常愛民
摘要影片名翻譯應(yīng)順應(yīng)于語言語境和非語言語境。其中語言語境包括電影片名的讀音和目的語語言特點(diǎn);非語言語境包括審美情趣、源語和目的語文化-片名商業(yè)廣告的特點(diǎn)。許多好的譯名證明電影片名的翻譯只有動(dòng)態(tài)地順應(yīng)了以上特點(diǎn)才能更好地體現(xiàn)片名的文化載體性,從而更好地為影片進(jìn)行廣告宣傳。
關(guān)鍵詞順應(yīng)論語言語境非語言語境
隨著國(guó)際間文化交流的不斷發(fā)展。越來越多的英文電影出現(xiàn)在我國(guó)的銀幕上,大量的中國(guó)電影也走出國(guó)門。好的電影名可以迅速吸引大眾接受電影。觀看電影,從而實(shí)現(xiàn)電影的商業(yè)價(jià)值。因此電影片名翻譯是影片翻譯中的重要一環(huán)。
許多學(xué)者從文化差異、功能對(duì)等理論、目的論等視角對(duì)電影片名翻譯作了研究,并取得了很好的成果,豐富了影片翻譯的方法。本文擬以順應(yīng)論為理論依據(jù),探討影片翻譯時(shí)譯者應(yīng)順應(yīng)的因素。
一、語用順應(yīng)論
比利時(shí)國(guó)際語用學(xué)學(xué)會(huì)秘書長(zhǎng)Verschueren在他的《語用學(xué)新解》(2000)中從全新的角度理解和詮釋語用學(xué),提出了語言的綜觀(a perspective on language)和順應(yīng)(adaptatlon)的觀點(diǎn)。根據(jù)語言綜觀說和順應(yīng)論,對(duì)語言使用的描述和解釋要從以下四個(gè)方面入手:語境關(guān)系的順應(yīng)、語言結(jié)構(gòu)的順應(yīng)、順應(yīng)的動(dòng)態(tài)性和順應(yīng)過程的意識(shí)程度。他把語境分為交際語境和語言語境。前者包括社交世界、物理世界和心理世界:后者主要包括篇內(nèi)銜接(cohesion)、篇際制約(intertextuaty)和線性序列(sequencing)三個(gè)主要方面。社交世界指社交場(chǎng)合和社會(huì)環(huán)境對(duì)交際者言語行為所規(guī)范的原則和準(zhǔn)則。物理世界主要是時(shí)間和空間的指示關(guān)系,也包含了交際者的身體姿勢(shì)、手勢(shì)和外表形象等。心理世界包括了交際者的認(rèn)知因素和情感因素。
Verschueren認(rèn)為使用語言的過程就是選擇語言的過程。語言具有變異性、商討性和順應(yīng)性。順應(yīng)性是指語言使用者能從可供選擇的不同語言項(xiàng)目中作出靈活的選擇,從而盡量滿足語言交際的需要。語言的三個(gè)特性相輔相成,不可分割。語言順應(yīng)要依賴語境,也就是說,語境關(guān)系順應(yīng)是語言順應(yīng)的重要一環(huán)。語境關(guān)系順應(yīng)是指語言使用過程中的語言選擇必須要與語境順應(yīng)。語言使用者在選擇和理解語言時(shí)作出的語言選擇應(yīng)注意交際語境和語言語境。
順應(yīng)理論為對(duì)語言現(xiàn)象的深入研究為影片翻譯提供了嶄新的理論框架。作者認(rèn)為影片翻譯是一種交際行為。它具備一般交際行為的特點(diǎn)。交際的雙方(影片制造商和觀眾)雖然都不在現(xiàn)場(chǎng)。但譯者使他們之間達(dá)成交際。交際效果要靠譯者對(duì)翻譯過程中各因素的妥善處理、對(duì)語言做出恰當(dāng)?shù)倪x擇來實(shí)現(xiàn)。
二、語用順應(yīng)論對(duì)影片翻譯的關(guān)照
Verschueren認(rèn)為交際要實(shí)現(xiàn)交際目的,必須順應(yīng)語言語境和交際語境。語言語境指語言在使用過程中根據(jù)語境因素而選擇的各種語言手段:交際語境包括語言使用者的心理世界、社交世界和物理世界等。因此影片翻譯者應(yīng)順應(yīng)語言語境和交際語境。
1影片翻譯應(yīng)順應(yīng)語言語境
縱觀古今中外的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。從“信、達(dá)、雅”、“神似”、“化境”到“等值論”、“等效論”,無不強(qiáng)調(diào)譯文要忠實(shí)于原文,使讀者獲得與閱讀原文相同的信息和相同或近似的感受,與此同時(shí),又強(qiáng)調(diào)讀者的接受,譯文必須通順。因此電影片名的翻譯,必須順應(yīng)電影片名本身和目的語的語言特點(diǎn)。
