楊 振 許 鈞
摘要:翻譯作品中的注作為翻譯文本的副文本,是譯者在場(chǎng)的明顯標(biāo)志。本文以《傅雷譯文集》第三卷中譯者所作的注為例,從該卷作品中直接闡釋的注釋的類(lèi)型及其特點(diǎn)、對(duì)文化語(yǔ)境和譯者直接闡釋的定義以及譯者直接闡釋的必要性這三個(gè)方面來(lái)具體闡述譯者對(duì)原文直接解釋對(duì)于讀者理解的作用,并將這一解釋與通常闡釋學(xué)上所說(shuō)的讀者闡釋的多重可能性區(qū)分開(kāi)來(lái),同時(shí)從翻譯倫理角度說(shuō)明傅雷先生的讀者觀及其嚴(yán)謹(jǐn)?shù)难芯繎B(tài)度。
關(guān)鍵詞:傅雷;譯注;文化語(yǔ)境;直接闡釋
中圖分類(lèi)號(hào):H059
文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A文章編號(hào):1000-5544(2009)03-0082-04
法國(guó)著名文學(xué)評(píng)論家吉拉爾·熱內(nèi)特在他的《邊檻文字》(Palimpsestes)一書(shū)中,曾將作品的注釋歸為作品副文本(paratexte)的一種。在他看來(lái),作品副文本使得“一個(gè)文本成為一本書(shū),并以這樣的面目呈現(xiàn)給它的讀者,或者更廣義地說(shuō),呈現(xiàn)給它的公眾?!币虼?,副文本成就了一本書(shū)籍的完整性,而注釋往往也是許多文本中不可或缺的一部分,這種情況在翻譯文本中尤為明顯。翻譯作為文本轉(zhuǎn)移的“最明顯,也必然是流傳最廣的”一種形式,試圖在一個(gè)不同的文化語(yǔ)境中完整地重建一種文本模式。然而重建不是照搬,文化語(yǔ)境的變化使得文本中的許多要素發(fā)生變化,而這其中變化最大的便是讀者。因此,譯者必須在對(duì)原文負(fù)責(zé)的基礎(chǔ)上有所作為,從而對(duì)譯文的讀者也負(fù)起責(zé)任,才能夠順利地實(shí)現(xiàn)原作生命在異國(guó)他鄉(xiāng)的延續(xù)。而通過(guò)添加注釋的手段對(duì)原文中的某些細(xì)節(jié)進(jìn)行直接闡釋?zhuān)闶亲钚兄行У氖侄沃弧1疚慕Y(jié)合《傅雷譯文集》。第三卷中對(duì)原文進(jìn)行直接闡釋的注釋對(duì)此問(wèn)題加以闡發(fā)與探討。
一、直接闡釋的注釋類(lèi)型及其特點(diǎn)
據(jù)筆者的初步統(tǒng)計(jì),《傅雷譯文集》第三卷共有261個(gè)注,其中對(duì)原文直接進(jìn)行解釋的注有68個(gè)。解釋所涉及的對(duì)象較為龐雜,大致可以分為:對(duì)作品情節(jié)的解釋、對(duì)專(zhuān)有名詞以及法語(yǔ)特有表達(dá)法的解釋、對(duì)巴爾扎克特有語(yǔ)言的解釋、對(duì)作者話中機(jī)鋒的解釋、對(duì)明喻、暗喻和類(lèi)比的解釋、對(duì)生活細(xì)節(jié)的解釋等。
從這些注中,我們至少可以發(fā)現(xiàn)如下兩個(gè)特點(diǎn):
