付翠霞 袁小英
摘要: 模糊、歧義和概括是人類語(yǔ)言的特有屬性,本文從語(yǔ)義、語(yǔ)用和句法角度對(duì)英漢兩種語(yǔ)言中的模糊、歧義和概括作了語(yǔ)用對(duì)比分析,旨在找出它們之間的差異和共性。
關(guān)鍵字: 模糊歧義概括英漢語(yǔ)用對(duì)比分析
一、引言
語(yǔ)言是人們用來(lái)表征對(duì)客觀事物認(rèn)知的符號(hào)??陀^事物的多樣性賦予人類語(yǔ)言的多樣性,其中人們普遍關(guān)注并進(jìn)行研究的特性就是語(yǔ)言的模糊性、歧義和語(yǔ)言的概括性,這三種屬性在具體的語(yǔ)言中有不同的表現(xiàn)形式。筆者將從模糊、歧義和概括的定義出發(fā),從語(yǔ)義、語(yǔ)用和句法角度對(duì)英語(yǔ)和漢語(yǔ)進(jìn)行了對(duì)比分析。
二、 模糊、歧義和概括的定義
模糊(fuzziness)是自然語(yǔ)言的一種本質(zhì)屬性。模糊現(xiàn)象在語(yǔ)言中十分普遍,人們認(rèn)識(shí)的客觀事物形形色色,且相互聯(lián)系,彼此滲透。從一個(gè)事物/現(xiàn)象到另一個(gè)事物/現(xiàn)象存在著中間連接狀態(tài)或朦朧的過(guò)渡階段。用來(lái)表達(dá)這些事物現(xiàn)象的概念就相應(yīng)地帶有一定的模糊性。這樣的概念只能表示一個(gè)大致的范圍。1965年美國(guó)科學(xué)家L.Zadeh在其論文《模糊集合》(Fuzzy Set)中,引入“隸屬函數(shù)”這個(gè)概念,用于描述差異的中間過(guò)渡,首次成功地運(yùn)用數(shù)學(xué)方法描述模糊詞項(xiàng),標(biāo)志著模糊理論的誕生。所謂模糊性,是指一個(gè)概念的中心區(qū)域基本上確定,而外延界限不明確的屬性。
歧義(ambiguity)是指一個(gè)語(yǔ)言單位或結(jié)構(gòu)具有一種以上意義的現(xiàn)象。張喬在1998年發(fā)表的《模糊語(yǔ)義學(xué)》中指出:“歧義指的是詞語(yǔ)或句子可表達(dá)多種意義,而且這些多種意義之間又無(wú)多大語(yǔ)義關(guān)聯(lián)。”歧義與人的認(rèn)知沒(méi)有關(guān)系。這里首先要說(shuō)明的是,我們平常所指的歧義結(jié)構(gòu)都是孤立的,脫離了一定的語(yǔ)境或上下文。如果我們給歧義結(jié)構(gòu)補(bǔ)充或設(shè)定必要的附加信息(語(yǔ)境、上下文或背景知識(shí)),其語(yǔ)義則可以確定,因此可以說(shuō),歧義只是相對(duì)的,歧義存在于各種自然語(yǔ)言中。歧義通常分為三種:詞匯歧義,句法歧義和語(yǔ)用歧義和詞匯歧義與詞匯的多義性和同音同形異義詞有關(guān)。
概括(generality),有人稱為抽象,有人稱為籠統(tǒng)(參考王希杰,1983)。張喬在《模糊語(yǔ)言學(xué)》中指出:“一個(gè)詞的概括義指不具體的意義?!边@種說(shuō)法也有點(diǎn)含糊。筆者認(rèn)為周志遠(yuǎn)(1990)指出的概括性更能被人接受,也更好理解。他在1990年的《模糊語(yǔ)義論》中這樣寫道:“概括是指這樣一種現(xiàn)象:有些概念(下位概念)的外延包含在另一些概念(上位概念)的外延里邊。例如,我們說(shuō)‘人是比‘中國(guó)人更為概括的概念,因?yàn)椤袊?guó)人的外延包含在‘人的外延里邊?!?/p>
三、模糊、歧義和概括的英漢對(duì)比分析
(一)英漢語(yǔ)義對(duì)比分析
語(yǔ)義分析即從英漢兩種語(yǔ)言的詞義角度進(jìn)行分析。每個(gè)詞義表達(dá)的是人們對(duì)客觀事物的描述或表達(dá)對(duì)客觀世界認(rèn)知的語(yǔ)言符號(hào)。
