摘要: 本文首先介紹了計(jì)算機(jī)輔助翻譯技術(shù),并討論了其發(fā)展與現(xiàn)狀,然后對計(jì)算機(jī)輔助翻譯技術(shù)與大學(xué)英語翻譯教學(xué)的結(jié)合進(jìn)行了詳細(xì)分析。文中著重討論了CAT如何應(yīng)用于翻譯教學(xué)以及實(shí)際操作中會(huì)遇到的問題,并提出了相應(yīng)的應(yīng)對策略。同時(shí)分析了在大學(xué)英語教學(xué)中培養(yǎng)翻譯科技人才以適應(yīng)市場需求的必要性。
關(guān)鍵詞: 大學(xué)英語 翻譯教學(xué) CAT的應(yīng)用
1.引言
隨著經(jīng)濟(jì)、科技、文化的發(fā)展以及國際交流的日益頻繁,社會(huì)需求的翻譯量與日俱增,翻譯手段與工具日新月異,翻譯研究的視角與途徑也不斷得到拓寬,其中計(jì)算機(jī)輔助翻譯(Computer Aided Translation,CAT)得到越來越多的關(guān)注。此前,計(jì)算機(jī)輔助翻譯屬于專業(yè)技術(shù)人員的研究領(lǐng)域,而翻譯人員多認(rèn)為其操作復(fù)雜、不夠準(zhǔn)確、可讀性差。而隨著信息技術(shù)的發(fā)展,計(jì)算機(jī)運(yùn)算速度和信息處理能力越來越強(qiáng),計(jì)算機(jī)輔助翻譯也逐漸受到重視。然而目前高校中開設(shè)的翻譯課大都將重點(diǎn)放在文學(xué)翻譯的教學(xué)上,文本資料不具時(shí)效性,忽略了翻譯新技術(shù)、新工具的使用,學(xué)生在遇到具體翻譯任務(wù)時(shí)耗時(shí)巨大,質(zhì)量低劣,并不能適應(yīng)翻譯市場的需求。因此,在大學(xué)英語翻譯教學(xué)中引入計(jì)算機(jī)輔助翻譯勢在必行。
2.CAT技術(shù)概述
CAT不同于以往的機(jī)器翻譯軟件,它不是計(jì)算機(jī)的自動(dòng)翻譯,而是一種人機(jī)交互系統(tǒng),在人的參與下,由計(jì)算機(jī)輔助完成整個(gè)翻譯過程。人的參與主要體現(xiàn)在幫助系統(tǒng)得出正確的源語言結(jié)構(gòu),尤其是復(fù)雜句子,排除多義詞的歧義多義詞,選擇與源語言結(jié)構(gòu)等價(jià)的目標(biāo)語言結(jié)構(gòu),消除不適當(dāng)?shù)霓D(zhuǎn)換,協(xié)助產(chǎn)生流暢譯文。
CAT技術(shù)的核心是翻譯記憶技術(shù),它具有自動(dòng)記憶功能和搜索機(jī)制,可以自動(dòng)將用戶翻譯的內(nèi)容存儲(chǔ)入數(shù)據(jù)庫。[1]每當(dāng)相同或相近的短語出現(xiàn)時(shí),系統(tǒng)會(huì)自動(dòng)提示用戶使用記憶庫中最接近的譯法,用戶可以根據(jù)自己的需要采用、編輯重復(fù)出現(xiàn)的文本,省時(shí)高效。特別適合于科技專著、產(chǎn)品說明書等篇幅長、重復(fù)語言現(xiàn)象多的文本的翻譯。
自20世紀(jì)40年代電子計(jì)算機(jī)的誕生,人們就開始用計(jì)算機(jī)來輔助翻譯:最早是各種雙語電子詞典;第二層是單純的翻譯記憶系統(tǒng)(如德國Trados公司的Translator’s Workbench);第三層是同時(shí)含有翻譯記憶功能、基于實(shí)例模式翻譯功能、甚至包括規(guī)則翻譯功能的系統(tǒng)。例如國內(nèi)的華建公司的基于多策略的交互式智能輔助翻譯平臺(tái)——華建智能輔助翻譯系統(tǒng)HJ-IAT。智能化的機(jī)器輔助翻譯系統(tǒng)至少應(yīng)該包括譯前編輯、譯后編輯、翻譯記憶和檢索、基于實(shí)例模式翻譯、項(xiàng)目工程管理等功能。[2]
