯時(shí)應(yīng)充分考慮影片文化背景、文化差異以及譯入語(yǔ)觀眾的文化審美、接受能力等因素,用辯證、發(fā)展的眼光來對(duì)待片名翻譯中歸化與異化策略的運(yùn)用,從而翻譯出形神兼?zhèn)涠稚钊肴诵牡某晒ψg名。

        猜你喜歡
        卡薩布蘭卡歸化異化
        卡薩布蘭卡
        農(nóng)村聘禮的異化與治理——基于微治理的視角
        商品交換中的所有權(quán)正義及其異化
        異化圖像的人文回歸
        卡薩布蘭卡——我的白色“戀人”
        當(dāng)前大眾文化審丑異化的批判性解讀
        倫理視角下電影翻譯的歸化與異化
        歸化翻譯與江西詩(shī)法——以《魯拜集》的三個(gè)七言絕句譯本為例
        以《紅樓夢(mèng)》三個(gè)版本為例探討親屬稱謂詞翻譯的異化與歸化
        卡薩布蘭卡邊桌
        日本女同伦理片在线观看| 亚洲国产成人片在线观看无码| 女性女同性aⅴ免费观女性恋 | 亚洲成人免费久久av| 丰满人妻猛进入中文字幕| 啦啦啦www在线观看免费视频| 99久热re在线精品99 6热视频 | 日日干夜夜操高清视频| 亚洲AV日韩Av无码久久| 国产亚洲综合另类色专区| 亚洲av日韩综合一区久热| 男人边吻奶边挵进去视频| 国产精品黑色丝袜在线播放| 精品国产一区二区三区av新片| 内射白浆一区二区在线观看| 天堂8中文在线最新版在线| 亚洲欧洲日产国码久在线观看 | 国产在线精品观看一区二区三区| 成人免费无码大片a毛片抽搐色欲| 国产精品久久久久电影网| 亚洲中字幕永久在线观看| 蜜桃网站免费在线观看视频| 亚洲成av人在线播放无码| 豆国产95在线 | 亚洲| 成年女人18毛片毛片免费| 中文字幕乱码熟女人妻在线| 成人毛片一区二区| 毛片无遮挡高清免费久久| 亚洲国产精品av麻豆一区| 亚洲精品国精品久久99热| 麻豆乱码国产一区二区三区| 免费在线观看蜜桃视频| 亚洲毛片一区二区在线| 看av免费毛片手机播放| 国产a级精精彩大片免费看| 日韩一区二区中文天堂| 无码人妻aⅴ一区二区三区| 四月婷婷丁香七月色综合高清国产裸聊在线 | 欧洲美熟女乱av亚洲一区| 免费看久久妇女高潮a| AV中文字幕在线视|