亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        論文化翻譯中的顯性翻譯和隱性翻譯

        2009-05-12 02:34:46桂仁娜周幼雅
        科教導(dǎo)刊 2009年31期
        關(guān)鍵詞:文化翻譯歸化

        桂仁娜 周幼雅

        摘要本文引用朱莉安·霍斯的翻譯質(zhì)量評估模式中所提到的顯性翻譯與隱性翻譯,進(jìn)一步從文化吸收的客觀角度指出并分析文化翻譯中即需要顯性翻譯也需要隱性翻譯。文中最后還指出顯性翻譯與隱性翻譯與“歸化”“異化”的不同之處和對翻譯實(shí)踐的指導(dǎo)作用。

        關(guān)鍵詞文化翻譯 顯性翻譯 歸化

        中圖分類號:H059文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A

        “文化翻譯”指的是原文中特有文化內(nèi)容、因素的翻譯。對于具有一定外語功底的譯者來說,翻譯中最大困難往往不是語言本身,而是語言所承載的文化蘊(yùn)意。因此,文化翻譯也引起了翻譯界廣泛重視。文化翻譯如何譯也成為譯者最為關(guān)心的問題之一。如今學(xué)術(shù)界普遍將文化翻譯的焦點(diǎn)轉(zhuǎn)移至“歸化”“異化”之爭。支持歸化的認(rèn)為沒有必要把譯語文化體系強(qiáng)加給目的語文化,譯者應(yīng)該盡可能克服文化的障礙。支持異化的則認(rèn)為翻譯應(yīng)該起到文化交流的作用,翻譯應(yīng)該有必要讓譯文讀者了解異國文化。當(dāng)然也有提出以某種方式為主,以某種方式為輔的說法。但無論如何,他們都沒有給翻譯實(shí)踐設(shè)立清晰可明的標(biāo)準(zhǔn)。

        美國當(dāng)代的翻譯學(xué)家朱莉安·霍斯(Juliane House)把翻譯分為兩種:顯性翻譯(overt translation)和隱性翻譯(covert translation)。顯性翻譯強(qiáng)調(diào)顯性譯文,而不是“第二原文”。她指出當(dāng)始發(fā)語文本與始發(fā)語文化之間存在較大的聯(lián)系,并在始發(fā)語所屬社會中獨(dú)立存在時就需要用顯性翻譯,典型文本包括講演、文學(xué)文本等;隱性翻譯是指譯文在譯語中擁有與原文同等地位的翻譯,并使原文在譯語中獲得功能等值。隱性翻譯的原文并不和始發(fā)語特有文化緊密聯(lián)系,因而也不是具體針對某特定原語文化讀者,因而它在語用角度上已不是原文的翻譯,而是進(jìn)行了再創(chuàng)造。但由于隱性翻譯不求保留原語文化特質(zhì),在翻譯中比顯性翻譯更難處理。譯者須通過譯語文化成員的眼睛看待原文本,即采用“文化過濾”。其中的道理就像尤金奈達(dá)所說“a good translation doesn't seem like a translation"(好的翻譯看上去不像翻譯)。典型文本包括商業(yè)、科學(xué)文本、旅游手冊等。

