周 杰
委婉語(yǔ)有著很強(qiáng)的生命力,廣泛地應(yīng)用于政治、經(jīng)濟(jì)、外交及生活的各個(gè)方面。我們應(yīng)適當(dāng)了解英語(yǔ)委婉語(yǔ)的表達(dá)與作用,否則,在有些場(chǎng)合,就不能很好地領(lǐng)會(huì)說(shuō)話者的意圖,甚至?xí)a(chǎn)生令人尷尬的場(chǎng)面。
一、 英語(yǔ)委婉語(yǔ)的表達(dá)
英語(yǔ)委婉語(yǔ)的主要表達(dá)手段有以下幾種:
(1)采用省略。省去語(yǔ)言中刺耳、不禮貌的部分或運(yùn)用縮寫來(lái)進(jìn)行委婉表達(dá)。比如用Big C 或 C 或 Ca用來(lái)指癌癥cancer,TB(tuberculosis)用來(lái)指“肺結(jié)核。
(2)借助比喻。用間接的、比喻的方式來(lái)表達(dá)一些敏感的、不易公開提及的事物。例如:把“死”比作“長(zhǎng)眠(go to sleep forever)”或“回到永久的家(go to his long home)”。用“火”比喻“憤怒”:Her anger suddenly flamed.(她突然間發(fā)火了。)
(3)運(yùn)用替代。找一個(gè)詞將不愿表達(dá)的詞代替是一種簡(jiǎn)單有效的方法。例如:sightless代替blind指失明,“l(fā)andscape architect”(園林建筑師)是指“l(fā)andscape worker”(園林工人),“住房工程師”(dwelling engineer)就是“住房勤雜工”。
(4)采用模糊詞語(yǔ)。在觸及禁忌事物時(shí),人們往往把事情說(shuō)得很籠統(tǒng)、很抽象,其目的是使禁忌事物的刺激性消失在籠統(tǒng)、抽象之中。例如:“勞資關(guān)系緊張”叫做industrial climate,“工人罷工”稱為industrial action。
(5)迂回陳述。所謂“迂回陳述”, 即拐彎抹角地說(shuō)話,也就是不直說(shuō)其事,而只道出其相關(guān)行為,就像漢語(yǔ)中“孩子他爹”是中國(guó)婦女對(duì)丈夫的婉稱,英語(yǔ)中也有很多類似說(shuō)法。例如:英語(yǔ)中常用unwaged、between jobs等來(lái)表達(dá)“失業(yè)”; 而defensive measures為“轟炸”(bomb)的婉稱,“誤傷”轉(zhuǎn)說(shuō)成friendly fires,to eat for two(吃雙份飯)指“懷孕”。
(6)借用典故。例如:die的不少委婉語(yǔ)來(lái)自《圣經(jīng)》:go to west, go to heaven, go to ones Maker, be with God, go to the way of all flesh, return to dust等。hand in ones account 及go to ones long account 都出自“最后審判日(Day of Judgment)”的典故。
二、 英語(yǔ)委婉語(yǔ)的作用
英語(yǔ)委婉語(yǔ)主要有如下幾個(gè)方面的作用:
(1)禁忌與避諱。委婉語(yǔ)的產(chǎn)生與人類文明早期的語(yǔ)言禁忌(Language Taboo)密切相關(guān)。語(yǔ)言禁忌起源于人們對(duì)語(yǔ)言與客觀事物之間關(guān)系的錯(cuò)誤認(rèn)識(shí),即把名與實(shí)等同起來(lái)。因此在語(yǔ)言中不能提及能夠引起恐懼的事物,只能用委婉語(yǔ)來(lái)代替。
對(duì)神鬼的敬畏心理使其成為最早的禁忌語(yǔ),人們總是設(shè)法避免直呼其名。英語(yǔ)中關(guān)于上帝(God)的委婉稱謂特別多,如 King of kings(萬(wàn)王之王),the Creator/Maker(造物主),Our father(我們的父親),the Light of the world(世界之光),the Eternal(永生者),Holy One(至圣者)。后來(lái),禁忌慢慢延伸到其他領(lǐng)域,有些詞語(yǔ)帶有不祥的含義,往往使人內(nèi)心憎恨或恐懼。在日常生活中,人們不喜歡、更不愿意使用或提及,迫不得已時(shí),用其他語(yǔ)詞代替以消除或減弱原意。例如:人們常用“去了”(to pass away)、“離別了”(to depart)、“睡著了”(to go to sleep)、“去天國(guó)”(to go to heaven)、“最后一覺”(final sleep)等詞來(lái)代替說(shuō)某人“死了”(to die)。 同時(shí),“疾病(disease)”也是令人討厭的事,人們常使用委婉語(yǔ)加以回避。例如:英語(yǔ)中用have a heart condition(心臟不健康)代替heart disease(心臟病)。