首先,這些注都是譯注而非原注,也就是說(shuō)都是原文中所沒(méi)有的。注意到這一現(xiàn)象并非無(wú)關(guān)緊要,因?yàn)樗苯芋w現(xiàn)了譯者傅雷在翻譯過(guò)程中的思考與作為,為我們切實(shí)地理解傅雷的翻譯觀提供了有力的證據(jù)。例如,巴爾扎克在《都爾的本堂神甫》中,曾稱(chēng)自己為“我這個(gè)記載歷史的人”,傅雷作為一個(gè)細(xì)心的讀者和極負(fù)責(zé)任的譯者,對(duì)此給出了解釋?zhuān)骸鞍蜖栐擞行陌选度碎g喜劇》作為一個(gè)時(shí)代一個(gè)民族的風(fēng)俗史,故小說(shuō)中常以歷史家自命”(傅雷1982:54)。這使得讀者在閱讀小說(shuō)的同時(shí)對(duì)巴爾扎克的寫(xiě)作思想有了進(jìn)一步的了解。再比如,巴爾扎克在《攪水女人》第二部中,將漂亮的女主人公弗洛爾比作“全盛時(shí)期的喬治小姐”。在這里。傅雷再一次在譯文中“現(xiàn)身”,對(duì)連許多讀者都會(huì)渾然不覺(jué)的“全盛時(shí)期”給出了解釋?zhuān)骸?喬治小姐是)法國(guó)十九世紀(jì)有名的女演員;因?yàn)楹笃谄媾郑视盟摹r(shí)期作比較”(傅雷1982:485)。
從這些注中,我們能夠清晰地感覺(jué)到傅雷的存在。正如英國(guó)翻譯理論家西奧·赫爾曼曾經(jīng)說(shuō)過(guò),譯本比起其他文本來(lái)說(shuō),“更強(qiáng)調(diào)跨文化因素”,譯者的聲音“雖然若隱若現(xiàn),卻始終存在文本之中”(西奧·赫爾曼2000:6)。由此我們或許可以說(shuō),正是譯者的在場(chǎng)使得譯本與原本相比,有了“跨文化”的特點(diǎn),使得譯本成其為譯本,進(jìn)而產(chǎn)生自己不可替代的獨(dú)特價(jià)值。而譯者所做的腳注無(wú)疑是譯者在場(chǎng)的最明顯體現(xiàn)。
其次,縱觀傅雷所做的這些闡釋?zhuān)渲械膬?nèi)容包含人文、地理、歷史等各個(gè)方面,均為法國(guó)文化的特有現(xiàn)象,同時(shí)也是巴爾扎克小說(shuō)文化背景的一個(gè)組成部分。嚴(yán)紹望在《“文化語(yǔ)境”與“變異體”以及文學(xué)的發(fā)生學(xué)》一文中,曾從文學(xué)發(fā)生學(xué)的角度,將“文化語(yǔ)境”這一概念分為兩個(gè)層面,而第一個(gè)層面就是“與文學(xué)文本相關(guān)聯(lián)的特定的文化形態(tài),包括生存狀態(tài)、生活習(xí)俗、心理形態(tài)、倫理價(jià)值等組合成的特定的‘文化氛圍”(嚴(yán)紹燙2004:84)。我們這里所講的這些文化的特有現(xiàn)象是構(gòu)成文化氛圍的要素,因此也是文本“文化語(yǔ)境”的一部分。傅雷對(duì)這些文化現(xiàn)象的解釋?zhuān)鐚O藝風(fēng)對(duì)“解釋”所做的定義那樣,是“用語(yǔ)境分析語(yǔ)言結(jié)構(gòu)的行為”(孫藝風(fēng)21304:107),而由于這一行為發(fā)生在針對(duì)中國(guó)讀者的翻譯文本中,具有跨文化特征和明顯的指向?qū)ο?,因此可以說(shuō)是一種“文化闡釋”,“使得譯者可以確保不了解原文的文化語(yǔ)境的目的語(yǔ)讀者能抓住其意義?!?孫藝風(fēng)2004:209)比如,巴爾扎克在《攪水女人》中,曾將退伍軍官腓列普經(jīng)常出入的朗布蘭咖啡館比作“立憲派的培奧提”。對(duì)此,傅雷是這樣解釋的:“培奧提為古希臘的一邦,風(fēng)俗粗野,不喜文藝。拿破侖下臺(tái)以后,不少舊部自稱(chēng)為立憲派,反對(duì)波旁王室;其中又多為舉動(dòng)粗魯?shù)娜耍桃耘鄪W提人作比”(傅雷1982:337)。在這里,傅雷所做的不僅是重構(gòu)文化語(yǔ)境,幫助讀者理解何為“培奧提”,更是在充分理解文本的基礎(chǔ)上為了讀者理解之便,說(shuō)明為何是“培奧提”。由此我們可以看出,傅雷對(duì)原作的直接闡釋與文化語(yǔ)境和讀者這兩個(gè)要素密切相關(guān)。
