亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        從學(xué)生翻譯作業(yè)案例分析大學(xué)英語中翻譯教學(xué)的問題

        2009-06-17 09:20:16石成蓉
        讀與寫·教育教學(xué)版 2009年11期
        關(guān)鍵詞:語言英語教學(xué)

        (綿陽師范學(xué)院外國語學(xué)院四川綿陽621000)

        摘要:作為大學(xué)英語教學(xué)中不可或缺的一部分,翻譯技能的培養(yǎng)應(yīng)該受到足夠的重視。學(xué)生的翻譯作業(yè)中暴露出一些翻譯教學(xué)中應(yīng)關(guān)注的問題,如翻譯受思維方式的影響、翻譯應(yīng)注意話語的語用意義和譯文的交際效果等,教師在教學(xué)中應(yīng)重視這幾方面的意識,培養(yǎng)學(xué)生良好的翻譯技能。

        關(guān)鍵詞:翻譯教學(xué)思維方式語用意義交際效果

        中圖分類號: H319文獻(xiàn)標(biāo)識碼: A文章編號:1672-1578(2009)11-0048-02

        翻譯作為一種綜合性語言技能,在英語學(xué)習(xí)中具有非常重要的作用。它是達(dá)致英語教學(xué)基本目標(biāo)和檢測英語教學(xué)整體質(zhì)量的必要手段(劉宓慶 2007)。大學(xué)英語教學(xué)大綱和四六級考試大綱都對翻譯這一基本技能提出了相應(yīng)要求。就實用而言,翻譯是一門重要的生活工作技能。由此可見,翻譯在大學(xué)英語教學(xué)中是必不可少的一個環(huán)節(jié)。然而筆者發(fā)現(xiàn)大學(xué)英語教學(xué)中的翻譯教學(xué)沒有得到足夠的重視,并且存在諸多值得注意的問題。

        教師通過對學(xué)生作業(yè)的批閱,可發(fā)現(xiàn)學(xué)生普遍性問題,認(rèn)清其翻譯的薄弱環(huán)節(jié),并做出針對性的教改,以下結(jié)合具體案例進(jìn)行分析,提出大學(xué)英語翻譯教學(xué)中應(yīng)該注意的一些問題:

        1 翻譯受思維方式的影響

        1.1漢語思維方式影響

        例如,關(guān)聯(lián)詞的翻譯:

        那個男孩那天不愿去上課,他父母不得不反復(fù)催促他上學(xué)。

        誤:That boy was not willing to have lessons that day, his parents had to push him to go to school.

        正:On that day, the boy was not willing to go to school, so his parents had to push him.

        我去年買了這幢房子,所欠房款還未付清。

        誤:I bought this house last year, didnt pay off the money.

        正:I bought this house last year, but I have not pay off the money I owe on it.

        分析:學(xué)生受漢語思維方式影響,忽視英漢形合語與意合語的差別,漏掉英語中表示結(jié)構(gòu)關(guān)系的連接詞。因此教師在進(jìn)行英語翻譯教學(xué)中,應(yīng)該對此進(jìn)行講授。從東西方思維模式的差異介紹形合與意合的語言背景,了解這些背景對漢英翻譯的操作有極大的幫助。我們在翻譯實踐中應(yīng)該關(guān)照漢英的語言差異,翻出自然流暢的譯文來。

        1.2受英語語法結(jié)構(gòu)的影響

        在英譯漢的過程中,譯者往往會受到英語語法結(jié)構(gòu)的影響,而按照英語句式來翻譯,導(dǎo)致譯文生硬別扭,翻譯嗆濃重。例如以下幾類情況的翻譯:

        關(guān)聯(lián)詞的翻譯:

        He nodded, started the motor, and then apologized, “Im sorry, but I was reading a letter.”

        誤:他點了點頭,開動發(fā)動機,然后道歉,“對不起,但是我在讀一封信”

        正:他點了點頭,開動發(fā)動機,然后向我道歉,“對不起,我剛才在看信”

        Its a letter I wrote to Ed before I knew that hed died.

        誤:這封信是我知道他去世之前寫給埃德的。

        正:這是我寫給埃德的信,后來我才知道他已經(jīng)死了。

        That simple act delighted my daughter so much that she was full of joy all day.

        誤:那個簡單的行為使我女兒如此的高興,以至于整天都充滿著喜悅。

        正:這一簡單的舉動讓我女兒高興不已,她那一整天都樂滋滋的。

        分析:一些學(xué)生英語語法掌握得非常好,但是翻譯時深受英語語法結(jié)構(gòu)的影響,完全逐字翻譯,將所有關(guān)聯(lián)詞統(tǒng)統(tǒng)直譯,例如,一見so…that…就譯為“如此…以至…”,“before”都譯成“…之前”,而忽視譯文的邏輯性、流暢性,對漢語讀者來說便失去了可讀性。

        還有下面語序的變化:

        You can also be giving by helping someone who is lost to find his way, or by greeting someone new to your school.