(2)掩飾。政治上使用委婉語(yǔ)多是故弄玄虛,裝腔作勢(shì),甚至歪曲真相,以達(dá)到蒙混欺騙聽者的目的。她使丑陋隱匿于美好中,掩蓋了事實(shí)的真相。如:英語(yǔ)里看不到poor nations(窮國(guó)),有的只是developing nations(發(fā)展中國(guó)家), emerging nations(新興國(guó)家);又如:廠方明明是解雇(dismiss)工人,卻被稱為lay off,一個(gè)失業(yè)的母親(unemployed mother)被稱為welfare mother(領(lǐng)取福利金的母親)。軍事上的委婉語(yǔ)用來(lái)掩蓋侵略戰(zhàn)爭(zhēng)的實(shí)質(zhì),掩蓋他們的罪行,這體現(xiàn)了委婉語(yǔ)的欺騙、掩飾的功能。如:把a(bǔ)ir attack(空襲)稱為air support(空中增援);而把對(duì)別國(guó)的入侵invasion 說(shuō)成rescue mission(營(yíng)救使命)或pacification(安撫,平息)。
(3)禮貌。在社交場(chǎng)合,人們總以禮貌待人,盡量或避免減少無(wú)禮的言行。說(shuō)話人使用委婉語(yǔ),會(huì)顯得彬彬有禮,還會(huì)因?yàn)閷?duì)方的情面得到照顧可獲得對(duì)方的好感。例如,西方的老人不喜歡被人說(shuō)成“old people”,因?yàn)樗麄兺鶎ⅰ袄稀弊峙c“弱”(weak)、“變丑了”(ugly)等字詞等同起來(lái)。所以,英語(yǔ)里常用“senior citizens”(資深公民)、the longer-lived (生活經(jīng)歷較長(zhǎng)的人)、seasoned men(歷練的人)來(lái)代替“old people”(老人)。
(4)幽默。委婉語(yǔ)的使用可以使人類的語(yǔ)言妙趣橫生、詼諧幽默,把殘酷的事實(shí)寓于幽默中。例如:“battle of the bulge”是二次世界大戰(zhàn)后出現(xiàn)的一種幽默說(shuō)法,而現(xiàn)在用于描繪為保持體形而進(jìn)行的反肥持久戰(zhàn)。把女士們?yōu)榱嗣鐥l而進(jìn)行減肥的行為夸張到如同打仗,幽默的說(shuō)明眾減肥女士的決心和毅力。又如:在東西方家庭中夫妻二人的關(guān)系是平等的,就如朋友一樣,不分層次,遇事商量,共同決定。但也有主從式(也稱主仆式),即以一方為主,有的妻子比較強(qiáng)硬,丈夫軟弱,這樣丈夫常被稱為“妻管嚴(yán)”(戲稱“氣管炎”諧音)。英語(yǔ)中卻形象地把這樣的丈夫稱作“hen-pecked husband”(被母雞啄的丈夫),幽默有加。
三、 結(jié)束語(yǔ)
總之,在社會(huì)生活的各個(gè)領(lǐng)域中,委婉語(yǔ)的應(yīng)用都較為廣泛、普遍。委婉語(yǔ)掩飾了羞于啟齒的令人難堪的事實(shí),避免了交際中的尷尬和唐突現(xiàn)象。如果我們要在交際中恰到好處地應(yīng)用委婉語(yǔ),做到既尊重他人又體現(xiàn)自己的語(yǔ)言修養(yǎng),使自己在社交語(yǔ)境中處于不敗之地,那就需要對(duì)其定義、表達(dá)及作用有一定了解,同時(shí)還要對(duì)不同社會(huì)的民族文化、風(fēng)俗習(xí)慣及不同的語(yǔ)境有一定的了解,這樣才能在恰當(dāng)?shù)臅r(shí)間、地點(diǎn)說(shuō)恰當(dāng)?shù)脑挕?/p>
參考文獻(xiàn):
[1]范家材.英語(yǔ)修辭賞析[M].上海:上海交通大學(xué)出版社,1997.
[2]胡文仲.英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)與英美文化[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,
2001.
(焦作衛(wèi)生學(xué)校)