模糊性是自然語(yǔ)言的基本屬性,是任何語(yǔ)種的共性,表示客觀事物之間的界限的不明。例如江與河、傍晚和晚上、愛(ài)與恨等,它們的界限是任何人的認(rèn)知都無(wú)法分辨清楚的。有時(shí)由于人的認(rèn)知的局限性也會(huì)產(chǎn)生模糊語(yǔ)言。例如高、矮,多、少等。雖然模糊是自然語(yǔ)言的本質(zhì)屬性,但是在不同的語(yǔ)言中有不同的具體表達(dá)方法或表征符號(hào)。例如:英文中的“morning”所指代的時(shí)間跨度為中文指代的“早晨”和“上午”。并且所指代的具體時(shí)間點(diǎn)的切分也不一樣。說(shuō)現(xiàn)在漢語(yǔ)普通話的人所理解的“早晨”的下限一般到8-9點(diǎn)鐘,而歐洲人指的是黎明一直到上午11點(diǎn)或12點(diǎn)以前都可以稱作“morning”(伍鐵平,1999)。
歧義是一個(gè)詞帶有一個(gè)以上、且在語(yǔ)義上互相不相關(guān)的詞項(xiàng),因此在詞典中一個(gè)歧義詞經(jīng)常被列為不同的詞條。例如,“米”有糧食意義上的“米”,也有測(cè)量單位意義上的“米”?!冬F(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》(1996:873,北京:商務(wù)印書館)就將其列為兩個(gè)不同的詞條,這兩個(gè)詞條在意義上沒(méi)有什么關(guān)聯(lián)(張喬,1998)?!杜=蚋唠A英漢雙解詞典》(1997:928,商務(wù)印書館,牛津大學(xué)出版社)則把“metre”也列為兩個(gè)詞條,一個(gè)是與中文對(duì)應(yīng)的表示測(cè)量單位意義的“米”,而另一個(gè)是表示“詩(shī)韻”,這兩個(gè)意義也是風(fēng)馬牛不相及的。這說(shuō)明同一概念在不同的語(yǔ)言中有其對(duì)應(yīng)性,但也存在著差異。
概括詞語(yǔ)和模糊詞語(yǔ)一樣只有一個(gè)詞項(xiàng)。比如,“人”只有一個(gè)概括意義,它沒(méi)有給出相關(guān)性別、高度、國(guó)籍等具體信息。同樣道理,模糊詞“高”也只有一個(gè)內(nèi)涵意義,而由這一內(nèi)涵所引出的外延卻不確定。因此,“人”和“高”在詞典中均只有一個(gè)詞條(張喬,1998)。然而,在英語(yǔ)中表示概括意義的“人”有幾個(gè)不同的詞,如“human being”表示與“動(dòng)物”概念相反的意義;“people”,“person”和“man”等都有指代“人”的概念,但中文只有一個(gè)詞項(xiàng)??陀^世界的模糊性是普遍的,因此,英漢模糊語(yǔ)在這一點(diǎn)上是大體一致的。查奈爾提出模糊語(yǔ)具有提供適量信息的功能,實(shí)際上可認(rèn)為是以模糊求精確。英語(yǔ)中也是一樣,這是由人類思維的共性決定的,只是不同語(yǔ)言對(duì)同一個(gè)概念用不同的符號(hào)表示。
(二)英漢語(yǔ)用對(duì)比分析
語(yǔ)用模糊指的是說(shuō)話人在特定語(yǔ)境或上下文中使用不確定的、模糊的或間接的話語(yǔ)向聽(tīng)話人同時(shí)表達(dá)數(shù)種言外行為或言外之力(illocutionary acts or forces) 這類現(xiàn)象(俞東明,1993)。如:
例1:Would you like to come in and sit down ?
這句話可以同時(shí)向聽(tīng)話人傳遞“邀請(qǐng)、請(qǐng)求或命令”等不同的言外行為,也可以是三種言外行為兼而有之,其界線是模糊的(俞東明,1997)。中文中我們也有同樣的困惑?!斑M(jìn)來(lái)坐坐!”根據(jù)說(shuō)話人之間的關(guān)系不一樣,這句話有不同的理解。例如在朋友之間,我們可以理解為也許說(shuō)話者傳遞的就是一種邀請(qǐng)的意義。
例2:He is going to the bank.