        朱莉安·霍斯關(guān)于始發(fā)語文本與始發(fā)語文化之間存在較大的聯(lián)系時需要顯性翻譯的主張帶有明顯的結(jié)構(gòu)主義的規(guī)范性質(zhì)。朱莉安·霍斯指出在文化翻譯中的顯性翻譯可以做到源語文本與譯語文本在語言、文本、語域、和語篇體裁的對等,但這種翻譯不追求與原文針對原讀者體現(xiàn)的原功能的對應(yīng)(因?yàn)樵Z譯語之間不同的話語世界使嚴(yán)格意義上的功能對等不可能實(shí)現(xiàn)),需要另外建立一個第二層次的功能作為翻譯質(zhì)量的標(biāo)準(zhǔn),才能獲得完整的譯文?;羲沟姆g分類學(xué)強(qiáng)調(diào)翻譯的過程規(guī)范性。例如在文化翻譯中強(qiáng)調(diào)翻譯的顯性,這樣譯者在實(shí)際翻譯過程中就能規(guī)范自己有沒有做到突顯譯文文化的原貌還是自我感知有刻意隱蔽,這樣對翻譯實(shí)踐也起到了較強(qiáng)的指導(dǎo)作用。從她的觀點(diǎn)中我們可以得到她對文化翻譯的見解甚至可以說是規(guī)范指導(dǎo),就是對文化內(nèi)容及文化因素進(jìn)行顯性翻譯,突顯文化,而不是把他國文化隱藏起來。但是是不是懷抱著顯性翻譯的信念在文化翻譯實(shí)踐中就能披荊斬棘、無往不勝呢?

        1 文化翻譯與顯性翻譯

        各個民族文化之間具有地域性、時代性,即文化具有獨(dú)特性。但人類不同文化形態(tài)之間的關(guān)系絕不是勢不兩立的。不同文化形態(tài)之間具有相互滲透,相互兼容、相互影響及相互促進(jìn)從而達(dá)到相濟(jì)相調(diào)、相得益彰的積極結(jié)果。同樣,在文化翻譯中,源語文本的文化內(nèi)容和因素雖然在譯語文化中并不存在,但譯語文化可以做到完好地吸收源語文化就是顯性翻譯的實(shí)踐基礎(chǔ)。例如英語中的“armed to the teeth” “shed the crocodile tears”就可以翻譯成“武裝到了牙齒”“鱷魚的眼淚”。中文的“癩蛤蟆想吃天鵝肉”也可以直接譯為“you are like a toad trying to swallow a swan”。在實(shí)際操作上,只要譯者判斷源語文化和因素在譯語文化中雖不存在但并不對譯語文化造成困擾,就可以進(jìn)行顯性翻譯。而顯性翻譯讓譯語讀者意識到他們所讀的譯文就是翻譯作品而非是本國作家的作品,這樣譯語讀者就可以帶著審視他國文化的目光去欣賞作品,自然也在譯語讀者的大腦中留下了對他國文化的印象及理解,這樣其實(shí)也是進(jìn)行了無形的文化交流。事實(shí)上顯性翻譯在以促進(jìn)文化交流為主要的目的的翻譯實(shí)踐中應(yīng)該占主體地位。正如在翻譯《圣經(jīng)》時就沒必要把“牧羊人”改為“牧豬人”,中文的拱手道別也沒必要翻譯成英語反映形體語言的kiss somebody goodbye。

        2 文化翻譯與隱性翻譯

        文化翻譯中雖然是以顯性翻譯為主,但隱性翻譯并不是像朱莉安·霍斯說的那樣只運(yùn)用于源文本與源語文化關(guān)系不大的文本里。有時候文化翻譯中隱性翻譯也會十分必要。文化具有兼容性,但并不是所有的異國文化都能被本國文化吸收并不起任何不良反應(yīng)。此時就需要運(yùn)用“文化過濾網(wǎng)”,將那些難以被吸收或者不能被吸收的文化成分過濾掉。

        產(chǎn)生于源語歷史中根本不為譯語讀者所了解的典故就是典型的難以被吸收的異國文化。例如:“黔驢計(jì)窮”此典故來源于唐代柳宗元的《黔之驢》。如果進(jìn)行顯性翻譯將文化要素“驢”“貴州”“老虎”等翻譯出的話將占據(jù)非常大的篇幅,也不一定能讓西方讀者了解。所以一般此時要運(yùn)用隱性翻譯,意譯出“最后一點(diǎn)的伎倆都用完了”即可。例如:將“他已黔驢計(jì)窮,只好撒野?!狈g成“Having exhausted all his tricks, he could do nothing but act wildly”。相同的道理,英文中Achilles heel 典故來源于希臘神話。傳說阿基里斯的母親為了使兒子刀槍不入,便將他浸入冥河,但只有她捏住的腳踝未浸到水,成了他的致命之處。在后來的特洛伊戰(zhàn)爭中,阿基里斯因腳踝中箭而死。因此在翻譯They bruised the Achilles heel of him時只能隱性翻譯成“他們擊中了他的要害部位?!?/p>