二、對(duì)文化語(yǔ)境和譯者直接闡釋的定義
文化語(yǔ)境是文學(xué)中一個(gè)極為重要的概念。嚴(yán)紹望認(rèn)為,“‘文化語(yǔ)境指的是在特定的時(shí)空中由特定的文化積累與文化現(xiàn)狀構(gòu)成的‘文化場(chǎng)”(嚴(yán)紹望2004:84)。這一范疇具有“文化氛圍”和創(chuàng)作者們的“認(rèn)知形態(tài)”兩個(gè)層面的內(nèi)容。也就是說(shuō),任何一部文學(xué)作品的創(chuàng)作,都是在一定的“文化氛圍”中進(jìn)行的,而作者對(duì)于這一文化氛圍的“認(rèn)知形態(tài)”則構(gòu)成了其作品的獨(dú)特視角。作者的寫(xiě)作,正是“以他或以他們自身的‘認(rèn)知形態(tài)加以虛構(gòu)、象征、隱喻,并且以編纂成意象、情節(jié)、人物、故事等”(嚴(yán)紹望2004:85)。至于讀者方面,對(duì)于作品的閱讀作為一種闡釋?zhuān)靶枰欢康脑捳Z(yǔ)信息作為依據(jù)”(孫藝風(fēng)2004:94),從很大程度上來(lái)說(shuō),這“一定量的話語(yǔ)信息”就是讀者對(duì)于作品文化語(yǔ)境的認(rèn)識(shí)。
文學(xué)翻譯作為一種跨文化的交際活動(dòng),它在搬移文學(xué)文本的同時(shí)改變了對(duì)于文學(xué)作品來(lái)說(shuō)極為重要的文化語(yǔ)境,使得文學(xué)翻譯作品的維度一下子復(fù)雜起來(lái)?!胺g作為一種跨文化的交流活動(dòng),無(wú)論是廣義的翻譯,還是狹義的翻譯,無(wú)不是在一定的文化語(yǔ)境進(jìn)行。而文化語(yǔ)境中所涉及的各個(gè)層面的因素,對(duì)從翻譯的選擇到翻譯的接受這一整個(gè)過(guò)程的各個(gè)階段都起著重要的作用”(許鈞2003:204)。我們?cè)诒疚闹兴懻摰淖g者對(duì)作品的直接闡釋?zhuān)菍儆凇蔼M義的翻譯”范疇。如果借用雅各布森對(duì)翻譯進(jìn)行三分的概念,我們更可以說(shuō),譯者為直接闡釋作品所做的注,本身就是一種翻譯,是一種語(yǔ)內(nèi)“文化翻譯”。其作用在于“增加了一個(gè)可以貼切、自然表達(dá)意義的改進(jìn)機(jī)會(huì)”,“給目的語(yǔ)讀者提供可以正
確解釋的條件”(孫藝風(fēng)2004:110)。試舉一例說(shuō)明:巴爾扎克在《攪水女人》中曾這樣寫(xiě)道:
“每年舉行會(huì)試的時(shí)節(jié),參加競(jìng)選的學(xué)生都關(guān)進(jìn)一間間的考棚,社會(huì)上也得為這件事大叫大嚷的吵一陣”(傅雷1982:316)。
