劉文文
1前言
由于英漢民族思維方式和文化背景等存在諸多差異,同一動物承載的喻義也會不同。這種差異在英漢動物習(xí)語中也得到鮮明的體現(xiàn)。詞語一般有兩種意義,一是語言本身的意義,由詞法和語法特征決定,叫做概念意義。此外,詞語還有一種依附于文化和語境的意義叫做文化意義。它受到人類信仰,經(jīng)驗和背景文化等因素的影響。下面就從詞語的文化意義角度對英漢動物習(xí)語的差異進行分析比較。
2英漢動物習(xí)語對比
2.1動物習(xí)語在兩種語言中具有相同的概念意義,但對立的文化意義
“Bat”在西方人眼中是丑陋和邪惡的動物,通常和不好的事物聯(lián)系在一起。與其有關(guān)的習(xí)語有“Asblindasabat”和“Batthebreeze”等。而對中國人來說,蝙蝠是好運和安康的象征。之所以會有這種聯(lián)想是因為“蝠”和“福”諧音。人們經(jīng)常在家里張貼畫有蝙蝠的圖畫,預(yù)示好運和吉祥。例如“福壽圖”上面就有五個蝙蝠,代表“五福齊全”。
“Marie”在英文中指的是喜歡閑言碎語的人,如“Chatterlike a magpie”,或是喜歡收集不同類型物品或想法的人,如“As amagpie gathering silver spoons”。在英文中,喜鵲經(jīng)常被視為是災(zāi)難和不幸的象征。然而在漢語中,喜鵲是吉祥鳥,通常被認為是傳遞快樂的使者。例如習(xí)語“花燈結(jié)彩,喜鵲鬧枝”和“喜鵲叫,貴客到”。
2.2相同的概念意義,不同的文化意義,但并不對立
孔雀因其五彩的羽毛在中國被譽為是最美的鳥類之一。因此,在漢語中,孔雀代表美麗與吉祥。例如習(xí)語“雀屏中選”和“孔雀看自己的花翎,君子看自己的言行”。此外,孔雀還用來比喻恩愛夫妻,如“孔雀東南飛”喻指被拆散的夫妻。在英語中,人們關(guān)注的是孔雀高傲的姿態(tài)及其對美麗羽毛的炫耀,讓人聯(lián)想到驕傲和虛榮。因此就有習(xí)語"Asproudaspeacock”和“Thepeacockhasfairfeather,butfoulfeet"。
“Fish”在英語中有特殊的文化意義。因為英國是個島國,有著發(fā)達的漁業(yè)。在英語中afish”的含義有:(1)特別的人。如“Bigfish inalittlepond”,“Oddfish”,(2)忠誠。如“Eatnofish”。在漢語中,“魚”和“余”諧音,有著吉利的文化含義。在中國傳統(tǒng)中,人們希望在年末除了日常支出外還能有所結(jié)余,預(yù)示著來年富裕的生活。習(xí)語“年年有余”表達的就是這種美好的愿望。
2.3不同概念意義的動物習(xí)語具有相同或相似的文化意義
以老虎和獅子為例。對西方人來說,獅子是百獸之王。代表威武、勇猛和權(quán)力。英語中有許多與獅子相關(guān)的習(xí)語,如“Beard the lion in his den”,“Brave seen the lion"和"lions skin”。而中國人對獅子并不熟悉。在中國,和獅子對應(yīng)的動物是老虎。老虎在中國文化中代表森林之王,和獅子一樣是力量和權(quán)利的象征。在漢語中,老虎額頭的花紋被理解為象形文字“王”。因此,漢語中有許多相關(guān)的習(xí)語如“龍騰虎躍”,“虎步龍行”和“虎嘯風(fēng)生”。
馬和牛又是另外一組典型的例子。雖然馬和牛在英漢語言中具有不同的文化含義。這兩種動物卻引起人們相似的聯(lián)想。例如,漢語中有“吹?!?,英語中有“Talk horse"漢語中有“壯的像頭?!?,英語中有“As strong ashorse”,“老黃?!敝傅氖乔谇趹槿藗兎?wù)的人,英語中就有對應(yīng)的習(xí)語“Worklike a willing horse”。
2.4概念意義相同,內(nèi)涵意義為一語獨有
鶴經(jīng)常會和松樹一起出現(xiàn),在漢語中表示強健和長壽。例如“松鶴延年”,“鶴壽千年”。它還可以形容杰出優(yōu)秀的人才,如“鶴立雞群”和“鶴鳴之嘆”。鶴還喻指過著自由自在,隱居生活的人,如“閑云野鶴”然而而在英文中鶴并沒有特別的含義。
同樣也有一些動物詞語在英語中有豐富的文化意義,在漢語中卻沒有。鴕鳥源自于非洲,體積龐大,速度很快。它在遇到麻煩時習(xí)慣將頭埋在沙里面,以為這樣就不會被敵人發(fā)現(xiàn)。在西方,鴕鳥通常用來形容那些不敢面對現(xiàn)實,欺騙自己和他人的人。因此就有“Ostrichbelief”,“Toburyonesheadinostrich like in the sand”等習(xí)語。
3文化內(nèi)涵差異原因探究