        索緒爾認(rèn)為,任何語言符號是由“能指”(signifier)和“所指”(signified)構(gòu)成的,“能指”指語言的聲音形象,“所指”指語言所反映的事物的概念。文化具有獨(dú)特性,很多情況下,在兩國文化中相同的能指卻具有不同的所指。這在一些顏色詞,動物詞等詞的翻譯中尤為明顯。此時為了避免此類文化沖突,隱性翻譯也變得必要。例如:“他壯實(shí)得像頭?!狈g成英語的“He is as strong as a horse”.“落湯雞”則翻成“a drowned rat”.同樣如果將“青樓”翻譯成“green house”。則會讓英語國家的人以為是溫室。

        在相同的語境下,由于不同的文化會導(dǎo)致人們針對語境有不同的反映和表達(dá)。這種語言行為也是文化的一部分,受到文化的制約。因此如果將一國的語言行為完全照搬移植到譯語文化中就很可能造成文化沖突,這在口譯中尤其需要注意。例如在迎接遠(yuǎn)道而來的外賓時,就不能把中國主人的關(guān)切詢問“您長途飛行,一路上一定很累了吧?”顯性翻譯成“you must have been very tired after the long flight”. 應(yīng)該隱性翻譯成“I hope you have had a smooth flight.”更為妥帖。像中國在回應(yīng)夸贊時用的“哪里哪里!”也應(yīng)該隱性翻譯成“Thank you for your kind words”.此時的隱性翻譯則要求譯者能充分的移情,用譯語文化語境中能接受的言語行為替代源語文化的言語行為。

        但是需要注意的是有時為了追求譯文額外目的而進(jìn)行隱性翻譯也并不完全就能讓譯語讀者更好理解譯文,甚至可能會另他們產(chǎn)生不必要的誤解。例如如果譯者采用隱性翻譯的辦法,在譯語文化中選取一個類似原文的表達(dá)法代替源語文化表達(dá)法的話,這個類似的譯語文化表達(dá)法很可能在源語中有其他照應(yīng),因此在內(nèi)涵上與被替代的源語表達(dá)法其實(shí)并不一致。例如將“下崗工人”翻譯成“unemployed worker”或“ laid-off worker”. 其實(shí)這兩個英語表達(dá)法是失業(yè)者的意思,并不能傳達(dá)在中國下崗工人在下崗后與企業(yè)和政府仍有千絲萬縷的關(guān)系,所以不如顯性翻譯成 “off-the-post workers”。

        3 結(jié)語

        避開現(xiàn)在流行的“歸化”“異化”談顯性翻譯和隱性翻譯對翻譯實(shí)踐有一定的指導(dǎo)作用。因?yàn)榕c其說“歸化”“異化”是翻譯策略還不如說是一種譯者的心理趨向,是選擇譯本傾向原文還是傾向讀者。歸根結(jié)底“異化”的心理來源是為了文化交流,而“歸化”是為了照顧讀者需要。但是客觀來說,由于目的語讀者的消化能力問題,“異化”是不是又真正起到了實(shí)際意義上的文化交流的作用呢?而讀者需要則更是仁者見仁,智者見智的問題。因此“歸化”“異化”之爭中各派互揭其短,難有定論。但是顯性翻譯和隱性翻譯則繞開飄渺的讀者需要,而從文化吸收的客觀角度出發(fā)談翻譯。雖然文化能否被吸收的問題也是基于人的理解認(rèn)同之上,離不開主觀判斷,但是其繞開了難以測量的讀者需要,只強(qiáng)調(diào)譯者發(fā)揮主觀能動性進(jìn)行判斷。這樣雖然不夠全面但是由于不需要把策略選擇標(biāo)準(zhǔn)轉(zhuǎn)嫁給讀者身上,實(shí)踐的可操作性和翻譯效率也大大提高了。譯者并非只是充當(dāng)兩邊都要討好而又苦于難兩全的仆人而已,這實(shí)際上也間接提高了翻譯和譯者的地位。再者朱莉安·霍斯也提到在非文化翻譯中需要隱性翻譯,實(shí)際上是強(qiáng)調(diào)在非文化層面譯者需要表達(dá)“順”以及追求功能的對等,這對實(shí)踐來說也更具指導(dǎo)性。