細(xì)心的中國(guó)讀者讀了這一小段翻譯后,或許會(huì)心生疑惑,因?yàn)槊佬g(shù)學(xué)校的招生考試與社會(huì)上的吵鬧之間似乎沒(méi)有必然直接的聯(lián)系。而傅雷的注則使我們恍然大悟:“會(huì)試結(jié)果往往引起報(bào)刊及文藝界的劇烈爭(zhēng)論,不是指摘錄取的學(xué)生成績(jī)平庸,便是代落選的作品叫冤。這種論戰(zhàn)直至20世紀(jì)30年代上成為一年一度的重大事件?!睂W(xué)美術(shù)史出身的傅雷對(duì)當(dāng)時(shí)的文化語(yǔ)境進(jìn)行重構(gòu),在翻譯原文的基礎(chǔ)上,通過(guò)注釋對(duì)譯文進(jìn)行二度翻譯,重構(gòu)了文化語(yǔ)境,為不了解原文文化語(yǔ)境的中國(guó)讀者提供了理解原文的一線可能,從而真正地完成了文化翻譯的過(guò)程。有必要的指出的是,本文譯例中所重構(gòu)的文化語(yǔ)境,主要是“顯示本民族文化沉積與文化特征的文化語(yǔ)境”(嚴(yán)紹鋈2004:85)。
三、譯者直接闡釋的必要性
通過(guò)對(duì)原文的直接闡釋?zhuān)貥?gòu)原作的文化語(yǔ)境,幫助目的語(yǔ)讀者的理解,這是譯者的闡釋道德,更是譯者的責(zé)任。這里觸及到翻譯的倫理問(wèn)題。法國(guó)著名學(xué)者安托瓦納·貝爾曼在談到翻譯倫理問(wèn)題時(shí),曾提出了譯者的“尊重”這一關(guān)鍵概念。而在他看來(lái),譯者對(duì)原作的尊重與對(duì)目的語(yǔ)讀者的尊重是息息相關(guān)的(Antoine Ber-nkan 1995:93)。在我們所討論的問(wèn)題中,外域文化的異質(zhì)性拉大了目的語(yǔ)讀者與原文之間的距離,“由于歷史及文化的障礙”,造成了目的語(yǔ)讀者在閱讀原作某些部分時(shí)“闡釋能力”的缺失(孫藝風(fēng)2004:46)。這時(shí)作為闡釋者的譯者,“不得不考慮由接受讀者所構(gòu)成的闡釋群體的閱讀與闡釋的期待值,以及他們所具備的闡釋資源及能力”(孫藝風(fēng)2004:98)。因此,目的語(yǔ)讀者作為翻譯中的一個(gè)重要因素,是譯者在翻譯中應(yīng)當(dāng)時(shí)刻考慮的對(duì)象。筆者在整理傅譯本的注釋時(shí),深切地感受到傅雷充分考慮到讀者的閱讀能力,細(xì)致入微地發(fā)掘出有可能對(duì)讀者閱讀構(gòu)成障礙的一切細(xì)節(jié)予以解釋?zhuān)e兩個(gè)極微小的細(xì)節(jié)為證:
“比哀蘭德受教育的時(shí)期,在洛格龍家闖了許多禍。桌子,家具,衣衫,都弄上墨水;習(xí)字簿和筆尖到處亂丟;桌布坐墊沾著白粉;做功課的時(shí)候撕破書(shū)本,磨壞書(shū)角”(傅雷1982:183)。
之所以說(shuō)傅雷具有強(qiáng)烈的讀者意識(shí),不僅是因?yàn)樗芟胱x者所想,更因?yàn)樗軕]讀者所不及慮?!白啦甲鴫|沾著白粉”,這個(gè)簡(jiǎn)單的句子許多粗心的讀者或許會(huì)一掠而過(guò),不細(xì)加考慮,但傅雷的注釋卻又能使許多讀者在恍然大悟之余嘆譯者之心細(xì):由于“當(dāng)時(shí)沒(méi)有吸水紙,寫(xiě)過(guò)字就在紙上灑粉”。原來(lái)白粉是作橡皮之用。再如:
“一看晚飯的場(chǎng)面,約瑟的疑慮完全證實(shí)了。稀薄的湯先就說(shuō)明主人家重量不重質(zhì)。一盤(pán)白煮牛肉,四周的芹菜堆得老高。蔬菜盛在另外一個(gè)盤(pán)里,也算一道……”(傅雷1982:520)。