在英語(yǔ)里,“bank”是一個(gè)多義詞,具體“銀行;河岸”兩個(gè)語(yǔ)義,所以,在沒(méi)有語(yǔ)境的情況下,單獨(dú)一個(gè)句子會(huì)給人帶來(lái)歧義,既可以理解為“他要去銀行”,又可以理解“他要去河邊上”。然而在中文中,“銀行”和“河岸”是兩個(gè)明顯獨(dú)立的概念,即使沒(méi)有上下文也不會(huì)給聽(tīng)者帶來(lái)歧義。歧義影響交際,給交際帶來(lái)不便,但是不管是中文還是英語(yǔ)里的歧義在具體的語(yǔ)境中都是可以消除的。
例3: He is going to the bank and fish with Tom.
很明顯,這里的“bank”肯定是表示“河岸”而不是“銀行”。同時(shí),不論“bank”取哪個(gè)意義,這個(gè)詞本身都具有概括性。表示“銀行”時(shí),我們并不知道是什么銀行,位于哪里的銀行;當(dāng)表示“河岸”時(shí),不知道是河岸在哪里,是什么河或江的河岸,但是通過(guò)具體的語(yǔ)境分析,概括性是可以消除的。
例4:He is going to the Bank of China near the school gate.
在這里“bank”肯定表示的是“銀行”而不是“河岸”?!癰ank”不論作何種理解都不具有模糊性,不存在“銀行”與“河岸”無(wú)法辨清其界限的問(wèn)題,只是具體歧義。
(三)英漢句法對(duì)比分析
英語(yǔ)中的句法歧義是由于某個(gè)語(yǔ)言結(jié)構(gòu)中的句法成分可以有不同的句法組合,從而產(chǎn)生多種解釋(王桂蘭,2005)。
例1:They need more intelligent leaders.
此句是一個(gè)歧義句,我們可以有以下兩種理解。如果more 與intelligent 組合為一體,那么more是形容詞比較級(jí)的標(biāo)志,說(shuō)明“他們”現(xiàn)有的領(lǐng)導(dǎo)素質(zhì)不高,需要更加明智的領(lǐng)導(dǎo);若是more與intelligent無(wú)直接關(guān)系,而是二者共同修飾后面的名詞“l(fā)eaders”,那么該句的意思則是說(shuō)“他們”現(xiàn)有的明智的領(lǐng)導(dǎo)只是數(shù)量不夠,不一定是質(zhì)的不足。但是中文表示是沒(méi)有歧義的,要不表示“他們需要更有智慧的領(lǐng)導(dǎo)”,要不表示“他們需要更多有智慧的領(lǐng)導(dǎo)”。此兩句中文的表達(dá)概念是非常清楚明了的。同時(shí),不論是英文表達(dá)方法還是中文表達(dá)法,此句都具有模糊性和概括性。模糊性表現(xiàn)在“intelligent”上。怎么樣的領(lǐng)導(dǎo)才能稱得上是有智慧的呢?聰明才智本身是一個(gè)很主觀的認(rèn)知概念,有智慧和沒(méi)有智慧之間是沒(méi)有一個(gè)明顯的界定的,因此,有智慧是一個(gè)模糊的概念。其次,此句也是一個(gè)概括性的句子。他們想要的是更有智慧還是更多數(shù)量的領(lǐng)導(dǎo)?說(shuō)話人并沒(méi)有一個(gè)具體的指明。模糊性是由于人的認(rèn)知的模糊性造成的,因此是無(wú)法排除的,而歧義和概括性是可以通過(guò)具體語(yǔ)境消除的。
例2:They need more intelligent leaders who can lead them through the low season.
我們知道他們需要的是更有智慧的領(lǐng)導(dǎo)能夠領(lǐng)導(dǎo)他們走出困境。
例3:They need more intelligent leaders who are in charge of the sales-department.