近幾年各種計(jì)算機(jī)輔助翻譯軟件不斷面世,如歐盟、德國大眾、西門子、聯(lián)合國、Microsoft、Intel、HP等企業(yè)和國際組織使用“塔多思專業(yè)輔助翻譯軟件”進(jìn)行大量科技文獻(xiàn)的翻譯。該系統(tǒng)直接和微軟的Word集成,界面友好,有強(qiáng)大的網(wǎng)絡(luò)共享、術(shù)語管理、翻譯項(xiàng)目管理,為翻譯領(lǐng)域提供了一整套的解決方案。機(jī)器翻譯系統(tǒng)的強(qiáng)項(xiàng)目前最明顯的是其工作速度。據(jù)載,“863”系統(tǒng)為每分鐘400字,“譯星-92”可達(dá)每小時(shí)3萬個(gè)英文詞,臺(tái)灣產(chǎn)功學(xué)系統(tǒng)可以達(dá)到每秒一個(gè)英文詞。[3]加拿大TAUM-METEO系統(tǒng)每小時(shí)可以翻譯6~30萬個(gè)詞,每天可以翻譯1500—2000篇天氣預(yù)報(bào)的資料,并能夠通過電視、報(bào)紙立即發(fā)布;日本富士通的ATLAS-I系統(tǒng)每小時(shí)可翻譯6萬詞;美國Latsec公司的SYSTRAN系統(tǒng)每小時(shí)可譯30—35萬個(gè)詞。[4]
3.CAT應(yīng)用于大學(xué)英語翻譯教學(xué)
3.1CAT技術(shù)對于翻譯教學(xué)的推動(dòng)
CAT的應(yīng)用可以使學(xué)生脫離單純的紙筆練習(xí),積累其翻譯經(jīng)驗(yàn),且最終建成的翻譯語料庫能成為將來有效的翻譯資源。使用一些商業(yè)翻譯軟件翻譯的文檔,可自動(dòng)保存為以句為單位匹配的雙語語料,這些語料一般都能轉(zhuǎn)換為通用的數(shù)據(jù)格式和專門的語料庫軟件交流數(shù)據(jù)。讓學(xué)生自主建立翻譯語料庫的方法能促進(jìn)翻譯課堂教學(xué)從以教師為中心轉(zhuǎn)變?yōu)橐詫W(xué)生為中心,促使學(xué)生由被動(dòng)的知識(shí)接受者轉(zhuǎn)變成為積極主動(dòng)的學(xué)習(xí)者和具有批判精神的思想者(鄧靜、穆雷,2005)。[5]
另外,CAT的應(yīng)用有利于改變教師的翻譯教學(xué)觀,促進(jìn)翻譯學(xué)科多方位、深層次發(fā)展。教師不應(yīng)只是理論的傳授者和講解員,還要教會(huì)學(xué)生運(yùn)用信息手段解決實(shí)際問題。肖紅(2005)提出以“作坊式翻譯教學(xué)法”來提高翻譯教學(xué)質(zhì)量:在“作坊式”翻譯教學(xué)中,教師主要起調(diào)解人、組織者、創(chuàng)造者、推動(dòng)者和監(jiān)督者的作用。“分組翻譯—小組討論—班級(jí)展示—教師講評(píng)”幾個(gè)步驟的結(jié)合是該教學(xué)法的基本實(shí)現(xiàn)方式。[6]針對這種教學(xué)模式,最佳實(shí)現(xiàn)途徑應(yīng)該是網(wǎng)絡(luò)化的互動(dòng)教學(xué)模式。教師可以實(shí)時(shí)選擇呈現(xiàn)翻譯練習(xí)內(nèi)容;學(xué)生在進(jìn)行翻譯訓(xùn)練時(shí),能調(diào)用教學(xué)服務(wù)器上的TM軟件和相應(yīng)的數(shù)據(jù)庫來輔助翻譯流程;教師也可以實(shí)時(shí)監(jiān)控學(xué)員翻譯進(jìn)程并在線答疑,最后匯總學(xué)員譯文,進(jìn)行課堂演示和講授。
3.2CAT應(yīng)用于大學(xué)英語翻譯教學(xué)的問題
第一,計(jì)算機(jī)基本操作技能掌握不足。目前我國絕大部分高校都在基礎(chǔ)階段為學(xué)生開設(shè)“計(jì)算機(jī)文化”課程,但是缺少深層次的理論指導(dǎo)和實(shí)際訓(xùn)練,學(xué)生實(shí)際操作能力差。