一個(gè)看似微不足道的“也”字,卻蘊(yùn)藏著一個(gè)法國(guó)飲食的常識(shí),更暗含了巴爾扎克話中的諷刺機(jī)鋒。所有這些,都被傅雷的法眼所攝,他這樣解釋道:“白煮牛肉中的蔬菜本當(dāng)成在一個(gè)盤(pán)里,不作興分出來(lái)作為另一道菜的?!北M管這只是一個(gè)再普通不過(guò)的生活細(xì)節(jié),但傅雷在此加注這一行為本身,就充分說(shuō)明了一個(gè)優(yōu)秀的譯者所具有的強(qiáng)烈的讀者意識(shí),文學(xué)文化意識(shí),以及高尚的翻譯道德。真正是“時(shí)刻以讀者為念”,“每一個(gè)細(xì)微環(huán)節(jié),無(wú)不凝聚著傅雷的一番心血,無(wú)不體現(xiàn)了傅雷的一片赤誠(chéng)”(肖紅、許鈞2006:288,291)。
文學(xué)翻譯不僅僅是一種文字的翻譯,更是一種文化的翻譯。翻譯文學(xué)不僅是可以讓目的語(yǔ)讀者體會(huì)異域文學(xué)之美,而且“對(duì)讀者來(lái)說(shuō),通過(guò)外國(guó)文學(xué)作品了解外國(guó)的文化,民俗,可以說(shuō)是一條有效的途徑?!?許鈞2005:319)。從這一角度來(lái)看,譯者對(duì)原文所做的直接闡釋更具有文化意義上的價(jià)值。諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)評(píng)委馬悅?cè)?Goran Malmqvist)在《翻譯的技藝》一文中,曾明確指出:“文本的翻譯往往是文化翻譯里面重要的一環(huán)。每當(dāng)文本提及那些讀者會(huì)視為陌生的文化元素,譯者就有解釋的責(zé)任”(馬悅?cè)?006:14)。在他看來(lái),“譯者是造橋者”,“譯者幫助創(chuàng)造人們對(duì)外國(guó)文學(xué)與文化的了解;少了這種了解,世界勢(shì)將貧窘許多?!备道自谒淖g文中,除了給讀者展示了美輪美奐的巴爾扎克文學(xué)世界,同時(shí)又在注釋中勾勒了一幅19世紀(jì)法國(guó)社會(huì)的廣闊圖景,其中的內(nèi)容小到飲食習(xí)慣,婚嫁習(xí)俗,大到法律,繪畫(huà)知識(shí),文學(xué)典故,直至法國(guó)人的思維習(xí)慣,無(wú)所不包。這些注本身對(duì)于中國(guó)讀者來(lái)說(shuō),就是一筆極富價(jià)值的文化財(cái)產(chǎn)。正如孫藝風(fēng)所言,“文化翻譯可以促成某個(gè)文本的文化構(gòu)成”(孫藝風(fēng)2004:209),傅雷譯作作為一個(gè)文化譯本的豐富性自不待言。
最后有必要指出的是,本文所探討對(duì)原文文本的直接闡釋?zhuān)o(wú)限制讀者閱讀空間和自由之嫌。在這里,我們完全可以跳出由作者意圖、文本意圖和讀者意圖所構(gòu)成的詮釋學(xué)迷圈。因?yàn)檎绨略诮庾x華茲華斯的詩(shī)句時(shí)所言,“一位敏銳而有責(zé)任心的讀者并沒(méi)有去揣測(cè)華茲華斯在寫(xiě)這句詩(shī)時(shí)頭腦中到底正在想些什么的義務(wù),但他卻有責(zé)任考慮華茲華斯時(shí)代語(yǔ)言系統(tǒng)的基本狀況?!