        誤:你也能通過給予迷路的人幫助,或者向新來的同學(xué)打招呼進(jìn)行付出。

        正:為迷路的人指路,向新來的同學(xué)打招呼,你這樣做也是在付出。

        The first night she brought out a story about a three-year-old boy who knew the capitals of all the states and even most of the European countries.

        誤:第一天晚上,她拿出一本關(guān)于一個知道所有洲的洲府和大多數(shù)歐洲國家的三歲小男孩的故事。

        正:第一晚,她拿出一本關(guān)于一個三歲小男孩的故事。那個男孩知道美國所有州的州府,甚至大多數(shù)歐洲國家的首都他也知道。

        分析:學(xué)生受英語語法結(jié)構(gòu)的影響,完全按照英語句式來翻譯。尤其是定語從句的翻譯,不是全都翻譯成定語詞組,教師應(yīng)教授定語從句靈活的翻譯技巧,比如,翻譯成并列從句、狀語從句、獨立句等等,幫助學(xué)生走出思維定勢。

        肯定、否定句式轉(zhuǎn)變:

        It has missed the last four coats of paint so that the little chalk marks with dates opposite them would not be lost.

        誤:它失去了最后四層涂料,以便小小粉筆印記和對面的日期不會丟失。

        正:最后四層涂料沒有涂,以便保留那些小小的粉筆印記和對面的日期。

        分析:在翻譯過程當(dāng)中,正說與反說互相轉(zhuǎn)換的現(xiàn)象很多,主要原因是漢英兩種語言的習(xí)慣用法不同,或是為了加強語氣和更確切表達(dá)原意(呂瑞昌,1983:57-59)。例句完全按照原句的句式來翻譯,而忽視漢語的表達(dá)習(xí)慣,因此教師應(yīng)注意句式轉(zhuǎn)變的翻譯技巧的教授。

        被動、主動句式的轉(zhuǎn)變:

        I am welcomed by familiar furniture when I enter and Im warmed by some feeling, which may merely be dust, but it is our dust and I like it.

        誤:當(dāng)我進(jìn)入時我被熟悉的家具歡迎,被某種感覺溫暖著,它可能只是灰塵,但是我們的灰塵,我喜歡它。

        正:我走進(jìn)屋子里,熟悉的家具在歡迎我,某種感覺溫暖著我的心,帶來這種感覺的東西或許僅僅是灰塵而已,但它是我家的灰塵,我喜歡它。

        分析:學(xué)生受英語語法結(jié)構(gòu)的影響,把原文仍然翻譯成漢語被動句,譯文顯得別扭拗口,不符合漢語自然表達(dá)方式。我們知道,漢語中的被動式使用較少,我們敘述一種行為時,常用主動式。而英語中的被動句式則比漢語用得多。翻譯時,應(yīng)根據(jù)各自語言習(xí)慣和語氣來進(jìn)行語態(tài)的轉(zhuǎn)變。

        2 注意話語的語用意義

        語用,簡而言之,即語言的使用。語用學(xué)翻譯觀認(rèn)為,翻譯是信息交流活動,它重視語言交流中的語用意義,強調(diào)譯文讀者獲得與原文的同等語用效果(曾文雄,2007: 33)。翻譯的任務(wù)是再現(xiàn)原文的語義意義和語用意義,而語用意義是翻譯的難點。學(xué)生在翻譯中常常不考慮語境,而只翻譯出了語義意義或表層意義,造成譯文不妥,例如:

        “If you want to say ‘okay, dont make a circle with

        your thumb and first finger,” the woman announced. “That means okay here in the United States, but in the Soviet Union it has a dirty meaning.”

        誤:“如果你想說‘好,不要用拇指和食指做成一個圈兒,”那位女士宣布?!霸诿绹?那表示‘okay的意思,但在蘇聯(lián),那樣做含有“臟”的意思。

        正:“如果你們想說‘好,不要用拇指和食指做成一個圈兒,”那位女士大聲說道?!霸诿绹?用拇指和食指做成一個圈表示‘同意、許可的意思,但在蘇聯(lián),那樣做含有淫穢的意思。”

        分析:作為英語學(xué)習(xí)者,應(yīng)該掌握一些文化差異方面的常識。句中說的這個動作在俄羅斯等國家有淫穢、下流的含義,而學(xué)生翻譯時沒有注意這點詞語的語用功能。

        因此,鑒于語用意識在翻譯中的重要性,教師應(yīng)在教學(xué)中對這方面加以重視,培養(yǎng)學(xué)生的語用意識,使學(xué)生理解詞語的語用功能,避免誤譯,做出得體的翻譯。

        3 應(yīng)重視譯文的交際效果

        翻譯是兩個語言社會之間的交際過程和交際工具(張今1987),那么也就是要在翻譯中實現(xiàn)跨文化交際的目的。教學(xué)中注意培養(yǎng)學(xué)生跨文化交際意識,引導(dǎo)學(xué)生充分認(rèn)識到翻譯不僅是同時涉及兩種語言及其表達(dá)方式的語言活動,更是一種以譯語讀者為對象的文化交流和信息交流活動。學(xué)生在翻譯中應(yīng)學(xué)會注重譯文的交際效果,使用合適的語言,提高譯文的可讀性。

        The lawyer is not available now.