(1)片名翻譯應(yīng)順應(yīng)于源影片名的讀音及片名
如果電影是根據(jù)名著或歷史上的真實(shí)事件或流傳已久的傳說改編或創(chuàng)作的,這時(shí)為了借助其本身的藝術(shù)魅力和轟動(dòng)效應(yīng)。片名翻譯應(yīng)順應(yīng)其源片名的讀音采用音譯的方法。音譯(Transliteration)。即按照源語的發(fā)音規(guī)則,在目的語中找到發(fā)音相同或類似的語言文字。如:“Harry Porter”翻譯為《哈里·波特》,“Jane Eyre”翻譯為《簡(jiǎn)·愛》,《周恩來》翻譯為“Zhou Enlai”等。
中國(guó)電影影片名大多含有人名、地名及其它詞,因此翻譯時(shí)可順應(yīng)其讀音和內(nèi)容采取音譯、直譯相結(jié)合的辦法來翻譯。這個(gè)方法尤其適用于將中國(guó)片名譯成外語。例如:《火燒圓明園》譯為“The Burning of Yuanmingyuan”,《秋菊打官司》譯為“Qiuju Goes to Court”等。
很多電影的制作與發(fā)行主要借助名著的藝術(shù)魅力及作者聲望引起轟動(dòng)效應(yīng),在電影發(fā)行之前,電影名稱已被譯成了各種文字并在各國(guó)讀者中造成了很強(qiáng)的影響力,為了借助這種影響力片名翻譯大都采取直譯以順應(yīng)于源片名。如“War and Peace”譯為《戰(zhàn)爭(zhēng)與和平》,《警察故事》譯為“PoliceStory”,《日出》譯為“Sunrise”,《青春之歌》譯為“The Song of Youth”。另有一些在詞序或結(jié)構(gòu)上稍作改動(dòng),如《高山下的花環(huán)》譯為“Wreathsat the Foot of the Mountain”,《天云山傳奇》譯名為“Legend of TianyunMountain”。
(2)片名翻譯應(yīng)順應(yīng)目的語的特點(diǎn)
漢語四字結(jié)構(gòu)(又稱四字迭詞)是我國(guó)語言文學(xué)的一大特色,在漢語語言文學(xué)中,俯拾皆是。無論是政府文告,還是民間俗語,無論是在現(xiàn)代詩歌散文,還是古代的詩經(jīng)楚辭,隨處可見其蹤跡。馮慶華(2001:132)認(rèn)為。四字結(jié)構(gòu)有三大優(yōu)點(diǎn):從內(nèi)容上講,它言簡(jiǎn)意賅:從形式上講,它整齊勻稱:從語音上講,它順口悅耳。因此在影片漢譯中應(yīng)順應(yīng)影片本身和漢語的四字結(jié)構(gòu)這一語言特點(diǎn),對(duì)影片進(jìn)行意譯。如片名It Happened One Njght,如果直譯為“它發(fā)生在一個(gè)晚上”,不僅意義不明確,而且表達(dá)拖沓,如果順應(yīng)漢語的四字結(jié)構(gòu)譯為《一夜風(fēng)流》就會(huì)增色許多。翻譯成四字結(jié)構(gòu)的國(guó)外影片還有許多,如Enter the Dragon譯為《龍虎爭(zhēng)斗》,Nothing譯為《子虛烏有》,Dances with Wolves譯為《與狼共舞》,the Fugitive譯為《亡命天涯》等。
中國(guó)影片名多以動(dòng)詞為主導(dǎo)且意賅凝練,結(jié)構(gòu)講究,主題鮮明。而外國(guó)影片片名多以名詞為主導(dǎo)且定題隨意,結(jié)構(gòu)松散,平淡模糊。因此將中國(guó)影片名翻譯成英語時(shí)要順應(yīng)英文影片名的特點(diǎn)采用常用的直譯、意譯、音譯等方法進(jìn)行翻譯。如:《夜宴》直譯為比較平淡的“The Banquet”?!都t高粱》直譯為“Red Sorghum”,《大紅燈籠高高掛》譯為“Raise the Red Lantern”,《成吉思汗》翻譯為“Genghis Khan”等。
2影片名翻譯順應(yīng)于非語言語境
非語言語境指與特定的交際情景有關(guān)的因素(context of situation)和特定的交