姓J(rèn)這一點(diǎn)意味著認(rèn)同從作品與其社會(huì)文化語(yǔ)境相互作用的角度去對(duì)作品進(jìn)行分析的方法”(艾柯1997:83)。艾柯對(duì)于讀者對(duì)文本的闡釋?zhuān)兄r明的觀點(diǎn),簡(jiǎn)單地講即“文本就在那兒,它產(chǎn)生了自身的效果。(艾柯1997:91)”,但他卻仍然強(qiáng)調(diào)文本的詮釋有其標(biāo)準(zhǔn),而標(biāo)準(zhǔn)中很重要的一條,就是一種語(yǔ)言“所生發(fā)、所產(chǎn)生的整個(gè)話語(yǔ)系統(tǒng),即這種語(yǔ)言所產(chǎn)生的‘文化成規(guī)(euhural conventions)”(艾柯1997:82)。也就是說(shuō),盡管一個(gè)文本寫(xiě)成后,讀者可以從各自的立場(chǎng)出發(fā),對(duì)其進(jìn)行各種各樣的闡釋?zhuān)羞@些闡釋都必須在一定的文化語(yǔ)境中進(jìn)行,用艾柯自己的話來(lái)說(shuō),就是“對(duì)一個(gè)恒定的同位語(yǔ)義進(jìn)行賭博”(艾柯1997:76)。因此,傅雷首先作為讀者和研究者,以嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膽B(tài)度對(duì)作品的文化背景做各個(gè)方面的考據(jù),從而對(duì)跨文化文本中所出現(xiàn)的特有文化現(xiàn)象進(jìn)行解釋?zhuān)瑢?shí)際上是重構(gòu)了一個(gè)大的文化語(yǔ)境,給中國(guó)讀者對(duì)原文的自由闡釋提供了一個(gè)平臺(tái)和空間,而這種做法的科學(xué)性顯然是為艾柯所認(rèn)同的。否則,中國(guó)讀者面對(duì)在陌生的異質(zhì)文化土壤中滋生出的作品,尚無(wú)最基本的闡釋能力,更無(wú)從談闡釋的自由了。
四、結(jié)語(yǔ)
“文化語(yǔ)境是文學(xué)文本生成的本源?!?嚴(yán)紹堂2004:76)而具有跨文化性的文學(xué)翻譯要想成功地在新的文化空間中再度生成文本,拓展文本生命,就必須要進(jìn)行一定的重構(gòu)文化語(yǔ)境的努力。傅雷先生作為我國(guó)著名的文學(xué)翻譯家,對(duì)于這一點(diǎn)有著極為清醒的認(rèn)識(shí)?!八g一本書(shū)的醞釀過(guò)程,少則數(shù)月,多則數(shù)年,不準(zhǔn)備妥當(dāng),決不輕易動(dòng)筆”(肖紅、許鈞2006:288,290)。也就是說(shuō),譯者必須先得完全具備“語(yǔ)內(nèi)闡釋”的能力,達(dá)到將原作“化為我有”的境地,才有在譯作中重構(gòu)文化語(yǔ)境的可能。而能力之外,還有一個(gè)意識(shí)的問(wèn)題。理解與翻譯并不意味著譯介一部作品的完成,譯作只有在讀者的閱讀過(guò)程中才能實(shí)現(xiàn)其生命的延續(xù)。因此,傅雷特別強(qiáng)調(diào)譯者的讀者意識(shí),重視譯者的解釋對(duì)于讀者閱讀的幫助作用,在身體力行的過(guò)程中不厭精細(xì),盡心盡責(zé)。這不能不說(shuō)是傅譯本歷時(shí)半個(gè)多世紀(jì)而不衰的重要因素之一。我們可以推而廣之地說(shuō),對(duì)于原文本的直接闡釋在任何一部文學(xué)翻譯作品中都是必要的,因?yàn)檎俏幕亩嘣詭?lái)了翻譯的必要性。