        誤:律師現(xiàn)在不能使用。

        正:律師現(xiàn)在沒空。

        分析:available是個多義詞,能靈活翻譯成不同意思,比如“可使用的,可看見的,有用的,有空的,可探訪的”。本句的主語是律師,所以available譯成“可使用的”不符合語言邏輯,失去了交際意義。

        If you travel to other cultures, youll find all sorts of amazing things.

        誤:如果你去別的文化旅行,你會發(fā)現(xiàn)各種各樣令人驚異的事。

        正:如果你到其他不同文化的國家去,便會發(fā)現(xiàn)各種各樣令人驚訝的事情。

        The tests got harder ——doing math in my head, finding the queen of hearts in a pack of cards,…

        誤:測試越來越難——在頭腦里做數(shù)學(xué),從一盒卡片中找出皇后

        正:測試越來越難——心算,從一副紙牌中找出紅心Q(王后),

        分析:譯文過份拘于原文,將原文直譯為“去別的文化旅行”、“在頭腦里做數(shù)學(xué)“,給讀者帶來閱讀困難,別扭拗口、難以理解,忽視了交際效果。

        以上三個方面的案例分析反映出大學(xué)英語翻譯教學(xué)中的漏洞,我們教師可從中得到啟示,在教學(xué)中注意學(xué)生的薄弱環(huán)節(jié),加以重視,有針對性的進(jìn)行教法改革,培養(yǎng)學(xué)生良好的翻譯技能,使其聽、說、讀、寫、譯各方面能力得以綜合發(fā)展。

        參考文獻(xiàn):

        [1]陳宏薇. 新實用漢譯英教程[M].武漢:湖北教育出版社, 1999.

        [2]劉宓慶. 翻譯教學(xué):實務(wù)與理論[M]. 北京: 中國對外翻譯出版公司, 2006.12.

        [3]呂瑞昌. 漢英翻譯教程[M]. 西安: 陜西人民出版社, 1983.

        [4]曾文雄. 語用學(xué)翻譯研究[M]. 武漢: 武漢大學(xué)出版社, 2007.

        [5]張今. 文學(xué)翻譯原理[M]. 開封: 河南大學(xué)出版社, 1987.9.

        作者簡介:石成蓉(1977—),女,四川綿陽人,講師,文學(xué)碩士,研究方向:翻譯和教學(xué)法。

        猜你喜歡
        語言英語教學(xué)
        微課讓高中數(shù)學(xué)教學(xué)更高效
        甘肅教育(2020年14期)2020-09-11 07:57:50
        語言是刀
        文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
        讓語言描寫搖曳多姿
        “自我診斷表”在高中數(shù)學(xué)教學(xué)中的應(yīng)用
        東方教育(2017年19期)2017-12-05 15:14:48
        對外漢語教學(xué)中“想”和“要”的比較
        累積動態(tài)分析下的同聲傳譯語言壓縮
        讀英語
        我有我語言
        酷酷英語林
        跨越式跳高的教學(xué)絕招
        體育師友(2013年6期)2013-03-11 18:52:18
        后入少妇免费在线观看| 国产女同va一区二区三区| 成人av蜜桃在线观看| 国产三级在线观看完整版| av蓝导航精品导航| 中文字幕在线亚洲一区二区三区| 麻豆AⅤ精品无码一区二区| 亚洲av综合日韩精品久久久| 少妇人妻中文字幕在线| 一本色道久久88加勒比一| 国产精成人品日日拍夜夜免费| 国产精品久久国产精品99gif| 中文字幕精品一区二区日本 | 欧美日一本| 丝袜美腿亚洲综合第一页| 亚洲国产一区二区三区在线观看| 久草热8精品视频在线观看| 国产女人精品视频国产灰线| 少妇激情一区二区三区久久大香香| 免费一区二区高清不卡av | 日本av一区二区三区在线| 亚洲av成人片色在线观看高潮| 国内精品无码一区二区三区| 91热视频在线观看| av免费网站不卡观看| 精品无人区无码乱码毛片国产| 国产在线视频一区二区三区| 91久久精品国产91久久| 欧美性xxx久久| 一本色道加勒比精品一区二区| 久久精品国产亚洲av麻豆长发 | 亚洲国产精品sss在线观看av | 亚洲 欧美精品suv| 无码精品国产午夜| 99久久国内精品成人免费| 国产精品无码久久久久久| 男人j进女人p免费视频| 中文亚洲一区二区三区| 亚洲处破女av日韩精品中出| a级特黄的片子| 激情五月婷婷综合|