際情景之外的一般的背景因素(context of background)。并且這些因素在篇章中沒有具體的書面文字形式。誠(chéng)然,在影片翻譯中,語言語境是理覦影片的基本因素,但非語言語境對(duì)理解影片、選擇合適詞語也起著極其重要的作用。非語言語境包括情景語境和背景語境,它們分別包括時(shí)間、地點(diǎn)、源出者、接受者、話題:文化、審美、常識(shí)等。本文重點(diǎn)探討影片名翻譯對(duì)文化、審美等的順應(yīng)。
(1)影片名翻譯對(duì)審美情趣的順應(yīng)
審美體現(xiàn)了不同民族對(duì)社會(huì)生活、風(fēng)俗習(xí)慣及周遭事物的反映。其關(guān)鍵在于不同的觀察視角和感知重點(diǎn)。電影作為一種大眾的娛樂方式,片名有著重要的廣告和宣傳意義,本身蘊(yùn)涵著獨(dú)特的美學(xué)特征,正是這些獨(dú)特的美學(xué)特征吸引著觀眾的注意。加深他們的印象,進(jìn)而激發(fā)他們的觀看欲望。因此影片名翻譯必須“入鄉(xiāng)隨俗”,準(zhǔn)確地還原再現(xiàn)源語的美學(xué)特征,順應(yīng)于觀眾的審美情趣。
實(shí)現(xiàn)審美價(jià)值首先要講求煉字。選詞時(shí)應(yīng)力求音意俱美,達(dá)意傳神。正如毛姆所說,“詞有其力、其音、其形:唯有考慮這些,方能寫出醒目入耳之句”。煉字講求傳神。用語言創(chuàng)造一種意境。氣氛,濃縮源語觀眾的感受,并將之傳導(dǎo)于目的語觀眾。如“Mlsslon Impossible”譯為《諜中諜》勝過《你無法帶走》“A Man from Snowy River”譯為《雪河男子漢》勝過《來自雪河的人》。英語作為語調(diào)語言,則以其不同的語調(diào):重音、輕音、重音的排列構(gòu)成其連綿不斷、行云流水般的旋律美。比如將《芳草碧連天》(1987)譯為“the Green Green Grass of Home”《大輪回》譯為“the Wheel of Life”,都成功地體現(xiàn)了英語的旋律美。
實(shí)現(xiàn)審美價(jià)值的另一個(gè)方面是修辭手段的使用。譯者通過復(fù)制或創(chuàng)造性地使用修辭方法給觀眾造成審美愉悅。如運(yùn)用雙關(guān)將《早熟》英譯為“2 Young”,其中“2”代表“兩個(gè)”也就是“two”,此外,“two”在英文中又諧音“too”。譯名中簡(jiǎn)單的一個(gè)阿拉伯?dāng)?shù)字和一個(gè)詞就表達(dá)了原片創(chuàng)作者要傳達(dá)的信息(two young和too young)。如用明喻將“Gaslight”譯為《郎心如鐵》,反復(fù)法將“AFew Good Man”譯為《好人寥寥》。反義法將“True Lies”譯為《真實(shí)的謊言》,對(duì)照法將“the Great Gatsby”《大亨小傳》等,都很好地順應(yīng)了人們的審美情趣。
(2)影片名翻譯對(duì)源語和目的語文化的順應(yīng)
世界上不同國(guó)家或地區(qū)的文化千差萬別,往往受到語言、宗教、價(jià)值觀念、科技水平、政治和法律等因素的制約影片名也是文化的重要組成部分商標(biāo)的內(nèi)涵受民族文化的影響。影片名翻譯應(yīng)依據(jù)民族文化的差異對(duì)一些語言、非語言的信息進(jìn)行動(dòng)態(tài)的順應(yīng)和改變盡可能地體現(xiàn)民族風(fēng)格,展示影片名源語和目的語文化特色。
美國(guó)1995年制作的一部著名驚悚片Seven,該片描述了一個(gè)極富宗教色彩的犯罪故事:一個(gè)變態(tài)殺人狂自認(rèn)是上帝,并圍繞天主教七大死罪的戒條來逐條殺人。七條罪分別指代七項(xiàng)世人常犯的過錯(cuò):酗食(gluttony)、貪婪(greed)、懶惰(sloth)、淫欲(lust)、驕橫(pride)、嫉妒(envy)和暴怒(wrath)。Seven是一個(gè)在宗教上極為神秘的數(shù)字(上帝用七天創(chuàng)世,用亞當(dāng)?shù)牡谄吒吖窃煜耐?,在影片Seven中數(shù)字“七”也是無處不在,七罪七罰,故事發(fā)生在七天之中,下了七次雨,結(jié)局也發(fā)生在第七天下午的七點(diǎn),這是一種宿命的暗示,也是一種宗教的突顯。對(duì)于并不怎么了解天主教的中國(guó)觀眾來說,僅僅一個(gè)“七”字是不可能使其產(chǎn)生與天主教傳統(tǒng)影響下的人們同樣的文化意象(cultural image)和認(rèn)同感的,所以影片順應(yīng)源語文化被譯為《七宗罪》,既點(diǎn)明了故事的主線又突顯了宗教寓意,有效的傳遞了西方文化價(jià)值信息。