        參考文獻(xiàn)

        [1]House,J.A Model For Translation Quality Assessment.T黚ingen:Narr,1981.

        [2]House,J.A Model For Assessing Translation Quality[J].Meta,1977(2).

        [3]Jeremy Munday.Introducing Translation Studies-Theories and Applications,London:Routledge,2001.

        [4]劉宓慶.文化翻譯論綱[M].湖北:湖北教育出版社,1999.

        [5]仲偉合.英語口譯教程[M].北京:高等教育出版社,2006.

        [6]仲偉合.霍斯論翻譯質(zhì)量之評估[J].語言與翻譯,2001(3).

        [7]劉云波,郭丁.關(guān)于典故的翻譯[J].鄭州大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會科學(xué)版),2000(4).

        猜你喜歡
        文化翻譯歸化
        測大角歸化法歸化值的兩種計(jì)算方法及其精度分析
        歸化(雙語加油站)
        美國華裔戲劇文化翻譯研究
        理解語言與文化翻譯,促進(jìn)中國文化與文學(xué)發(fā)展
        跨文化翻譯中譯者主體性的發(fā)揮
        倫理視角下電影翻譯的歸化與異化
        歸化翻譯與江西詩法——以《魯拜集》的三個七言絕句譯本為例
        以《紅樓夢》三個版本為例探討親屬稱謂詞翻譯的異化與歸化
        文化翻譯視閾下的網(wǎng)絡(luò)流行語翻譯策略探究
        法律移植視域下的翻譯策略
        极品嫩模大尺度av在线播放| 久久精品一区二区三区不卡牛牛| 狠狠综合久久av一区二区| 色综合久久88色综合天天| 又黄又硬又湿又刺激视频免费| 中文字幕精品久久久久人妻| 午夜成人鲁丝片午夜精品| 少妇无码av无码专区线| 亚洲中久无码永久在线观看同| 福利片福利一区二区三区| 久久精品这里只有精品| 日韩在线精品在线观看| 青青草免费激情自拍视频| 久久综合这里只有精品| 日韩av在线亚洲女同| 91精品国产在热久久| 妺妺窝人体色www婷婷| 国产精品兄妹在线观看麻豆| 成人久久久久久久久久久| av无码久久久久久不卡网站| 国产在线丝袜精品一区免费| 国产成人av在线影院无毒| 亚洲福利第一页在线观看| 亚洲天堂av路线一免费观看| 国产一区二区三区色哟哟| 久久久久久夜精品精品免费啦| 人成午夜免费视频无码| 亚洲v欧美v国产v在线观看| 国产欧美久久久另类精品| 国产精品一区二区AV不卡| 综合中文字幕亚洲一区二区三区| 亚洲熟女一区二区三区250p| 日韩精品无码一区二区三区四区| 中文字幕av一区二区三区人妻少妇| 中文字幕精品一二三四五六七八| 欧美人成人亚洲专区中文字幕| 亚洲αⅴ无码乱码在线观看性色| 欧美人与物videos另类| 国产一区二三区中文字幕| 国产suv精品一区二区四| 被黑人猛躁10次高潮视频|