第二,CAT技術(shù)的培訓(xùn)耗時(shí)長,設(shè)備及培訓(xùn)軟件費(fèi)用高。CAT軟件一般都包括譯前項(xiàng)目管理、譯中流程管理、譯后質(zhì)量管理等階段。即使是專業(yè)技術(shù)人員也需要較長時(shí)間的實(shí)踐才能掌握一些基本技術(shù),非翻譯專業(yè)的大學(xué)生并沒有充足的時(shí)間和精力。所需設(shè)備和軟件也需要大量資金,經(jīng)費(fèi)的投入很困難。
第三,教學(xué)管理層對計(jì)算機(jī)輔助翻譯教學(xué)認(rèn)識(shí)不足,并缺乏相應(yīng)師資。一是有翻譯實(shí)踐和理論基本功同時(shí)又熟悉計(jì)算機(jī)操作的教師少,二是相當(dāng)比例的翻譯教學(xué)研究人員對計(jì)算機(jī)輔助翻譯認(rèn)識(shí)不足,對其科學(xué)性、可行性等有疑慮。
3.3解決策略
首先,要樹立正確的人才培養(yǎng)意識(shí)。大學(xué)英語翻譯課程的設(shè)置是為了讓各專業(yè)學(xué)生掌握翻譯知識(shí)和技能,發(fā)展翻譯能力,而最根本的就是要培養(yǎng)適應(yīng)翻譯實(shí)用性人才,這就要求高校要結(jié)合翻譯市場需求和學(xué)校實(shí)際情況調(diào)整課程設(shè)置,以適應(yīng)市場的需求。
其次,運(yùn)用現(xiàn)代科技進(jìn)行翻譯教學(xué)所需的資金、設(shè)備和教學(xué)環(huán)境,可以和翻譯公司或培訓(xùn)機(jī)構(gòu)合作,互惠互利。翻譯從業(yè)人員給學(xué)員上課,學(xué)員可直接參與部分翻譯工作,在校期間就可掌握相關(guān)術(shù)語管理和翻譯技術(shù),能夠提高其市場競爭力;另外,翻譯教師開始了解最新的翻譯技術(shù),并參與研究和應(yīng)用,既能提高業(yè)務(wù)能力,又省去了學(xué)校培養(yǎng)師資的費(fèi)用。
此外,由于計(jì)算機(jī)輔助翻譯是用知識(shí)處理問題,學(xué)生除了要有理論功底和語言知識(shí),還要有較強(qiáng)的實(shí)踐能力。必須讓學(xué)生充分意識(shí)到與機(jī)器合作的重要性,培養(yǎng)其自主學(xué)習(xí)的能力;不斷開發(fā)和利用網(wǎng)上資源,互通有無,教學(xué)相長;還可以整合不同院系專業(yè)的師資,實(shí)現(xiàn)資源共享。
4.結(jié)語
隨著國際交流與合作的日益密切,翻譯市場對人才培養(yǎng)提出了更新、更高的要求。運(yùn)用高新技術(shù)輔助工作已成為社會(huì)必需。因此,在大學(xué)英語翻譯課程體系設(shè)置中融入CAT技術(shù),一方面能促進(jìn)教學(xué)科研人員深入了解和掌握該技術(shù),并促進(jìn)它的深層次發(fā)展,另一方面使大學(xué)生更能適應(yīng)市場發(fā)展的需求,從而提高整個(gè)翻譯市場的效率,所以在大學(xué)英語教學(xué)中應(yīng)給予其應(yīng)有的席位。
參考文獻(xiàn):
[1]孔令翠.現(xiàn)代信息技術(shù)在翻譯中的應(yīng)用[J].中國科技信息,2005,(20):38-40.
[2]章宜華.計(jì)算機(jī)輔助翻譯漫談[J].上??萍挤g,2002,(1):34-36.
[3]何文安.“電腦自動(dòng)翻譯系統(tǒng)”在翻譯教學(xué)中的運(yùn)用實(shí)驗(yàn)[J].中國翻譯,1997,(6):45-49.
[4]張國敬.翻譯軟件的完善任重道遠(yuǎn)[J].天津外國語學(xué)院學(xué)報(bào),2002,(1):10-13.
[5]鄧靜,穆雷.象牙塔的逾越:重思翻譯教學(xué)介紹[J].外語教學(xué)與研究2005,(4):79-81.
[6]肖紅.“翻譯作坊”在翻譯教學(xué)中的運(yùn)用[J].四川外語學(xué)院學(xué)報(bào),2005,(1):142-145.