1995年獲奧斯卡6項(xiàng)大獎(jiǎng)的美國(guó)電影Forrest Gump講的是一個(gè)并不聰明的美國(guó)小伙子經(jīng)過不斷的個(gè)人奮斗,最終取得成功的故事。如果將片名音譯成《福瑞斯特·甘普》,恐怕難以吸引廣大中國(guó)觀眾的注意力。但譯成《阿甘正傳》,不僅朗朗上口,且“正傳”使我們很自然地聯(lián)想起魯迅先生的名著《阿Q正傳》。Gump在英文中有“笨蛋、傻兒”的意思,阿Q身上也集中了農(nóng)民的質(zhì)樸與愚蠢,兩部作品雖然毫無關(guān)聯(lián),兩個(gè)人物卻有異曲同工之妙,該譯名順應(yīng)了中國(guó)文學(xué)的經(jīng)典形象,使觀眾對(duì)影片有了很強(qiáng)的認(rèn)同感,而且“正傳”在漢語中有記錄某人生平事跡的意思,也符合中國(guó)文化的習(xí)慣。
生活倫理片《龍年警官》被譯為“PoliceOfficer in 1988”,由于西方缺乏中國(guó)這種用動(dòng)物作年號(hào)的傳統(tǒng),所以,這樣的譯名可謂恰到好處,既點(diǎn)明了故事發(fā)生的年代,也避免了中西方因?qū)Α褒垺钡牟煌斫夂透惺芏`以為是含暴力色彩的動(dòng)作片。另外,影片《紅色戀人》講述了革命戰(zhàn)爭(zhēng)時(shí)期一段感人肺腑的愛情故事,該片譯為“A Time to Remember”不僅保留了電影的主題——不能忘卻的美好回憶,同時(shí)有效地避開了紅色在中西方文化之間的不同內(nèi)涵。
(3)片名翻譯對(duì)片名商業(yè)廣告特點(diǎn)的順應(yīng)
電影既是一種精神產(chǎn)品,具有藝術(shù)屬性,又是一種物質(zhì)產(chǎn)品,具有商品屬性。為了吸引觀眾,增加票房收入,電影名在市場(chǎng)中起著廣告宣傳的作用,又具有商業(yè)廣告性質(zhì)。所以影片名翻譯要順應(yīng)于它的商業(yè)廣告特點(diǎn)。
如影片Mrs.Doubtfire講述了一個(gè)離了婚的男人為了能和自己的孩子在一起而喬裝打扮成女傭混進(jìn)女主人家的故事。片名沒有將男主人公的名字直譯而是意譯為《窈窕奶爸》,此名既奪人眼球又保留了原片名“Mrs”的喜劇感,很容易引起觀眾觀看的欲望。沖擊2006年奧斯卡獎(jiǎng)的中國(guó)影片《滿城盡帶黃金甲》,其英文譯名為Curse of the Golden Flower。在翻譯過程中,譯者從源語影片的語篇出發(fā),尤其是從影片中極力渲染、反復(fù)出現(xiàn)的金色的菊花這一意象出發(fā),通過使用這一關(guān)鍵意象作為影片的英文譯名。使目的語受眾在未看影片之前就浮想聯(lián)翩,片中會(huì)是什么樣的“Golden Flower”,這中間藏著怎樣的世間糾葛和不可逾越的詛咒(curse),令人產(chǎn)生想馬上就一睹影片而后快的欲望和沖動(dòng)。這樣既起到片名應(yīng)有的廣告效應(yīng),也發(fā)揮了奠導(dǎo)視功能。
三、結(jié)束語
語用學(xué)的動(dòng)態(tài)順應(yīng)論為電影片名翻譯提供了一個(gè)可供操作的理論依據(jù)。人類在交際過程中不斷地做出選擇順應(yīng)語境是因?yàn)檎Z言具有變異性、商討性和順應(yīng)性。那么。作為語言轉(zhuǎn)換的影片翻譯,也不外乎如此。對(duì)于承載豐富內(nèi)容的電影片名,譯者首先應(yīng)全面考察該電影片名在源語中是如何順應(yīng)語境和語言規(guī)則的。在此基礎(chǔ)上。譯者應(yīng)調(diào)動(dòng)各種有效手段跨越語言及文化的障礙。其中牽涉到忠實(shí)地再現(xiàn)原電影片名的標(biāo)識(shí)功能。重點(diǎn)還須考慮動(dòng)態(tài)地順應(yīng)目標(biāo)讀者的文化傳統(tǒng)、語言習(xí)慣、審美情趣及影片廣告特點(diǎn)等等。只有這樣,影片翻譯才能更好地體現(xiàn)片名的文化載體性,從而更好地為影片進(jìn)行廣告言傳。