3.1生活方式和日常經(jīng)歷不同
英國是個島國。漁業(yè)在英國經(jīng)濟中發(fā)揮了重要的作用,因此英語中有如此多有關(guān)魚的習(xí)語。例如“Kettle offish”描述的是蘇格蘭的習(xí)俗,指的是混亂,不愉快的場景。其它和魚相關(guān)的習(xí)語還有“Dull fish”,“Like a fish out of water”和“Makefishoutandfleshofanother”等。而中國是個農(nóng)業(yè)大家,從遠古時代起,中國人就過著牛耕馬作的生活,因此在漢語中就有了許多有關(guān)牛的習(xí)語。如“牛脾氣”指固執(zhí)倔強的人;“牛肚”形容胃口很大的人。其它的還有“小時偷雞,大時偷?!焙汀案F漢一條牛,性命在上頭”等。
3.2中西宗教信仰不同
宗教在人類社會的發(fā)展中起著非常重要的作用。尤其是西方國家。在英語中,有關(guān)宗教的習(xí)語主要來自圣經(jīng)。習(xí)語“Beard the lion”就源自于圣經(jīng)中的“take care ofmy fathers sheep there came a lion,I caught him by his head and smOce himand slew him”?!癱aSt pearls before a swine~同樣也源自于圣經(jīng)中的"GNe notthat holy ontothe dogs neither castye yourpearls before the swine"。意思是指將貴重的東西給了不懂得欣賞的人。其它源自圣經(jīng)的習(xí)語還有"The lambs book oflife”,“A wolfin sheeps clothing”等。
中國是個多民族國家,有著許多不同的宗教信仰。佛教,道教和儒教在中國人心目中扮演著重要的角色。因此也有許多相關(guān)的習(xí)語。如“獅子”就是起源于佛教的動物,它會讓人們聯(lián)想到印度和佛教。在漢語中的“獅吼”比喻菩薩向眾生傳播佛音,菩薩也被譽為是人類的雄獅?!盀觚敗笔堑澜坛绨莸纳耢`,因此在漢語中就有習(xí)語“天生神物,十朋之龜”。
3.3中西文化傳統(tǒng)不同
在西方,神話故事貫穿了人們生活的方方面面。無論是神話、傳說還是寓言都是人們對人生認知的一種總匯。這些故事也被總結(jié)成許多的習(xí)語。例如《伊索寓言》中的故事幽默且富有哲理,許多習(xí)語也源于其中。如“Doginamanger”喻指一種人,他們寧愿霸占著自己并不使用的東西,也不讓他人享用。習(xí)語“Belling the cat”講述的是老鼠給貓系鈴鐺的故事。寓意是:當(dāng)困難或危險出現(xiàn)的時候,出謀劃策固然重要,但關(guān)鍵是要有挺身而出的實干家。
中國古代文學(xué)作品中同樣也有許多的神話、傳說。例如“一人得道,雞犬升天”就源自于古代神話,比喻一人得勢,與其有關(guān)者亦皆隨之發(fā)跡。其它的例子還有“精衛(wèi)填?!?山海經(jīng)).比喻意志堅決,不畏艱難;“指鹿為馬”(史記)~比喻故意顛倒是非,混淆黑白;“哀鴻遍野”源自于《詩經(jīng)》中的“鴻雁于飛,哀鳴嗷嗷”——比喻啼饑號寒的災(zāi)民。
3.4中西價值觀不同
價值觀事實上就是人們對自身形象的一種認識,之所以喜歡某種動物就是因為在動物和自己之間能找到切合點。由于中西文化價值觀不同,同樣的動物在兩種文化中會包含不同的意思。
以貓頭鷹和鯨魚為例。在希臘羅馬神話中,貓頭鷹伴隨著智慧女神—雅典娜。因此,在英語中,貓頭鷹代表著智慧。習(xí)語“As wise as all owl”就體現(xiàn)了這層含義。但在漢語中,人們將貓頭鷹視為不祥的動物,因為它會發(fā)出駭人的叫聲,且常在墳?zāi)股峡毡P旋。所以在漢語中就有“夜貓子進宅,無事不來”和“夜貓子抖擻翅,大小有點事”等習(xí)語。
此外,中國人深受“和諧”思想的影響,由此產(chǎn)生了獨特的價值標(biāo)準(zhǔn),也就是強調(diào)“和諧”美。例如對偶的修辭手法在漢語的詩歌、諺語、民歌中經(jīng)常使用。漢語中常用的并列結(jié)構(gòu)的四字動物習(xí)語同樣也體現(xiàn)了這種和諧的價值觀。例如“龍盤虎踞”,“狼吞虎咽”和“雞鳴狗盜”等。
4結(jié)語
綜上所述表明,英漢動物習(xí)語具有鮮明的民族性,它反映出不同民族的語言和文化之間既有個性也有共性。因此,學(xué)習(xí)語言、使用語言的過程也是了解社會和文化的過程,只有把語言研究和文化研究結(jié)合起來,才能準(zhǔn)確傳達語言與文化信息。