我們知道他們需要的領(lǐng)導(dǎo)是管銷售的領(lǐng)導(dǎo)。
英語(yǔ)歧義句子在中文表達(dá)法中可以消除,同樣,一些中文帶有歧義的句子,用英文表達(dá)并不帶有歧義。
例如:咬死獵人的狗。
中文可以有兩種理解,一種指稱的對(duì)象是狗,這條狗咬死了獵人,狗是動(dòng)作的實(shí)施者。在另一種理解中,狗也是指稱的對(duì)象,只不過(guò)狗成了動(dòng)作的受事者,“獵人的狗被咬死了”。然而,在英語(yǔ)中,此句表達(dá)的概念是很清晰的,歧義被排除。狗作為動(dòng)作的實(shí)施者:“The dog which bite the hunter dead.”狗作為動(dòng)作的受事者:“The hunters dog was bite dead.”從模糊性角度來(lái)說(shuō),本句不具有模糊性,但是,狗所表達(dá)的概念不管是中文還是英語(yǔ)都是具有概括性的。獵人的狗是多大或是什么品種的狗,哪個(gè)獵人?這些在句子中都沒(méi)有明確地指明,但是在具體的語(yǔ)境下,聽(tīng)眾可以知道其具體的指稱對(duì)象。讓我們?cè)倏磶讉€(gè)英語(yǔ)例子(張喬,1998):
(a)Old Wang is tall, so is young Wang.(老王是個(gè)高個(gè)子,小王也是)
(b)Old Wang has a friend, so does young Wang.(老王有個(gè)朋友,小王也有)
(a)句含有模糊性,它可具體理解為“老王是高個(gè)子(一米八),小王也是(一米八五)”,這是因?yàn)橐幻装撕鸵幻装宋寰蓪儆凇案邆€(gè)子”的外延范疇。(b)句是一個(gè)含有概括性的句子,與(a)同理,它可具體理解為“老王有一個(gè)(中國(guó)朋友),小王也有一個(gè)(新西蘭朋友)”。“中國(guó)朋友”和“新西蘭朋友”均屬于“朋友”范疇。在這兩個(gè)例子中我們可以看出,英漢兩種表達(dá)方法說(shuō)表達(dá)的概念及所具有的特性是一一對(duì)應(yīng)的。
四、結(jié)語(yǔ)
綜合以上分析,我們可以得出以下結(jié)論:
1.從語(yǔ)義上講,英漢都具有模糊、歧義和概括性,但是兩種語(yǔ)言所表達(dá)的概念并不定一一對(duì)應(yīng)。一種語(yǔ)言中具有的屬性在另一種語(yǔ)言中不一定同時(shí)具有,而詞項(xiàng)的概括性在不同的語(yǔ)言中是一致的。
2.不論是在英文中還是中文中,概念模糊都沒(méi)法精確化,而認(rèn)知模糊詞項(xiàng)有時(shí)候是可以轉(zhuǎn)化為精確詞語(yǔ)的。歧義影響交際的效果,但是并不可怕,因?yàn)樵诰唧w的語(yǔ)境中,歧義可以得到消除,同樣的道理也適用于語(yǔ)言的概括性。
總之,模糊、歧義和概括性是英漢兩種語(yǔ)言的共同特性。溯其根源,模糊是因?yàn)榕c人的認(rèn)識(shí)存在模糊性息息相關(guān),這使得模糊限制語(yǔ)的使用成為必然,歧義是由于一詞多義或同音異形或同形異音等原因造成的,概括性是由于人類語(yǔ)言的節(jié)約原則形成的。模糊是自然語(yǔ)言的本質(zhì)屬性,人們使用模糊語(yǔ)言可以達(dá)到某些特定的語(yǔ)用效果,例如表示委婉、禮貌或間接等。概括性是由于語(yǔ)言交際的量的規(guī)約原則,人們總是在力圖用最簡(jiǎn)單、最節(jié)約的方法表達(dá)最可能多的概念。在英漢兩種語(yǔ)言中大量存在的,表示同一種概念的詞項(xiàng)概括性有其一一對(duì)應(yīng)性,在具體的語(yǔ)言使用環(huán)境中,概括性是可以具體化的。
參考文獻(xiàn):
[1]王希杰.模糊理論和修辭學(xué)[J].新疆大學(xué)學(xué)報(bào),1983,(3).
[2]周志遠(yuǎn).模糊語(yǔ)義論[J].玉溪師專學(xué)報(bào),1990,(2-3).
[3]俞東明.語(yǔ)用學(xué)定義與研究范疇新探[J].浙江大學(xué)學(xué)報(bào),1993,(4).
[4]俞東明.語(yǔ)法歧義和語(yǔ)用模糊對(duì)比研究[J].外國(guó)語(yǔ)(上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào)),1997(6).
[5]張喬.模糊語(yǔ)義學(xué)[M].北京:中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社,1998.
[6]伍鐵平.模糊語(yǔ)言學(xué)[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1999.
[7]王桂蘭.略談歧異與模糊[J].山西師大體育學(xué)院學(xué)報(bào)研究生論文???2005,(12).