亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        Influence of Cultural Connotation of Idiomon the Acquisition of English Language

        2009-06-17 09:20:16
        讀與寫·教育教學(xué)版 2009年11期
        關(guān)鍵詞:食言標識碼分類號

        張 靜

        Abstract:Idiom can reflect the cultural features of a nation. This paper is from the view of Chinese-Western cultural contrast to discuss about the influence of cultural connotation of idioms on the English language learning for Chinese students.

        Key words: cultural connotation;idiom;contrast

        中圖分類號:H319 文獻標識碼: A文章編號:1672-1578(2009)11-0030-01

        1 Introduction

        Language is the carrier of culture.

        What is culture? “Culture is a complex entirety, which includes knowledge, faith, art, law, morality, custom, and also any other abilities and habits acquired by human beings as social members.” (Tylor, 2003. P380) Then what is idiom? Oxford Advanced Learners English-Chinese Dictionary(6th Edition) explains that “An idiom is a phrase whose meaning is difficult or sometimes impossible to guess by looking at the meanings of the individual words it contains.”

        2 Documents review

        For a long time past, peoples recognition to language was affected by the view of instrumentalism, which is only to notice the instrument of language system itself, but to neglect the other factors that restrict language, such as culture. Sapir (Sapir, 2003. P20) mentioned: “Parole is a kind of non-instinct, obtainable, ‘cultural function.” Learning language meanwhile must learn culture, and vice versa. Generally speaking, intra-cultural communication has nothing problem, while as to intercultural communication, the problems of comprehension and expression co-exist. Idiom acquisition is just a striking presentation of this pair of contradiction in cross-cultural communication. As to the study of idioms, it involves the aspects of translation, its own features of idioms, cultural contrasts between the eastern and western countries, etc. The researchers do some quantity analysis or quality analysis by various methods; for example, they do it from the view of pragmatics, lexicology, cross-cultural communication, teaching methods, translation, etc. These results produce a wide realistic and social significance for both the development of linguistics itself and the specific practices in communication.

        3 Three types of relations about idiom

        Idioms, in the aspect of presenting cultural features, can be divided into three kinds of relations: corresponding relation, semi-corresponding relation, and non-corresponding relation.

        (1)Corresponding relation refers to both of the English and Chinese idioms are consistent and corresponding not only in meaning but also in image. In this condition, both of the idioms can be translated into each other, that is to say, one nations idiom can be translated into another ones. For example, “burn ones boat” can be translated as “破釜沉舟”. Although their historical allusions are different, the two idioms represent the same meaning, which is to do something that makes it impossible to return to the previous situation later. Their image and figurative meaning are so close. For another example: “walls have ears” can be translated as “隔墻有耳”. The two idioms are all used to warn people to be careful what they say because other people may be listening. In addition, some idioms of a language are borrowed from another language, Some English idioms, such like “an eye for an eye, a tooth for a tooth”, “armed to the teeth”, has been transplanted to China. Some others, such as “to lose ones face”, “to save ones face” are from China.

        (2) In the semi-corresponding idioms, some have the same meaning but different figures of speech, so the images are different, too. Besides, some have the close meaning, but should be used in different occasions or contexts; some others are only similar in literal meaning, but the connotation are far more different, meanwhile having different colors of sense, so they only express a part of relevant cultural feature. For instance, to express “both of the two persons have the same shortcoming or fault”, or “blaming other person for something which in fact he himself also has made the same mistake before”, the corresponding English idiom is “the pot calls the kettle black”, while Chinese one is “五十步笑百步”. But, lots of English-Chinese dictionaries appear such mistakes in translation. For instance, this idiom mistakenly translated as “明珠暗投”, in fact they are different. Literally their images and actions are consistent, such wrong translation is the result of literal corresponding, which violates the basic principle of translation.

        (3)As to the idioms of non-corresponding relation, if only see the literal meaning, all of them would be wrong. There is no similarity in meaning, usage and cultural feature. It is true that some idioms literally have the same meaning and image, which is so confused that easily forms a trap. For example, “eat ones words” easily equals to“食言”, but the real meaning is “to admit that what you said was wrong”.

        4 Conclusion

        All in all, learning language is just learning culture, to understand the cultural connotation of idioms shows its great realistic significance: 1> it can improve the learners ability of using English language, can enlarge their knowledge scale of language, and also enrich their effective vocabulary; 2> it can help the learners to know some contents of the cross-cultural studies, so as to widen their field of vision, and also to foster their interests in foreign culture. These just are the value of studying it.

        Bibliography:

        [1]Sapir, Edward.On Language[M]. Beijing: The Commercial Press, 2003.

        [2]Tylor, Edward. Original Culture[M]. Beijing: The Commercial Press, 2003.

        [3]Wehmeier, Sally ed. Oxford Advanced Learners English-Chinese Dictionary (6th Edition)[J]. Oxford: Oxford University Press, 2004.

        猜你喜歡
        食言標識碼分類號
        下次,一定……
        雜文選刊(2022年6期)2022-06-22 17:50:43
        食言者
        食言者
        誠信篇(下) 食言帶來的怨恨
        中國漫畫(2017年3期)2017-06-29 10:27:40
        A Study on the Change and Developmentof English Vocabulary
        Translation on Deixis in English and Chinese
        Process Mineralogy of a Low Grade Ag-Pb-Zn-CaF2 Sulphide Ore and Its Implications for Mineral Processing
        Study on the Degradation and Synergistic/antagonistic Antioxidizing Mechanism of Phenolic/aminic Antioxidants and Their Combinations
        潤滑油(2014年3期)2014-11-07 14:30:02
        A Comparative Study of HER2 Detection in Gastroscopic and Surgical Specimens of Gastric Carcinoma
        The law of exercise applies on individual behavior change development
        久久久久人妻精品一区蜜桃| 国产一区二区三区护士| 蜜桃a人妻精品一区二区三区| 精品国产青草久久久久福利| 欧美最猛黑人xxxxx猛交| 亚洲国产成人无码电影| 国产韩国一区二区三区| 中文字幕人妻熟女人妻| 丰满人妻妇伦又伦精品国产| 久久久久亚洲AV片无码乐播| 国产愉拍91九色国产愉拍| 国产熟妇疯狂4p交在线播放| 一本大道久久香蕉成人网| 国产亚洲欧美日韩国产片| 国产丝袜美腿一区二区三区| 久久天天躁夜夜躁狠狠| 无码人妻丰满熟妇啪啪7774| 亚洲av中文无码乱人伦在线咪咕| 中文资源在线一区二区三区av| 亚洲无线码一区二区三区| 亚洲一区二区三区偷拍女厕 | 性色av手机在线观看| 日韩女优av一区二区| 人妻中文无码久热丝袜| 亚洲人成人一区二区三区| 国产免费精品一品二区三| 亚洲国产精品成人精品无码区在线| 一本之道高清无码视频| 亚洲日本VA午夜在线电影| 中文字幕午夜精品久久久| 大肉大捧一进一出视频| 亚洲阿v天堂网2021| 天堂av国产一区二区熟女人妻| 暖暖 免费 高清 日本 在线| 亚洲日韩乱码中文无码蜜桃臀| 中文字幕人妻少妇美臀| 中文字幕乱码亚洲无限码| 999久久久国产精品| 亚洲av午夜成人片精品| 久久免费看的少妇一级特黄片| 最近免费mv在线观看动漫|